Marcos 14
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARA
1 Kʋ ga dɩan bələ, sə *Pakə cànà tə də́. Kʋ máŋá tə wa nə, *Zwifə-ba tə yàá də́ dipɛn tə, kʋ nə ba sabwarɩ kəni. *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án, də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án yà pɩ̀à, sə ba tʋn yɩ́á swɩan, ba ja Zwezi ba gʋ.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Ba yà swɩ̀n də duən, ba wʋ́: «Nə wà mɛ, sə nə ja wá cànà tə máŋá wa, sə gurəgurə dàn ká zàn lalʋʋ tə tətəŋi wa».
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Zwezi yà wulə Betani nə, Simon tə, ʋ yà nə yɩ dayarʋ, dìə̀ wa. Máŋá tə wa, ʋ wulə ʋ də́, kan don zʋa. Ʋ yà jə pɩ̀ʋ̀ kapan kunkoli, ba nə boŋə ‹alɩbatɩrɩ›. Tɩralɩ nʋga yà wulə kʋ wa, kʋ yɩ ba fwa narədə paa tətə, yá kʋ kwənə də ga dáá. Ʋ lwə kunkoli tə, ʋ tì tɩralɩ nʋga tə ʋ lwá Zwezi yuu wa.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Kʋ wà ywánɩ́ yɩ kʋ pa lɩ̀à tə duən yà nə jə̀ə́ lá, yá ba dàń swɩ̀n duən con, ba wʋ́: «Tɩralɩ nʋga kʋ tə ka cʋ̀gʋ̀ tə ba də̀ń jə.
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Ba yà wàá kʋ ba tì ba yə̀ cɩnɩa səbikʋlan biətwa, ba pɩn səbiu tə zʋra nə». Ba lɩŋa dàń zàn zəni kan tə yuu wa.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Yá Zwezi swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á yaga wá sənbwen. Bɛ̀eɛ̀e yɩrɩ nə á ma cʋ̀gà ʋ pùə́ nə? Kʋ tə, ʋ nə fwa ʋ pa nə, tə ziən.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Zʋra wulə də aba máŋá mama. Á wàá ba zəni á fwa máŋá tə, á nə swə. Yá à mʋ̀ ga bá ya də aba máŋá mama.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ʋ fwa ʋ dɩ̀àn maŋa. Ʋ manwarɩ ʋ lwə́ tɩralɩ nʋga à yɩra nə, sə ʋ ma kwɛn tə, tə nə wá zʋ ləbəri wa yɩrɩ.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Bwálɩ́ tə mama wa, ba nə wá swɩ̀n Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə lʋʋ mama wa, ba wá man kʋ tə, kan wà tə nə tʋn, sə ba ma lìí ʋ nə».
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Yisəkariyɔtə Zwidasə, Zwezi karbɩa fugə bələ tə wa lìù don, dàń vəli ʋ swɩ̀n *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə con də, ʋ mʋ̀ pɩ̀à, sə ʋ kə Zwezi ba jɩ̀àn wa.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ba nə nì kʋ nətʋ, kʋ poli ba pùə́. Ba dàń ga swɩ̀n də, ba wá pa wá səbiu. Zwidasə dàń yà wulə ʋ pɩ̀à cwəŋə nəzəŋu, sə ʋ ma kə Zwezi ba jɩ̀àn wa.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Kʋ yɩ cànà tə təntən dɩɩn tə nə, *Zwifə-ba nə də́ dipɛn tə, kʋ nə ba sabwarɩ kəni. Kʋ dɩɩn tə nə, ba yàá gʋ pabii, sə ba ma fwa *Pakə cànà wodiu.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Zwezi dàń ma tʋn ʋ karbɩa bələ, ʋ ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á vələ *Zwerizalɛmə wa. Á wá jə́rí bɛɛ də ʋ zɩŋa nɩ́á kwàrá, sə á pú kʋ bɛɛ tə kwa.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Bwálɩ́ tə, ʋ nə zʋa, sə á swɩ̀n dìə̀ tə tíú con, á wʋ́: ‹Karnyɩna bwe, sə ʋ jə́n dìə̀ tə, ʋ də ʋ karbɩa tə nə wá də́ Pakə cànà wodiu ka wà tə, wa yə̀n?›
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ʋ dàń wá bɩrɩ aba dəyuu dìə̀ nəfarʋ don, də ba kwɛn ka də zɩla, tə nə mɛ. Mə lá nə á wá tanɩ nə cànà tə wodiu».
