Atos 9

Woun Meu NT (NOA_WBE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mag nʉm ee warag Sauloou maach Pör Jesús iek ʉ̈kha durrum khʉʉn dakhãu nʉm pʉaba, warag phadnaan pör aar mawia
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ichig ẽsap phã deepijim aajem, Damasco phöbör ee judionaan Ẽwandam iek jaaujem degam chi pörnaanag oopibaimaa, makhʉʉnau amach paarmua dʉ̈i pʉrpi jaaubaawai, phithurg chukhu Jesús igar nʉm khʉʉn emkhooin dʉ̈i ʉʉinpa Jerusalenag preso pʉrkha aibëeg.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Maimua chadcha ichig mag ẽsap phã deebaa ag dʉ̈i igbaadëjim aajem, Damasco phöbörög khʉdau ma sim ee. Mamʉ mag mawia ya chi phöbör dakpamam eeta, dëgölp edjã eemua pagthʉmdaujö phʉr jẽer athajim anʉm.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Mag phʉr jẽer athamua warre Saulo phãr werbpʉ̈imjöta jẽkhʉt buju aimajim aajem. Mag jẽkhʉt panaa ũurwai õor chukag eemuata irig, —Saulo, ¿khantheeta pua jãgcha jãg mʉ iek ʉ̈kha durrum khʉʉn khaibag wawaag am ẽudee ẽkha nʉrrʉ́ma? a sĩejim anʉm.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Magbaa Sauloou, —Señor, ¿ma pʉ khaiuma? ajim anʉm jũrr irig. Magbaa maach Pör Jesuu, —Mʉʉn Jesuugui ajim anʉm. Pua jãg mʉ iek ʉ̈kha durrum khʉʉn ẽudee ẽkha sim aig, mʉ ẽudeeta pua ẽkha nʉrrabahab ajim anʉm. [Pʉ jãg nʉrrʉm aiguin, phak emkhöíu phidkhamaaugau ewag thʉʉgwai ich bʉ̈khʉrr pa ëudʉ jörraajem gaai miu ʉa sĩejemʉg thʉʉgjemjö, parta pʉchdëupai pʉch gaai mas wauju jʉr nʉrrʉmgui ajim anʉm maach Pör Jesuu irig.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Mag ũrbaawai Saulo jãphierr ajaugau kha duui thʉnʉmua jũrr irig, —Señor, ¿khani pua mʉrʉg waupim khõsi chirʉ́wi? ajim anʉm.] Magbaa maach Pöröu irig, —Phiidʉbá, maimua warag phöbörög petá ajim aajem. Nau jamta pʉchdëu nem wauju thum pʉrʉg khap jaaujugui ajim aajem.
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Mag õor chukhu sim eemuata magbarm ũrbaawai i dʉ̈i õor wënʉrrarr khʉʉnjã ĩchab jãphierr nʉm iekhau pödjã iekhaba, sĩi warag khĩuu naajim anaabá.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Mag õor chukag eemua ichig magbaawai Sauloou phiidʉ dʉnʉisijim anʉm. Mag dʉnʉʉunaa par irua wajapha dau ẽenaa ookhakhakhamjã pöd dau warphapaijã ooba aajeejim anaabá, dau khĩ thʉnarr aawai. Mag pöd ooba aawai chi dʉ̈i wënʉrrarr khʉʉnau sĩita i jua gaai pʉrnaa Damasco phöbör ee warrjierram aajem.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Mam phöbör ee pawijã Saulo khãai thãrjup sĩi dau khaugba sĩejim aajem. Mag nʉm dʉ̈i thachjã khöba ni döjã döba sĩejim anaabá.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Mag Damasco phöbör ee woun ãb sĩejim aajem, Ẽwandam iek ʉ̈khaajerr Ananías a thʉ̈r sim. Mag woun maach Pör Jesuu ich dʉ̈i khãai khõrkhapi auwia i thʉ̈rchëjim aajem. Mag ich thʉ̈rbaichee Ananiaau, —Señor, mʉ cha chirʉmgui ajim anʉm.