Romanos 8

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sɩ́ʋ́n nə, Yɩɩ ba lɩ̀à tə, ba nə yɩ Zwezi-*Kərisə nə tɩ bʋ̀rà bʋ̀rɩ̀, sə ʋ cʋ̀gʋ̀ ba.
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 Kʋ nətʋ bɩrɩ də, lìù nə yɩ Zwezi-Kərisə nə tɩ, Yɩɩ-*Siŋu tə, kʋ nə pɩn mɩɩ, dàń nə yɩ ʋ cwəŋə. Yá cwəŋə təntə pɩn, Yɩɩ jon nə cʋna yoo wa də tɩan yoo wa.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Ləzwənə bwànɩ̀ tə pɩn, Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, yà wàrɩ̀ kʋ yoo təntə kʋ tʋŋa. Yá Yɩɩ dàń wànɩ́ ʋ tʋn kʋ yoo təntə. Ʋ pɩn ʋ bìú Zwezi jì ləzwənə, ndə cʋna lɩ̀à tə nə. Ʋ twi tɩa yuu wa, sə ʋ jon cʋna lɩ̀à ba cʋna wa. Yɩɩ twá nətʋ, ʋ cʋ̀gʋ̀ cʋna dɩ̀àn ləzoni yuu wa.
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 Yɩɩ fwa kʋ nətʋ, sə kʋ pa nə wànɩ́ nə ya cɩ́gá tɩ̀án ʋ yáá con, sə nə na dɩ̀àn nə tʋn kʋ tə mama, Yɩɩ nii tə nə bɩrɩ də, nə mɛ, sə nə tʋn. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə kʋ́ʋ̀ tà nə tətə fɩra tə nə kəni nəba cwəŋə wa. Kʋ dàń yɩ Yɩɩ-Siŋu tə nə kəni nəba cwəŋə wa.
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Lɩ̀à tə, ba nə yɩ ba tətə fɩra nə kəni ba cwəŋə wa, ba yàá tʋŋa ba pùə́ yokʋkwɩnan fɩra. Yá lɩ̀à tə, ba nə yɩ Yɩɩ-Siŋu tə nə kəni cwəŋə nə, ba mʋ̀ yɩ ba twá kʋ tə nə, Yɩɩ-Siŋu tə nə pɩ̀à.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 Lìù pubʋŋa nə wulə ʋ pùə́ yokʋkwɩnan fɩra yuu wa, ʋ yɩ ʋ vələ tɩan wa. Yá lìù tə, ʋ pubʋŋa nə twá kʋ tə nə, Yɩɩ-Siŋu tə nə pɩ̀à, ʋ yɩ ʋ vələ mɩɩ wa, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con, də bɩcan sìə́ wa.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Lìù tə nə tʋŋa ʋ pùə́ yokʋkwɩnan fɩra, ʋ yɩ Yɩɩ dʋŋʋ. Ʋ ba Yɩɩ nii tə zìlí, ʋ ga wàrɩ̀ kʋ ʋ zìlí tətə.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Lɩ̀à tə, ba nə twá ba pùə́ yokʋkwɩnan fɩra nə, ba wàrɩ̀ Yɩɩ pùə́ ba poli.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Á mʋ̀ kʋ́ʋ̀ tà lɩ̀à tə, á nə twá á pùə́ yokʋkwɩnan fɩra nə. Á mʋ̀ dàń yɩ á twá kʋ tə nə, Yɩɩ-Siŋu tə nə pɩ̀à, kʋ nə wulə də aba yɩrɩ. Də lìù nə ba Zwezi-Kərisə Siŋu tə jə, ʋ tà ʋ mʋ̀ lìù.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Á tətə yɩ kálʋ́, sə á tɩ á cʋna tə yɩrɩ. Yá á dàń nə yɩ Zwezi-Kərisə lɩ̀à tə, Yɩɩ pɩn á jì cɩ́gá tɩ̀án ʋ yáá con. Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, Yɩɩ pɩn aba Siŋu də mɩɩ.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Yɩɩ nə pìí ʋ bwin Zwezi-Kərisə ʋ lɩ tɩan wa. Də ʋ Siŋu tə dàń nə wulə də aba, ʋ mʋ̀ Yɩɩ tə, ʋ nə bwin Zwezi ʋ lɩ tɩan wa, ʋ wá twá ʋ Siŋu tə nə, kʋ nə wulə də aba, ʋ pa á yɩra tə nə mɛ, sə tə tɩ pìí, tə na mɩɩ.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 À nubɩa-ba, nə mʋ̀ dàń yɩ ndə jɩjɩŋa nə. Yá jɩŋɩ tə, kʋ nə wulə nə yuu wa, kʋ tà ləzoni pùə́ yokʋkwɩnan fɩra jɩŋɩ. Nə kʋ́ʋ̀ wà mɛ, sə nə pìí nə twá nə tətə pùə́ yokʋkwɩnan fɩra nə.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 Á nə twá á tətə pùə́ yokʋkwɩnan fɩra nə, tɩan wá ja aba. Yá á nə twá Yɩɩ-Siŋu tə nə, á pwɛ̀e á tɩ̀àn də á pùə́ fɩra tʋtʋnkʋkwɩnan tə, á wá ya mɩɩ wa, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Kʋ dàń pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, lɩ̀à tə mama, Yɩɩ-Siŋu tə nə kəni cwəŋə wa, yɩ Yɩɩ bɩa.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Yá Siŋu tə, Yɩɩ nə pɩn aba, kʋ tà Siŋu tə, kʋ nə wá pìí kʋ kə aba ywəŋə tʋtʋnan wa, sə fən ja aba. Kʋ yɩ Siŋu tə, kʋ nə pɩn, á jì Yɩɩ bɩa. Kʋ mʋ̀ dàń nə pɩn, nə wàá nə boŋə Yɩɩ, nə wʋ́: «Baba, nə nyɩna Yɩɩ!»