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Ʋ karbɩa tə vəli tɩʋ tə wa, ba nɩ tə yìə̀n tə, ndə Zwezi yà nə man ʋ bɩrɩ ba nətʋ tə. Ba dàń ga tanɩ Pakə cànà wodiu tə lá nə.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Máŋá tə dədəni nə yí, Zwezi twi də ʋ karbɩa fugə bələ tə.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Máŋá tə, ba nə jə̀ń, ba wulə ba də́ tə, Zwezi swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Á mʋ̀ lɩ̀à tə, á nə wulə á də́ də nə, á lìù don wá ja nə ʋ pa».
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Ʋ karbɩa tə mɛ pwìí cʋ̀gʋ̀, yá ba dàń ga wulə wá, ba bwe duən də̀ń nə, ba wʋ́: «Kʋ ya à mʋ̀, naaa?»
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Kʋ yɩ á mʋ̀ fugə bələ tə wa lìù don nə. Kʋ tíú də twá ʋ kuli ʋ dipɛn tə də nə zʋŋa nədʋ tə wa.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 *Ləzwənə-Biu wá tɩ, ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa nətʋ tə. Yá kʋ dàń wá yà càn kʋ pa lìù təntə nə, ʋ nə wá ja Ləzwənə-Biu tə ʋ pa. Ba yà nə wà kʋ bɛɛ tə lʋrɩ, kʋ yà kʋkwa».
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Máŋá tə wa, ba nə wulə ba də́, Zwezi tì dipɛn, ʋ kə Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e kʋ yɩrɩ. Kʋ kwa nə, ʋ fʋa fʋa kʋ, ʋ pa ʋ karbɩa tə nə, ʋ ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á joŋə kʋ tə, kʋ yɩ à yɩra tə nə!»
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Kʋ kwa nə, ʋ tì divɛn wùrú zʋŋa, ʋ kə Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e ka yɩrɩ, ʋ ga tì ka ʋ pa ba. Ba mɛ nyʋa.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Zwezi swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Kʋ tə yɩ à mʋ̀ jana nə. Jana təntə nə bɩrɩ á də Yɩɩ *nimarʋ tə. Jana təntə nə wá nan, lɩ̀à zənzən yɩrɩ.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: À kʋ́ʋ̀ bá nyʋ divɛn kʋ tə, kʋ ja vələ dɩɩn tə, à nə kʋ́ʋ̀ wá nyʋ kʋ Yɩɩ *sàń nə».
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Kʋ kwa nə, ba nun cànà tə nuŋi, ba ga zàn ba va paan tə yuu wa, ba nə boŋə ‹*oliviye tɩ̀án paan›.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Zwezi swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, ʋ wʋ́: «Á mama wá vɩ nə á dʋgʋ. Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: ‹À wá gʋ payɩrʋ tə, pee tə wá laga duən yáá nə›.
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Yá máŋá tə wa, à nə wá pìí à bwin à nan, kʋ kwa nə, à wá va à dɩ̀àn aba Galile nagwanaa wa».
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Piyɛrə ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Lɩ̀à mama nə swə ba vɩ mʋ́ ba dʋgʋ, à mʋ̀ bá mʋ́ vɩ à dʋgʋ».
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ n con: Zə̀n tɩtɩn kʋ tə tətə mama, də cəbɩʋ tə wà kwi nɛɛ bələ, n wá tɛn nɛɛ batwa də, n yə̀rì nə».
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Piyɛrə ma kwɛn ʋ swɩ̀n ʋ kə yɩɩ nə, ʋ wʋ́: «À bá swɩ̀n mama də, à yə̀rì mʋ́, də kʋ nə swə kʋ yɩ, à wá tɩ də mʋ́». Ʋ karbɩa tə duən tə də swɩ̀n kʋ mʋ̀ yoo nədʋ təntə.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Kʋ kwa nə, Zwezi də ʋ karbɩa tə dàń vəli ba yí bwálɩ́ tə, ba nə boŋə ‹Zwesemane›. Zwezi swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, ʋ wʋ́: «Á jənə yəbə, də à vələ yáá, sə à jʋn Yɩɩ».
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Ʋ jɩn Piyɛrə də Zwakə də Zwan, ʋ ja va yáá. Yá fən də pucʋnɩ wulə tə zwɩ wá.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ʋ dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Tɩan pucʋnɩ súə́ nə. Á jənə yəbə, á dànà ká dwɛ̀e!»
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ʋ dàń ma va yáá mancɩn, ʋ tʋ tɩa ʋ yáá yuu, ʋ ga lòrì Yɩɩ, ʋ wʋ́: «Kʋ yà nə wàá, sə càn máŋá kʋ tə va yɩŋʋna kʋ yá nə».