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Magbaa maach Pör Jesuu irig, —Phiidʉbá ajim anʉm, maimua kaaijã Chi Khajapham a thʉ̈ʉrjem ee woun Judas anʉm deg Saulo Tarsopierr jëeubaimá; maig mag wounau mʉrʉg oraa simgui ajim anʉm.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Mag mʉrʉg jëeu simua ĩchab khãai khõrg ee ichdëu oobarmgui ajim anʉm, woun ãb Ananías a thʉ̈r sim i aar dubwi i ʉ̈r jua ausĩubaa ich dau eerdʉbarm.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Magbaa Ananiaau magjim aajem: —Señor, jãg woun khai ya mua ũur daar chitʉmgui ajim anʉm. Jã khai Jerusalén phöbör ee ar pʉ igar ʉ̈kha durrum khʉʉn dʉ̈i nem khaibag sĩerrʉmgui ajim aajem.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Maagjem mʉigjã phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉnau warag amach ipaarmua irig jaau nʉmgui ajim anʉm, pʉrʉgpai jëeu durraajem khʉʉn pʉrkha arramkhĩir.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Magbaa maach Pör Jesuu irig, —Petá ajim anʉm, muata pʉ pʉ̈i chirʉm i aar. Jã mʉchdëu jʉr au chirʉm khabahab ajim anʉm. Jãguata mʉg atag israelnaanagjã mʉ iek jaaunaa durr warpham magwe mʉ iek reinaanagpa jaau nʉrrajugui ajim aajem.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Mua mʉchdëucha irig jaaukhimgui ajim anʉm, jãga mʉ gaaimua i dau aphʉʉ phithurg aju.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Maach Pör Jesuu ichig magbaawai Ananías chadcha petajim aajem. Mag mawia, Saulo sim deg dubimawia, i ʉ̈r jua ausĩunaa irig, —Khodam Saulo, maach Pör Jesús ar pʉ dʉ̈i khʉd ee thẽutarrau mʉ pʉ aig pʉ̈ijimgui ajim anʉm, deeu ũmaai dau eerdʉbaadëm dʉ̈i ĩchab Ẽwandam Akhaarpa pʉch gaai phẽs wai chirsimkhĩir.
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Mag, chadcha Ananiaau mag iekhabarm bʉ̈rre Saulo dau gaau paphugmiejö chëu chëu chëu aadëwi warre dau eerdʉ sĩsijim aajem. Magtarr aigmua ĩchab warre ich pör choopijim aajem.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Mag pör choo sĩsiewain chadau, thachdam khöbaadee, kha theeg chukhu thʉnarrjã deeu khĩir ubag aadëjim aajem. Maimua warag ich ag phöbör ee chi Jesús iek ʉ̈kha durrarr khʉʉn dʉ̈i khãaidam khapanaa sĩsijim aajem, dapai maba.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Maimua Sauloou warag ich ipaarmua judionaan Ẽwandam iek jaaujem di sĩsidʉm ee jaau nʉrrʉmua Jesús igwia, “Chadchata jãan Ẽwandam Iewaa ichdëucha pʉ̈itarraugui” a jaaujeejim aajem dʉ̈i ich ipaarmua.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Mag irua jaaumam ũrwi thumaam khʉʉn jʉ̈gderraa naajeejim aajem. Mag nʉm iekhau amach wir aigpai jũrr amach khapeenag, “Keena, ¿ich mʉg woun khabajĩ Jerusalén phöbör ee ar Jesuug jëeu durrum khʉʉn dajẽk wai nʉnʉʉu aajerr? Mawaam khʉʉnjã agjö pʉrkhanaa phadnaan chi pörnaan aar preso phë arraan a bëetarrta, ¿jãga ĩs jãg ich paarmua warag am ipierr ich ag iekpai dʉ̈i jaau nʉrrʉ́ma?” aajeejim aajem jũrr amach eepai.