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Yɩɩ-Siŋu tə tətə bɩrɩ nəba nə waa con də, nə cɩ́gá yɩ Yɩɩ bɩa.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Də nə dàń nə yɩ Yɩɩ bɩa, kʋ mɛ, sə nə ja tori ʋ con. Də nə nə sɛ̀e nə twá Zwezi-Kərisə nə, nə də́ ʋ càn tə, sə nə twá də wá, nə na dun, nə mʋ̀ də ʋ mʋ̀ wá tàrɩ̀ wiən tə, Yɩɩ nə kàn nii, sə ʋ pa nəba.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 À mʋ̀ con, à bʋŋa də, càn tə tə nə wulə tə wa, sɩ́ʋ́n máŋá kʋ tə wa, yɩ tʋtʋ dun tə nə, Yɩɩ nə wá bɩrɩ nəba.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Wiən tə mama, Yɩɩ nə fwa tə dànɩ̀ də bɩ̀bàrʋ̀, máŋá təntə, Yɩɩ nə wá bɩrɩ ʋ bɩa tə dun tə nəpon nəpon.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Wiən tə mama, Yɩɩ nə fwa twi tə jì wiən tə nə wá cʋgʋ. Kʋ tà wiən tə tətə nə pɩ̀à kʋ nətʋ tə, kʋ yɩ Yɩɩ nə pɩn, kʋ tʋn.
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 Də kʋ nətʋ mɛ, yala tə wulə tə pa wiən tə mama nə, Yɩɩ nə fwa, ʋ nə wá jon tə mama dɩ̀àn tə wa, tə nə cʋ̀gà tə yɩrɩ. Tə dàń wá tɩnɩ tə tɩ̀àn, ndə Yɩɩ bɩa tə nə tɩ ba tɩ̀àn ʋ dun tə wa nətʋ.
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Yá nə dàń yə̀ə́ də, zə̀n mama, wiən tə mama, Yɩɩ nə fwa, wulə wʋwalʋ də càn wa, ndə kan nə pɩ̀à ʋ lʋrɩ bìú, ʋ ga nɩ́.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Yá kʋ dàń tà wiən təntə cɩcɩ, kʋ yɩ də nə mʋ̀ lɩ̀à tə mɛ, Yɩɩ nə kən ʋ Siŋu tə nə bɩcanɩ wa. Nə də yɩ nə nɩ́ nə waa con, nə ma dànɩ̀ máŋá tə, nə nə wá jì Yɩɩ bɩa cɩ́gá, sə Yɩɩ ga jon nə də nə yɩra tə mama. Kʋ yɩ nətʋ nə də con, yá nə mʋ̀ ga dí yáá nə na Yɩɩ-Siŋu tə, ndə təntən won nə, Yɩɩ nə pɩn nəba, kʋ nə bɩrɩ də, nə wá na wiən tə duən tə mama.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Yɩɩ jon nəba, kʋ pa nə jə yala də, nə wá na kʋ tə, ʋ nə wá pa nəba. Yá lìù nə jə won yala, ʋ nə twi ʋ na kʋ, kʋ ká tà yala yoo. Won tə, lìù nə nɩ, ʋ kʋ́ʋ̀ wàá yala ʋ kəni kʋ nə naaa?
