Atos 10
Woun Meu NT (NOA_WBE) vs NAA
1 Phöbör Cesarea anʉm ee woun ãb sĩejim aajem, Cornelio a thʉ̈r sim. Mag Corneliota soldaaun Italiapien eem chi capitán ajim aajem.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Mag capitán judío khabajieb mamʉ, ich chaain dʉ̈imua ich ʉʉipa amach thumaam khʉʉnau Ẽwandamag jëeunaa i dau najã agpierraa wënʉrraajeejim aajem. Mag judío khaba simta, judionaan juag oom khõchgau phatkhon pöm deejeejim aajem, aphʉʉm khʉʉnag.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Biek ãb edau phʉʉibaajër kheeuragam las tresjö nʉm ee í Ẽwandamag jëeu chirʉmta, khãi athamjö abarm ee oowai, Ẽwandam chog ʉ̈gtharmua bëewi, dau daau i chirʉm aar dubwi irig, —Cornelio aichëjim anʉm.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Mag ich thʉ̈rbaichee Cornelioou inanaa i khĩir eerpanaa jãphierr thʉnʉmuata chi Ẽwandam chogag, —Señor, ¿khan agá? ajim anʉm. Magbaa chi Ẽwandam chogau jũrr irig, —Pua Ẽwandamag jëeu chirʉʉ aajeewai ʉ̈u irua pʉ iek ũrbarmgui ajim anʉm. Ĩchab irua oowai pua aphʉʉm khʉʉnag nemdam deejemjã ʉ̈u simgui ajim anʉm.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Õor jʉr auwi Jopeeg pʉ̈ibapʉ̈i ajim anʉm, woun Simón a thʉ̈ʉrjem awaan mamkhĩir. Ich arpai am dën ibʉʉr wauwia Pedro a thʉ̈ʉrjemgui ajim aajem.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Mag woun deeum agjö Simón a thʉ̈ʉrjem aig simgui ajim anʉm, Simón chi nemhëu dʉ̈i phidkhamie deg. I di phũas igawaa simgui ajim aajem. Mag Simón Pedroouta pʉrʉg jaauju, khanta pua wauju aai sĩ ajim anʉm chi Ẽwandam chogau capitán Cornelioog.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Chi Ẽwandam chog mag ich aig iekha dʉnaawi petaawai Cornelioou chadcha ich deg phidkhaajerr khʉʉn numí thʉ̈rkha auwia, ĩchab soldaaun ãb ichjö Ẽwandam iek ʉ̈khanaa ich juag oojerr thʉ̈r aujim aajem, arag thãrjup.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Mag thʉ̈rkha auwia Ẽwandam chogau ichig jaautarrjö jũrr amag ajapha jaau deewi pʉ̈ijim aajem, Jopeeg, Simón Pedro awaan wëtamkhĩir.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Maimua ag noram mag Cornelioou pʉ̈itarr khʉʉn ya chi phöbör dakha paaukhamam ee, edau sĩejönaa, Pedro ich dihëu ʉ̈r sĩejim aajem Ẽwandamag jëeuwai.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Mag nʉm ee jãsooga aadee thach khöm khõchkhabaadëjim aajem. Mamʉ phiejãb wau nʉmich, sĩi khãibaadeeu waa khãai khõrkha thʉnʉmua oowai,
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 sĩi edaujãata weeudʉ thʉnʉm oo athajim anʉm. Pedroou oowai mag edjã weeudʉ wëjöm eemua dĩesjö nem pheeugnaa khẽu jʉ̈kha sĩsidʉmta eeg jẽbjã gaai burr uraa ajim anʉm.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Mag dĩes nem pheeug sim ee nemchaain khĩir pogkhe thʉnaajim anaabá: mʉg jẽb gaaim nemchaain bʉ̈ jayapam, nemchaain sĩi jãau jẽedʉ nʉrrjëe aajem khʉʉn, nem ichpan, nem thumaa thʉnaajim aajem.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 I akharau mag eerpa oo chirʉm eeta, wounjã chukhu sim eemua irig, —Pedro, jãg eem nemchaai thõonaa khöbá ajim anʉm.