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Mamʉ ichig maagwai chará, warag Sauloou iek khẽgkha jaaumamua, “Chadcha jãg Jesuuta ich Ẽwandamaucha warrgarwe jʉr auwia maach peerdʉ aumkhĩir mʉg durr gaai pʉ̈iju aajerr khabahab” aajeejim anaabá. Mag nem ichö khaisög jaaupʉ̈pʉ̈igmamua judionaan Damasco phöbör ee narr khʉʉnjã pöd iekhaju khaugba, warag ich garmua khĩupaa sĩumaajeejim aajem.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Maimua magtarr khur ewag pawia khãai khapan aadëm ee, judionaan ãba biirdʉwia ihãba nʉisijim aajem, Saulo thõopäaig.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Mag chadcha i thõopʉ̈iju awi puertdi phöbör ee duubjem sĩsidʉmpierr soldaaunagjã i nʉpiejeejim anʉm, edaram magwe. Mamʉ mag amau i ëugar i thõoju dakhãu wai nʉm ya ich Saulooujã ũrbaadëjim aajem.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Mag khaphʉ wai naawai edau khëubaadeewai tagam khʉʉn agjö Ẽwandam iek ʉ̈kha durrarr khʉʉnau thʉbʉt ee juppinaa jʉ̈gad gaai eeg jiir burrpʉ̈ijierram aajem, mag phöbör thum igaaum magwe maach jua pʉrju khaba thuur phʉʉrdʉ sim ee warre phöbör igaau. Mag, mag edaar Saulo dʉrmidjim aajem.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Mag mawia deeu Jerusalén phöbör ee barbaimaawai aig chi ʉ̈kha durrum khʉʉn dʉ̈i khapeerkham iigjeejim aajem, ich Sauloou. Mamʉ thumaam khʉʉnau i ögkhaajeejim anaabá, agtha ʉ̈khaba simta sĩi amach khũguraagta mag nʉrrʉmpii awi.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Magbaawai Bernabé anʉmua chi Saulo thʉ̈r auwi, ich Jesuucha jʉr autarr khʉʉn aar wai dubwia, amag jaaubaadëjim aajem, jãga Saulo khʉd ee mamua Jesús dʉ̈i thẽujĩ, maimua jãga ĩchab Damasco phöbör eejã irua õrag Jesús igwia warag ögkhaba Ẽwandam iek jaaubaadëjĩ.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Bernabeeu mag jaaubaan chadau tag i ögkhaba nʉisijim aajem. Magbaa warag Jerusalén phöbör ee thʉbawia am wënʉrrʉmpierr am dʉ̈i nʉrraajeejim aajem.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Mag nʉrrʉmua warag bʉ̈ʉrjã ögkhaba maach Pör Jesús igwia i iek jaaujeejim aajem, judionaanta griegonaan meúa iekha nʉm khʉʉnag. Mamʉ makhʉʉnaujã i thõopʉ̈iju ẽkha phöbaadëjim aajem.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Mag amau i thõoju dakhãu wai nʉm chi Ẽwandam iek ʉ̈kha durrum khʉʉnau ũrphöbaadeewai deeum phöbör Cesarea anʉm aar i arrwi maigmua jũrr ich durr phöbör Tarso anʉmʉg pʉ̈ijierram aajem.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Mag Sauloou amach ipierr Ẽwandam iek ʉ̈kha sĩsim khaug athaawain chadau, Judea durr, Galilea durr maimua Samaria durram magwe chi ʉ̈kha durrarr khʉʉn thum ʉ̈u khõinaa nʉisijim aajem. Mag khõinaa aphöbaadëm ee, sĩi warag maach Pör Jesús ipierraa irua nem jaau simpai wauphöbaadee ĩchab ich Ẽwandam Akharaujã chi ʉ̈kha nʉm khʉʉn warag khapaana apijim aajem.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pedroou maach Ẽwandam iek ʉ̈kha durrum khʉʉn amach nʉnʉidʉmpierr oo nʉrrʉmua ĩchab phöbördam Lida anʉm ee Ẽwandam iek ʉ̈kha narr khʉʉnjã oon majim aajem.