Tito 1

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 À mʋ̀ Polə yɩ Yɩɩ tʋ̀tʋ̀nʋ̀, à ga yɩ Zwezi-*Kərisə *tʋntʋnʋ də. À mʋ̀ nə pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ kʋ tə. Yɩɩ tʋn nə, sə à san lɩ̀à tə nə, ʋ nə kúrí, sə ba kə ba waa Zwezi nə. Yá ʋ ga pɩ̀à, sə à pa ba lwarɩ cɩ́gá tə. Kʋ mʋ̀ cɩ́gá təntə, bɩrɩ ba nətʋ tə, ba nə mɛ, sə ba ya, sə ba ma twá Yɩɩ cwəŋə tə nə zəni.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade.
2 À fwa kʋ nətʋ tə, sə lɩ̀à ja yala, də ba wá na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con. Yɩɩ ba kʋnkʋn kʋnɩ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ kàn nii, də lʋʋ tə wà fwa, də ʋ wá pa nəba kʋ mɩɩ təntə.
2 Escrevo na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Yá kʋ máŋá tə, Yɩɩ nə tún nə yí, ʋ jon nəba nə cʋna tə wa. Ʋ pɩn, ba lwarɩ ʋ sʋgʋ tə. Ʋ pɩn nə kʋ sʋgʋ təntə, yá à dàń ga swɩ̀n kʋ à bɩrɩ, ndə ʋ nə pɩn nii, sə à swɩ̀n kʋ nətʋ.
3 e, no momento oportuno, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 À pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ kʋ tə, à pɩn n mʋ̀ Titə nə. N yɩ ndə à bìú nə cɩ́gá cɩ́gá, nə mɛ bələ nə keni nə waa Zwezi nə, tə yɩrɩ. Zwezi-Kərisə jon nəba nə cʋna wa. Nə nyɩna Yɩɩ də ʋ mʋ̀ Zwezi-Kərisə nə wá fwa pubwanʋ n yɩra, ba ga pa mʋ́ bɩcan sìə́.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum. Que a graça e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador, estejam com você.
5 À yá n mʋ̀ Titə Kərɛtə nagwanaa tə wa, sə n kwɛn yìə̀n tə, tə nə ga, n pa tə zɩgɩ zəni. À pɩ̀à, sə n kúrí lɩ̀à, sə ba dàń ya *Kərisə lɩ̀à púlí mama yáá tɩ̀án tɩʋ mama wa. Mə kʋ mʋ̀ nə à mʋ̀ Polə dí yáá, à bɩrɩ mʋ́.
5 Foi por esta causa que deixei você em Creta: para que pusesse em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísse presbíteros, conforme prescrevi a você:
6 Lìù tə nə mɛ, sə ʋ ya Kərisə lɩ̀à púlí tə yáá tɩ̀án tə wa, ʋ mɛ, sə ʋ ya lìù tə, ʋ nə ba yìə̀n jə, lɩ̀à nə wá caga ʋ nii nə tə yɩrɩ. Ʋ mɛ, sə ʋ ya kan nədʋ barɩ. Ʋ bɩa mɛ, sə ba kə ba waa Zwezi nə. Ba tʋtʋnɛɛ də mɛ, sə tə ya zəni, sə lɩ̀à tə mama wànɩ́ ba na də, ba ba duən pəni vɛɛ vɛɛ. Ba ga tə mɛ, sə ba zìlí ʋ nii də.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de devassidão, nem são insubordinados.
7 Kərisə lɩ̀à púlí yáá tɩ̀án yuu tíú yɩ Yɩɩ tʋtʋŋɩ tə ʋ tʋŋa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ mʋ̀ lìù təntə wà mɛ, sə ʋ ja yìə̀n, ba nə wá caga ʋ nii nə tə yɩrɩ. Ʋ wà mɛ, sə ʋ ya fwiə tíú, nə à yə̀ə́, sə ʋ ja lɩŋa zənzən. Ʋ wà mɛ, sə ʋ nywɩ̀n swana ʋ bʋbʋnɩ, nə à yə̀ə́, sə ʋ yà jarɩdɩrʋ. Ʋ wà mɛ, sə ʋ twá yokʋkwɩnan nə, ʋ ma pɩ̀à səbiu.
7 Porque é indispensável que o bispo, por ser encarregado das coisas de Deus, seja irrepreensível, não arrogante, alguém que não se irrita facilmente, não apegado ao vinho, não violento, nem ganancioso.