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 Yá nə yala tə nə yɩ nə ken won nə, nə nə ba ja, kʋ wá pa nə dɩ̀àn kʋ də pɩ́nʋ́.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Kʋ tə də kʋ nə súrí lá, Yɩɩ-Siŋu tə yàá bà kʋ san nəba, nə bwànɩ̀ tə yɩrɩ. Nə yə̀rì won tə, nə mɛ, sə nə lòrì Yɩɩ con, nə yɩjʋnɩ máŋá wa. Yá Yɩɩ-Siŋu tə mʋ̀ dàń yàá jon nə yuu nə, kʋ lòrì Yɩɩ də kʋ nɩ́, nii nə wàrɩ̀ kʋ yoo kʋ maŋa.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Yɩɩ də yə̀ə́ kʋ tə nə wulə ləzwənə mama bɩcan wa, ʋ ga yə̀ə́ kʋ tə, ʋ Siŋu tə nə pɩ̀à. Yɩɩ-Siŋu tə yɩ kʋ lòrì Yɩɩ ndə Yɩɩ nə pɩ̀à, sə ba lòrì wá nətʋ, kʋ pɩn lɩ̀à tə nə, ba nə yɩ ʋ mʋ̀ Yɩɩ nə tɩ.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Nə tə yə̀ə́ də, Yɩɩ yàá fwa yoo mama, sə kʋ kwɛn lɩ̀à tə, ba nə swə ʋ mʋ̀ Yɩɩ. Yɩɩ dí yáá ʋ tún cwəŋə, ʋ twá kʋ nə, ʋ ma kúrí ba mʋ̀ lɩ̀à təntə.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 Yá ba mʋ̀ lɩ̀à təntə, ʋ nə dí yáá ʋ kúrí, ʋ dí yáá ʋ kə ʋ sírí də, sə ʋ pa ba nyɩn də ʋ bìú Zwezi tə. Kʋ nətʋ dàń wá pa, ʋ bìú tə ya ʋ bikwɩa bɩa kapʋpʋ wa.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Lɩ̀à tə, Yɩɩ nə dí yáá ʋ kə ba sírí, ʋ dí yáá ʋ kúrí ba də. Ʋ nə kúrí ba, ʋ pɩn ba jì cɩ́gá tɩ̀án ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con. Yá ʋ nə pɩn ba jì cɩ́gá tɩ̀án ʋ yáá con, ʋ dàń pɩn ba ʋ dun tə də.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Bɛ̀eɛ̀e nə nə kʋ́ʋ̀ wá swɩ̀n? Də Yɩɩ nə wulə də nəba, wàà nə wá zàn ʋ zɩgɩ nə nə?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Yɩɩ wà ʋ bìú tə tətə nə cɩ̀, ʋ dàn ká də́ càn tə. Ʋ sɛ̀e ʋ yá wá ləzoni jɩ̀àn wa, ʋ pa ba gʋ wá nə mama yuu yɩrɩ. Bɛ̀eɛ̀e dàń nə kʋ́ʋ̀ cɩ̀gà, sə ʋ súrí wiən tə mama ʋ bìú tə nə ʋ pa nəba?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Wàà nə wàá ʋ bɩrɩ də, nə mʋ̀ lɩ̀à tə, Yɩɩ nə kúrí, cʋ̀gʋ̀ yoo ʋ yáá con? Yɩɩ tətə dàń nə pɩn, nə jì cɩ́gá tɩ̀án ʋ yáá con.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Wàà nə wàá nə bʋ̀rà ʋ bʋ̀rɩ̀, sə ʋ cʋ̀gʋ̀ nəba? Zwezi-*Kərisə tɩga. Kʋ tə nə dwə, ʋ pìí ʋ bwin ʋ nan tɩan wa. Yá ʋ dàń wulə Yɩɩ jɩzən vàn nə, ʋ lòrì Yɩɩ nə yuu yɩrɩ.
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Bɛ̀eɛ̀e won dàń nə kʋ́ʋ̀ wàá nəba, kʋ lɩ Zwezi-Kərisə sonu tə wa? Kʋ yɩ càn zənzən naaa? Nə à yə̀ə́ pucʋnɩ naaa? Nə à yə̀ə́ càn tə, lɩ̀à nə kəni nəba tə wa naaa? Nə à yə̀ə́ niən nə jə nəba naaa? Nə à yə̀ə́ zʋrɩ nə jə nəba naaa? Nə à yə̀ə́ yoo tə kʋ nə pɩ̀à nəba, sə kʋ gʋ naaa? Nə à yə̀ə́ ba nə wá kə lagʋrɩ sɩ̀ʋ́ nə bɩan nə naaa?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Yá yìə̀n təntə mama wa, nə yàá də́ dɩ̀àn tə nə dwə dɩ̀àn yiri mama, kʋ twá də lìù tə, ʋ nə sóní nəba.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.