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Mag phöbördam Lida anʉm ee woun ãb ooimajim aajem, Eneas anʉm. Mag woun kha chʉkhʉ khitarr aawai sĩi put eepai ocho años sĩejim aajem, pöd ich appai phiidʉba.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Magʉg Pedroou, —Eneas, phiidʉbá ajim anʉm; Jesucristoou pʉ monaaubarm. Pʉch putdam juur khërbá ajim anʉm. Magbaa chadcha ag bʉ̈rre Eneas phiidʉbaadëjim aajem.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Mag Eneas monaautarr thumaam khʉʉnau Lida phöbör ee khakhapdö aadëm dʉ̈i ĩchab khör pöm wëjöm Sarón anʉm ee õor joobaajerr khʉʉnaupa khakhapdö aadëjim aajem. Magtarr oowia, amach khaibag isegwi, jũrr maach Pör Jesús iekta ʉ̈khajierram aajem.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ich mag jaar ĩchab phöbör Jope anʉm ee ʉʉi ãb Jesús iek ogdʉba ʉ̈kha khitʉm sĩejim aajem. Mag ʉʉi thʉ̈r ebreonaan meúa Tabita aajeejim aajem, maagwai griegonaan meúata Dorcas aajeejim aajem. Mag ʉʉi thumaam khʉʉn dʉ̈i nem ö wajaugnaa aphʉʉm khʉʉndamau nem iigwaijã magʉmjã aba amag deejeejim aajem.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Mag Pedro Lida phöbör ee sim ee, Dorcas mor machpawia ich ag khamor machgau warag meejim aajem. Mag meebaadee ajapha domeerpinaa, ʉ̈gthaa dijã jarnaa, aar arrjierram aajem.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Maagwai Jopepienau Pedro Lida phöbör ee sim anʉmjã ũr naajim aajem. Mag Jopemua Lida barju warp khaba sĩerr aawai am iek ich ag bʉ̈rre amau emkhooin numí jʉr auwia Pedro awaan mamkhĩir pʉ̈ijierram aajem.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Magbaa makhʉʉnau wëtwia, Pedro aar barwia, irig “Jopepienau jöpkhaa pʉ thʉ̈r nʉm” a jaaubaimaawai ich ag bʉ̈rre am dʉ̈i bëejim aajem. Mag i barbaichee aiguim khʉʉnau ʉ̈gthaa chi aphʉʉmdam wai narr aar i athaadeewai, khoopaa ũanaan thum aig narr khʉʉnau bĩe nʉmua dich monakha aawai khajũadam khamatarr thumaa irig oopimajierram aajem.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Magbaawai ich Pedroou õor thum dawag jʉrkhʉʉipʉ̈iwi, kanieu phõbkhanaa, Ẽwandamag oraajim aajem. Mag oraa aaipawi chi binaanag oonaa, —Tabita, phiidʉbá ajim anʉm. Magbaawai chadcha chi binaanau dau ẽe oowia Pedro khĩir eerpa athaawai phiidʉ oo sĩsijim anaabá.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Maig Pedroou i jua gaai pʉrkhanaa warag ʉ̈gthaag dʉnʉʉupi athajim anʉm. Magnaa Ẽwandam iek ʉ̈kha nʉm khʉʉn thum khoopaa ʉʉin chi bĩe narr khʉʉnpa thʉ̈rkhanaa amag Tabita monakkha deeu oopijim anʉm, meeba arrjö.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Jope phöbör ee thumaam khʉʉnau mag õor phiidʉtarr ũrwia, õor pöm maach Pör Jesús iek ʉ̈khajierram aajem.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Magwiajã ich Pedro chan da mabajim aajem, Jope phöbör eemua. Woun ãb Simón anʉm di aig khãai khapan sĩi awiata petajim aajem. Mag woun Simón anʉm nemhëu dën nem wau nʉm gaaita phidkhaajem ajim aajem.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.