8 Nə̀ń tə tə, ʋ nə mɛ, sə ʋ fwa: Ʋ mɛ, sə ʋ yà lìù tə, ʋ nə joŋə vərə zəni, ʋ pa, ba zʋrɩ ʋ dìə̀ wa. Ʋ mɛ, sə ʋ sóní kʋ tə nə ziən. Ʋ mɛ, sə ʋ yà lìù tə, ʋ nə bʋŋa zəni, ʋ ga tʋŋa kʋ tə nə yɩ cɩ́gá yoo. Ʋ mɛ, sə ʋ kə ʋ tɩ̀àn mɩ́ámɩ́án Yɩɩ tʋtʋŋɩ tə wa, sə ʋ yà lìù tə, ʋ nə yə̀ə́ ʋ tɩ̀àn janʋ.
8 Pelo contrário, o bispo deve ser hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, piedoso, deve ter domínio de si,
9 Ʋ mɛ, sə ʋ ja cɩ́gá sʋgʋ tə, nə nə kàrɩ̀ nə bɩrɩ lɩ̀à tə nə, ʋ bɩcan wa. Kʋ mʋ̀ nə wá pa ʋ wànɩ́, ʋ kwè ba duən tə də kʋ sʋgʋ təntə. Kʋ ga tə wá pa ʋ bɩrɩ nəpon nəpon də, lɩ̀à tə, ba nə zɩga kʋ sʋgʋ tə nə, yɩ kʋnkʋna. Mə lɩ̀à təntə yiri nə, n mɛ, sə n kúrí.
9 ser apegado à palavra fiel, que está de acordo com a doutrina, para que possa exortar pelo reto ensino e convencer os que contradizem este ensino.
10 Lwarɩ də, lɩ̀à dáá zənzən, ba nə ba lìù mama nii zìlí. Ba yàá swɩ̀n sʋ̀ràn tə nə ba də̀ń jə, ba ma gɩgarɩ lɩ̀à tə ba dʋgʋ. *Zwifə-ba tə, ba nə yɩ Kərisə lɩ̀à tə, nə tʋŋa kʋ yoo təntə, ba doni lɩ̀à tə mɛ.
10 Porque existem muitos, especialmente os da circuncisão, que são insubordinados, falam coisas sem sentido e enganam os outros.
11 Kərisə lɩ̀à púlí tə yáá tɩ̀án tə mɛ, sə ba pa kʋ lɩ̀à təntə pú ba nii. Ba mʋ̀ nə dwé lɩ̀à tə mama dii duən wa. Yìə̀n təntə, ba nə kàrɩ̀ tə, ba wà mɛ, sə ba kàrɩ̀ tə. Ba fwa kʋ nətʋ tə, ba ma twá yokʋkwɩnan nə, ba pɩ̀à səbiu.
11 É preciso fazer com que se calem, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Ba wa lìù don, ʋ də nə yɩ Kərɛtə tíú, ʋ nə yɩ ba yənu tíú, dí yáá ʋ swɩ̀n ʋ wʋ́: «Máŋá mama Kərɛtə tɩ̀án yɩ kʋnkʋna, ba ga yɩ ndə ganaŋa nə. Ba yɩ yayɩnyɩna, yá wodiu cɩcɩ nə yɩ ba pubʋŋa yoo».
12 Foi um dos cretenses, um próprio profeta deles, que disse: “Os cretenses são sempre mentirosos, feras terríveis, comilões preguiçosos.”
13 Yá kʋ yoo təntə, ʋ mʋ̀ yənu tíú tə nə swɩ̀n, tə ya cɩ́gá. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, n dàń mɛ, sə n caga ba nii nə zənzən, sə kʋ pa ba kə ba waa Zwezi nə wuuu, ndə kʋ nə mɛ nətʋ.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Caga ba nii nə, sə ba kʋ́ʋ̀ dàn ká cʋgʋ Zwifə-ba yomanan tə, sə ba dàn ká twá lɩ̀à tə, ba nə vɩga cɩ́gá tə sʋ̀ràn tə nə.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de gente que se desvia da verdade.
15 Də lìù bɩcan nə yɩ nəpon Yɩɩ yáá con, won mama wá ya nəpon kʋ pa wá. Yá lɩ̀à tə, ba bɩcan nə tà nəpon Yɩɩ yáá con, ba nə wà ba waa ken Zwezi nə, won mama wàrɩ̀ nəpon kʋ yanɩ kʋ pɩn ba. Ba yənu də ba pubʋŋa mɛ yɩ yozwənən.
15 Todas as coisas são puras para os puros; mas, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Ba yàá swɩ̀n də ba bwé, sə ba ma bɩrɩ də, ba yə̀ə́ Yɩɩ. Yá ba yokʋkwɩnan tə dàń nə yàá bɩrɩ də, ba cɩ́gá yə̀rì Yɩɩ. Ba ba Yɩɩ nii zìlí, ba yɩ won tə, Yɩɩ nə culi nə, ba tʋŋa, ba ga wàrɩ̀ yozəŋu mama ba tʋŋa.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por meio do que fazem; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.