Atos 23
Woun Meu NT (NOA_WBE) vs NAA
1 Mag am khĩirphee ich dʉnʉʉupi sĩubaawai mag judionaan chi thethemnaanag dau thõba eerpanaa, —Keena, khodamnaan, Ẽwandamau khaphʉ simgui ajim anʉm, mʉ i dau na khajapha chitaajem. Mʉch mag chitʉm khap, mʉchdëujã khaphʉ chirʉmgui ajim, i dau na khaigba khaba chirʉm.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Phadnaan thum thʉnʉm khʉʉn pör Ananías a thʉ̈r sĩerrjã dʉ̈i aig sĩerr aawai Pabloou mag iekhabarm ũrwia i bigaau narr khʉʉnag i ijurcha deepi jaaujim anaabá.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Magbaawai Pabloou mag phadnaan pörög, —Pʉʉn maiguin sĩi khĩirjugjã chukhuta iekhabapʉ̈im. Ẽwandamaujã ĩchab pʉ gaai jua khʉajukë ajim anʉm, pʉch mag iekha chirʉm paar. Pʉ ĩchab chi thethem aawai ajapha nem khap jëeu oonaa agpierraa nem wawaagta mʉig oo chirabá. Mag simta, ¿jãgwi pʉch paarmua leíu jaau sim chaaur warag mʉ i phãrpi jaau chirʉ́? ajim anʉm.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Magbaawai aig narr khʉʉnau Pabloog, —¿Phadnaan amach thumaam khʉʉn athee ich Ẽwandamaucha chi pörkhapitarrta pua bʉ̈ʉrjã ögkhaba, ich khĩircha mag iekha chirʉ́? ajierram anʉm.
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Magbaa Pabloou, —Ãa, muan mamʉ i phadnaan pör khabampii chirajiebma ajim anʉm. Mua khaphʉ arr amua chan mag iekhabakhamgui ajim anʉm. Mua khaphʉ chirʉmgui ajim anʉm, Ẽwandam iek phã sim gaai “Pãach eem chi thethem igwia oob khaigba iekham” a phã sim.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Mag nʉm ee Pabloou khaug athajim aajem, chi thethemnaan ee saduceonaan dʉ̈i fariseonaanpa thʉnʉm. Ichdëu mag khaug athaawai thumaam khʉʉnag ũrmkhĩir thet, —Keena, mʉjã fariseota mʉg chitʉm, maagwai mʉ aaijã ĩchab fariseo ajimgui ajim anʉm. Pãrau mʉig iekkhõr paraamjö mʉ wai nʉmʉn, sĩi maach meewia deeu maach iiu phiidʉju ʉ̈kha chitʉm gaaimuapaita mʉig mʉ wai nʉmgui ajim anʉm amag.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Pabloou mag iekhabapäaiwai fariseonaanau jũrr chi saduceonaan dʉ̈i chikham ipeer ahau nʉʉ awi ihãba narrta warag khĩkhĩratdö aaidʉ phöbaadëjim aajem.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Saduceonaanau jaauwai, maach akhaar chukhu sĩerrjëe aawai, maach meewai mʉg atag pawijã tag maach iiu phiidʉbaju aajem. Mag nʉm dʉ̈i amag chan ʉ̈gthar Ẽwandam chognaanjã chukhu, ni mepeenjã chukhum anaabá. Mamʉ jũrr fariseonaanau magba, amau ʉ̈khabam anʉm thum ʉ̈khaajem aajem. Magʉm gaaimuata warrjã mag chikham ipeer ahau khaphöbaadëjim anaabá.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Mag sereu thʉnʉʉ awi, ãaur khʉʉn Moiseeu phã pʉarr iek jawaag chi machnaan fariseonaan igar narr khʉʉnau phiidʉtkhawi, —Marau mʉg woun bʉ̈ʉrjã khaigba sim ooba nʉmgui ajierram anʉm. Mamʉ mag sĩi i dau eerthʉg athamjöta ajim anaawai, dösãtauta irig iekhajĩ wa Ẽwandam chogauta iekhajĩ maadëu khaugbamgui ajierram aajem.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Jũrr mag serereukhamua warag athuucha pamaawai, õrau sĩi jũrram khʉʉnau ëudʉdʉtkhamua, Pablo piu thʉrrëu aju khĩirjuwi, chi comandanteeu soldaaunag i sim aar ʉʉrbapiwi, am jua eem khecheunaa deeu ũmaai cuartel ee warrpijim aajem.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Mag mam i arrtarr ed edaar maach Pör Jesuucha Pablo aig bëewia irig, —Pablo, oob jãphierr chiram ajim anʉm. Jãphierrju khãai warag thãar phĩi abá. Pʉchdëu Jerusalén phöbör ee õrag mʉ iek jaautarrjö, ich jãg Roma pawiajã pua mʉ iek jaau chitajugui ajim aajem ichigcha.