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Magbaawai Pedroou irig, —Señor, mua chan mʉg chitʉm aig mʉch erraawe bʉ̈ʉrjã nem parhooba khöba chitʉmgui ajim anʉm. Magʉm jãg maach inaam chará mua khöbamgui ajim anʉm, pʉ dau na ãrmaaugau warrgarwe maach jöoinau khöpiba jaaujerr aawai.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Irua magbarm ee, deeu ũmaai õor chukhu sim eemuata irig, —Ẽwandamau nem ajapha wauwi khöpi jaau sim chan oob pua maach inaa sim amgui ajim anʉm.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Chi dĩes gaai mag nemchaain pos jojopkham oopinaa, khömkhĩir biek thãrjup phʉʉrba jajaaujii awi, deeu ʉ̈gthaag ëudʉ athamjö abaawai chukkhu aadëjim aajem.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Mag oobaawai Pedroou ich ödegpai, “¿Khan jaauwaita jãg sĩi put gaaipai nemchaain khapan jãjãg khajĩma?” a khĩirju oo chirʉm eeta, Cornelioou pʉ̈itarr khʉʉnau Simón di jëjëwag wëdurumua i sim di aig daaugajãr puertdi aig bardʉtkhabaichëjim aajem.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Mag bardʉtkhachëwi aiguim khʉʉnag jëeujierram aajem, mag woun Simón anʉm ibʉʉr wauwia Pedro a thʉ̈ʉrjem maig sim khap aag.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Mamʉ mag nʉm ee ĩchab Pedroou mag ichdëu nem ootarr agtha khĩirju oo chirʉm ee, Ẽwandam Akharau irig, —Õor thãrjup pʉ jʉr wënʉrrʉm khʉʉn ya bardʉtkhabaichëmgui ajim anʉm.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Ʉʉrbawia am dʉ̈i petá ajim anʉm. Oob khĩirjum, jãkhʉʉn wounaanan mʉchdëuta pʉ jʉraan pʉ̈i chirʉmʉugui ajim aajem Ẽwandam Akharau irig.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Ichig magbaa chadcha Pedroou ʉʉrbawi mag Cornelio ich jʉrmkhĩir pʉ̈itarr khʉʉnag, —Pãran mʉʉta jʉr wënʉrrʉm, mʉʉn mʉigta chirʉmgui ajim anʉm. ¿Khandam athee bëejierrá? a jëeujim aajem amag.
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Magbaa amachdëu, —Maar bëejimgui ajim anʉm, capitán Cornelioou chogbapäaiwai. I iek mag Ẽwandam chog bëewi irig pʉ jʉraan õor pʉ̈ipi jaaujim aajemgui ajim anʉm, mag pʉ i di aar petaawai pua nem jaaumam ichdëu ũraag. Jãg capitanan chadcha õor ajaphamʉu. Ẽwandam dau najã agpierraa aajeewai Judionaanaujã thumaam khʉʉnau i kha khõsi aajemgui ajim aajem Pedroog.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Magbaa Pedroou amag ierrag dubpi jaaubaa, dubwi warag ich mag aig khãi ëejierram aajem. Maimua ag noram chadcha am dʉ̈i majim aajem. Mag i mam dʉ̈i ĩchab ich ag phöbör eem ãaur agjö Ẽwandam igar narr khʉʉnjã i dʉ̈i wëtjierram aajem, i daumaai.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Mag wëtumua, ag noram deeu Cesarea barjierram aajem. Mam barimawia ooimaawai, chadcha Cornelioou ich khodnaan dʉ̈i ich khapkhʉʉn ich dʉ̈i ajapcharam khʉʉnpa ãbam aig biirdʉnaa am nʉ sĩejim anaabá.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Mag Pedro barbaimaawai Cornelioou i khĩirphee dawag öbërwi i bʉ̈khʉrr jĩepöröu phõbkhabaimajim aajem, Ẽwandamagamjö jëwaag.