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Mag maach Pör Jesuu Pabloog iekhatarr noram judionaan khapan ãba iek deewia ihãba nʉisijim aajem, Pablo thõopäaig. Mag nʉm anʉmua, Pablo thõopʉ̈ibam aig chan ni ãbjã thach khöba ni döjã döbaju a iekhawia, “Maach mʉg iekhabarm pödba meerkhapʉ̈imʉn, magan jũrr Ẽwandamau maachta khaibag wauju aai nʉmgui” a iekhajierram anaabá.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Chi mag iekha narr khʉʉn chi khapanag cuarenta atcha naajim aajem.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Mag chadcha amach appain ya chi iekham arr aawai phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉn judionaan chi thierrnaanpa ãba narr aar wëtwi maguimajierram aajem: —Pablo thõobam aigjã bʉ̈ʉrjã maar thach khöba ni döjã döbaju a iekhawi nʉm. Marau maach iekhatarr pödba meerkhapʉ̈imʉn, magan warag maachta Ẽwandamag khaibag waupi jaaujugui ajierram aajem chi pörnaanag.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Cha marau jaau nʉmjö amkhĩir, nau pãrau tagam khʉʉn thum chi thethemnaan dʉ̈imua chi comandanteeg nanwe mʉig pãach aig i ig nʉm abat ajierram anʉm, i dʉ̈i ökhar iyʉ̈ʉmamua ajap khap jëeumaag. Magbaawai marau sĩi i khĩirphee nʉan majugui ajierram anʉm, mʉig wai barchëju nawe thõopäaig.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Mamʉ amau warm khʉʉnag mag jajaaukham ich Pablo ʉ̈phʉi khʉ ãbam ag iewaau ũr sĩerr aawai ichdëu mag ũrbarm bʉ̈rre Pablo wai narr aar cuartel ee mawia i ëugar mamagkham ichigcha jaauwimajim anaabá.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Magbaawai Pabloou capitán ãb ich aig thʉ̈rnaa magʉg, —Chamʉg woundam comandante aar athaad ajim anʉm. Nau irua ichdëu khap comandanteeg nem ĩgkhaimaju.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Magbaawai chadcha capitanau chi chaai comandante aar warrwi irig, —Preso ãb Pablo aajemua mʉ thʉ̈r auwia mʉg chaai pʉ aig aibëepijimgui ajim anʉm. I iek mag mʉg chaairau pʉrʉg nem jawaag wai chirʉm aajem a jaaujim chi comandanteeg.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Magbaa chi comandanteeu chi chaai jua gaai pʉrnaa chaaur ich ap arrwi, —¿Khanta pua mʉrʉg jawaag wai chirʉ́? a jëeujim anʉm.
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Magbaawai chi chaairau irig, —Judionaan ya ãba iek deewi nʉmgui ajim anʉm, nan pʉ aig iekhaan bëeg. Nan amau pʉrʉg Pablo arrpijugui ajim anʉm, amach pörnaan judionaan chi thethecharam khʉʉn dʉ̈i ãba biirdʉ nʉm aar, sëukha ökhar ithũu jëeumamua ajapcha i khap aag awi.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Mamʉ oob am iek ʉ̈khamgui ajim anʉm. Chi mag iekha nʉm khʉʉn khapanag cuarenta atcha nʉmgui ajim aajem. Ich makhʉʉnta Pablo thõopʉ̈ibam aigjã thach khöba ni döjã döbaju a iekha nʉmgui ajim anʉm. Maimua sĩi amach iekhatarr pödba meerkhabapäaiwai warag amachdëuta Ẽwandamag amach khaibag waupi jaauju aajem. Maagwai amachdëu ãba pʉ iekpaita ũr nʉmgui ajim anʉm. Pua amag mag arrpimʉn, magan khʉd jãrr sirphʉg ee nʉnaa mʉ naamjöoi thõopʉ̈iju aajem a jaaujim aajem chi chaairau.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Magbaawai chi comandanteeu chi chaairag, —Mʉg cha pʉchdëu mʉrʉg jaaubarm oob bʉ̈ʉrjã deeum khʉʉnag jawamgui ajim anʉm. Mag jaaupiba wawinaa chi chaai pʉ̈ijim aajem.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Magbaawai chi comandanteeu capitannaan numí thʉ̈rkha auwi amag nem thum khĩir khaugamkhĩir magjim aajem: —Soldaaun sĩi bʉ̈ʉupai wëtju khʉʉn doscientos jʉr athat; cabaai gaai wëtju khʉʉn setenta, maimua soldaaun thutkhër panjã ĩchab doscientos jʉr athat ajim anʉm. Makhʉʉn dʉ̈i nau khëutarr khur nʉʉ awi edaram las nuevenaa pãar Cesareaag wëtjugui ajim anʉm, Pablo deen.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Maimua ich Pablo atheejã agjö cabaai jʉr deebat, ag gaai mamkhĩir. Bʉ̈ʉrjã i chig aba arrwi ich jãg monakha gobernador Feliig thʉsĩe pʉabajët a jaaujim aajem makhʉʉn capitannaanag.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Mag jaauwi am wëtum dʉ̈i chi comandanteeu ẽsapjã phãnaa deepʉ̈ijim anaabá, Cesarea durram gobernador Félix athee. Mag ẽsap gaai mag sĩejim aajem:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Excelentísimo Gobernador Félix, ¿Jãgpai chirʉ́? Mʉ, comandante Claudio Lisiaauta pʉrʉg mʉg ẽsap phã deepʉ̈i chirʉm. Mʉ saluddam deepʉ̈i chirʉm athá.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Mʉg woun judionaanau pʉr auwi, mʉ khurau khabamuan, warre thõopʉ̈im ig naajim. Mamʉ Romapierrta mag wai nʉm a mʉchdëu ũr athaawai ag bʉ̈rre mʉch soldaaun dʉ̈i mawi mua i khaigpër aujim.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Agtha khaugba chirarr aawai, khan gaaimuata amau i dʉ̈i jãg thʉnʉ́ a khap aag awi, mua i arrjim judionaan amach Asamblea ee ãba biirdʉ thʉnʉm aar.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Mamʉ mam panaa wajapcha ũurwai sĩi Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉatarr gaaimuata amach eepai mag i iekkhõr pöm chirʉrʉm khajierram. Mamʉ mua oowai magpaim gaaimua pöd i thõoju khaba, ni sĩi cárcel deg phãraagpaijã i iekkhõr chukhu sĩejim.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Mamʉ mag nʉm ee ũurwai, judionaanau i thõopʉ̈yaag iek deewi ihãba nʉm a mʉchdëu ũr athaawai, chadcha eeu dëgölp magam ugua awi, warag mua pʉ aar i deepʉ̈i chirʉm. Maagwai mag i iekkhõr pöm chirʉm a jaau nʉm khʉʉnagjã warag pʉ aar wëtwi pʉch dʉ̈ichata iekhapi chirʉm. Magdampai ajim pʉrʉg jaaum ig chirarr. Ayoo kakë. Firma, Claudio Lisias”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Maimua chadcha edau khëutarr khur nʉʉ awi ya amach wëtju arr ora aadeewai, amachig jaautarrjö soldaaunau Pablo dawag auwi phöbör Antipatris anʉmʉg athaadëjierram.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Mag wëtwi, barwia, ag noram ãspabaadeewai maigpaimua chi soldaaun bʉ̈ʉu wëttarr khʉʉn deeu ewag amach cuartelag bëejierram. Magbaawai warm khʉʉn cabaai gaai wëtmaa arr khʉʉnau warag Pablo Cesareaag athaadëjierram aajem.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Mag wëtumua Cesarea barwi, comandanteeu ẽsap deepʉ̈itarr gobernadorrag deewi, chi Pablojã warre ich jua ee joothʉ pʉajierram aajem.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Mag ichig ẽsap deebaimaawai ag gaai eerpa wai dʉnʉʉ awi Pabloog jëeujim aajem i thaabatarr durr khap aag athee. Maimua Pabloou ichig, —Mʉʉn Cilicia durramʉu abaawai, jũrr chi gobernadorrau irig,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 —Nau ökhar pʉ khaibag wawaag pʉ khĩir iekha nʉm khʉʉn ãba naaicheewaita mua pʉ iek ũrjugui ajim anʉm irig. Magwi warag rey Erodes khararr sĩejerr degpai soldaaunag oo paraa wai naapijim aajem, bʉ̈ʉrjã öbeerpiba.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.