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Cornelioou mag ich khĩirphee phõbkhabaimaa Pedroou irig, —Phiidʉbaadkë ajim anʉm. ¿Khantheeta pʉ mʉ dʉ̈i jãgbaadëm? Maach wounaan agdaujöpai thʉnʉmʉg khabahab anaa, deeu i dʉnʉʉupi athajim anaabá.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Maimua warag iyʉ̈ʉ naawi dubjierram aajem. Mag dubwi ierr ooimaawai õor khapan pos thʉnaajim aajem.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Mag oobaimaawai Pedroou amag, —Keena, pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, maar judionaanag chan pöd pãar judionaan khabam khʉʉn deg dubpiba jaaunaa pöd pãar dʉ̈i khapeerkhajujã khaba nʉm aajem, Ẽwandam na maach ãarjeewai. Mamʉ ĩs Ẽwandamau mʉrʉg jaauwai ya maadëu tag mag khĩirjuju khaba nʉmgui ajim anʉm, dich meeun khabam khʉʉn dʉ̈i awiajã.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Maguata, mʉch aar jaaubaimaawai mua bʉ̈ʉrjã magʉm aba, chadcha bëewi mʉig pãar dʉ̈i chirʉm keena. ¿Khan athee pãrau mʉ thʉ̈rpʉ̈ijierrá? ajim aajem Pedroou.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Magbaawaita Cornelioou irig nem ĩgkhabaadëmua magjim aajem: —Ya khãai jayap simgui ajim anʉm, ĩsim khurau, mʉch di aig chirʉmta ãspatarr aigmua thachjã khöba chirarr. Mag chirʉmua edau phʉʉibaajër kheeuragam las tresjö nʉm ee, ich mʉg ora, Ẽwandamag jëeu chirajimgui ajim anʉm. Mag nʉm eeta dëgölp woun ãb khajũa bäpphä ich bäpgau phuumjö sim bëewi mʉ khĩirphee dʉnʉʉubaichëjimgui ajim anʉm.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Mag dʉnʉʉuchëwia mʉ thʉ̈rcha thʉ̈rnaa mʉrʉg, “Pua Ẽwandamag jëeu chirʉʉ aajeewai irua pʉ iek ũrbarmgui” aichëjim mʉrʉg. Ĩchab mua aphʉʉm khʉʉnag nemdam deejemjã ʉ̈u simgui ajim chi Ẽwandam chogau.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Maimua mʉrʉg õor jʉr auwi Jopeeg pʉ̈ipi jaaujim, woun ãb Simón anʉm ibʉʉr wauwia am dën Pedro a thʉ̈ʉrjem awaan mamkhĩir. Mag wounau jaauwai pʉ deeum agjö Simón anʉm nemhëu dʉ̈i phidkhaajem aig sim a jaaujim, phũas igaau di dʉnʉm ee. Pʉ igwia, mag wounauta mua nem wauju mʉrʉg khap jaaujugui ajim, chi Ẽwandam chogau.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Mag mʉchig jaaubaicheewaita mua õor pʉ̈ijimgui ajim anʉm, pʉ awaan mamkhĩir. Mag, ĩs ʉ̈u pʉ barbaichëmgui ajim aajem Cornelioou Pedroog. Ẽwandam dakhĩir maar mʉig ãba biirdʉwia pʉʉta nʉ nʉmgui ajim anʉm, pʉrʉg Ẽwandamau ich iek marag jaaupi sim ũraag. Ĩsin chadau marag jaaubá ajim aajem Cornelioou.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Mag ichig iekhapibaawai Pedroou magjim aajem: —Ĩsin ya mua khaphʉ chirʉmgui ajim anʉm, chadcha Ẽwandamau mag iwiir ãbam khʉʉnpaita ʉ̈rcha igba aajem.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 I dau naan deeum durram khʉʉnau awiajã i ipierraanaa ĩchab agcha wënʉrrakhiin, makhʉʉnjã irua igab khaba igjugui ajim anʉm Pedroou chi aig biirdʉ thʉnarr khʉʉnag. Mag jaaumamua ich Pedrooupai,
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ẽwandamau Jesucristo israelnaan ee pʉ̈ijimgui ajim anʉm, ich iek jaaumkhĩir. Mag, maadëu khaphʉ nʉmgui ajim aajem, warr Ẽwandam dʉ̈ijã iekkhõr paar narrta Jesucristo ʉ̈u maach kõit thõtarr gaaimua khõinaa wënʉrrʉm. Ich ag Jesuugui ajim anʉm, ante maach thumaam khʉʉn Pör.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim aajem, Juanau Ẽwandam i jaaunaa õor pör choo nʉrrarr khurjã jãga nacha Jesuu Galilea ee ich iek jaaubaaderr khĩeb Judea ee thum aaidʉjĩ.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm ĩchab, jãga Ẽwandamau Jesús Nazaretpierr gaai ich Akhaar phẽs deewi ich juapajã deejĩ, maimua jãga mag juapaau õor mepeer jua ee sĩsid arrjã peerdʉ aunaa ich nʉrrʉmpierr nem ajapha wau nʉrrajĩ, Ẽwandam i nʉrrʉm dʉ̈i sĩerr aawai.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Judea durr maimua Jerusalén phöbör eejã mag nem thum waumatarr marau maach daúa oojimgui ajim anʉm, maar dakhĩirta mag wau nʉrraajerr aawai. Mag khitarr Jesús ajimgui ajim anʉm, ar pakuls gaai meerphë thõopʉ̈itarr.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Amau mag i thõojieb mamʉ, khãai thãrjupam ee Ẽwandamau deeu i phiriu auwia ich oopijim.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Mag ich oopitarr thumaam khʉʉnagjã khaba, ãba maragpaita ich oopijimgui ajim aajem, ag nawejã ich Ẽwandamau maragta ichdëu nem wau nʉrrʉm oopiju awi maachta i dʉ̈i wënʉrramkhĩir jʉr autarr aawai. Maguata mag i meewi deeu iiu phiidʉtarr khurjã maachta i dʉ̈i thach khöjimgui a jaaumajim aajem.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Maimua ichdëucha maar pʉ̈ijimgui ajim anʉm, judionaan thumaam khʉʉnag jaaumamua ich igwia, “Iita Ẽwandamau jʉr aujim, warrgar meetarr khʉʉnpa maach ãba phiidʉtkhabarm ed chijã khʉʉnta ʉ̈gthar wëtju wa chijã khʉʉnta isegju a khap jaaumkhĩir.”
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Mag, warrgar Ẽwandam i jaaujerr khʉʉnaujã ĩchab Jesús igwia, “Thum i iek ʉ̈khawia ãba irigpaita amach peerdʉ aumkhĩir jëeu nʉm khʉʉn khaibagan Jesús gaaimua Ẽwandamau chadcha chugpaapʉ̈iju” a jaaumajim aajem Pedroou, warr Ẽwandam i jaaumienau jaaujerr igwia.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pedro iekha öba agtha mag ijẽjẽbkham ee, thum aig i iek ũr narr khʉʉn gaai Ẽwandam Akhaar phẽs aichëjim aajem.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Magbaawai judionaan Jesús iek ʉ̈kha narr Pedro dʉ̈i bëetarr khʉʉnau amach daúa oowai, Ẽwandamau ĩchab ich Akhaar judionaan khabam khʉʉn gaaipa phẽs deebarm oobaa, dauderraa nʉisijim aajem,
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 amau ũurwai sĩi amach meu khabampata sereu thʉnʉm ee Ẽwandam thö iekha nʉrrjëem ũrbaawai.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Mag thumaam khʉʉnau amachdëu iekhaba aajerr meupa iekhaphöo thʉnʉm oobaa Pedroou, —Ĩs mʉkhʉʉn wounaanau Ẽwandam Akhaar maachdëu autarrjö athapí, amjã warre ĩchab pör choopʉ̈iju aai nʉmgui ajim aajem.
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Maimua chadcha makhʉʉn thum Jesucristo thʉ̈r gaai warre pör choopi jaaujim aajem. Mag ya pör choo nʉisiewai amach aig khãaidam khapanaa sĩemkhĩir Pedro thʉajierram aajem.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.