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Baba, à nyɩna, wiən tə mɛ wàá tə tʋŋa n con nə. Pa, sə yacara tətə twiən tə yá nə. Yá kʋ nə tà, sə kʋ tʋn, ndə à mʋ̀ nə pɩ̀à nətʋ, kʋ yɩ, sə kʋ tʋn ndə n mʋ̀ nə nə pɩ̀à nətʋ tə».
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Kʋ kwa nə, ʋ pìí ʋ bà ʋ karbɩa batwa tə con, də ba dwɛ̀e. Ʋ ma bwe Piyɛrə, ʋ wʋ́: «Simon, n dwɛ̀e naaa? N wà wànɩ́ n súrí n yɩ́á, n dɩ̀àn nə lugu nədʋ də tətə?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Á súrə́ á yɩ́á, á ga lòrì Yɩɩ, sə ʋ san aba, sə *Sɩtana dàn ká wànɩ́ aba, ʋ də́də́n, sə ʋ yigu, ʋ pa á tʋn yokʋkwɩʋn. Ləzwənə pubʋŋa mʋ̀ yàá pɩ̀à, sə kʋ fwa zəni, yá ʋ yɩra ga ba dɩ̀àn jə kʋ fwa kʋ».
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ʋ kʋ́ʋ̀ lɛ ʋ va yɩŋʋna, ʋ lòrì Yɩɩ, ʋ tə ga bwé tə sʋ̀ràn təntə tətə.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ʋ ga kʋ́ʋ̀ pìí ʋ bà ʋ karbɩa tə con. Ʋ kʋ́ʋ̀ yí də ba dwɛ̀e, ba wàrɩ̀ ba yɩ́á ba súrí dwɩan tə yɩrɩ. Ba yà kʋ́ʋ̀ yə̀rì yoo tə, ba nə wá swɩ̀n ʋ con.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ʋ nə pìí ʋ bà kʋ batwa tə nə, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á tə yɩ á tə́gə́ á dwɛ̀e? Kʋ mɛ nətʋ! Máŋá yí. Á nəŋə, ba wá ja *Ləzwənə-Biu, ba kə cʋna lɩ̀à tə jɩ̀àn wa.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Á zaŋa yɩɩ nə, nə virə! Á nəŋə, bɛɛ tə nə wá ja nə ʋ pa, tə bwələ yəbə».
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Zwezi yà tə wulə ʋ swɩ̀n, lala də Zwidasə yí. Ʋ də yà yɩ ʋ karbɩa fugə bələ tə wa lìù don. Lalʋʋ yà wulə ʋ kwa də ba jɩ̀àn lagʋrɩ sɩ̀án də dangwələn. Ba yɩ *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə, də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án, də ba *nəkwɩna tə yà nə tʋn ba.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Zwidasə, bɛɛ tə nə wá ja Zwezi ʋ pa tə, bɩrɩ lɩ̀à tə nətʋ tə, ʋ yà nə wá fwa: «Bɛɛ tə, à nə wá ja à kʋkwalɩ tə, mə ʋ mʋ̀ nə, á nə pɩ̀à. Á jana wá, á cɩa ʋ nə zəni».
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Máŋá tə Zwidasə nə yí, lala də ʋ fàrʋ́ ʋ yí Zwezi yɩra, ʋ ga swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Karnyɩna!» Ʋ dàń ga kʋkwalɩ wá.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Ba duən tə dàń ma ja Zwezi.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Yá karbɩa tə yà nə wulə lá tə wa lìù don cʋrɩ ʋ lagʋrɩ sɩ̀ʋ́, ʋ ma za Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə tʋ̀tʋ̀nʋ̀ zɩɩn ʋ gwəŋə.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Zwezi swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á twi də lagʋrɩ sɩ̀án də dangwələn, sə á ma ja nə, ndə à yɩ ŋwɩ̀àn tə, à nə gwɩ lɩ̀à.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Dɩɩn mama, à yà wulə də aba, à yà kàrɩ̀ lɩ̀à *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, á ga wà nə jɩn. Yá kʋ tə dàń tʋn, sə kʋ tə nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa nii ma sú».
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Ʋ karbɩa tə mɛ dàń yá wá, ba ga dəri.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Balandʋrʋ don yà púə́ Zwezi kwa. Ganyaʋ cɩcɩ nə ʋ yà bɩbarɩ. Lɩ̀à tə yà pɩ̀à, sə ba ja wá,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 yá ʋ pɩ̀rʋ́ ʋ jon, ʋ dʋgʋ ganyaʋ tə, ʋ ga dəri də ʋ yaswələ.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Lɩ̀à tə jɩn Zwezi, ba ja va *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə sàń. Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án tə, də Zwifə-ba *nəkwɩna tə, də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə yà kun kʋ bwálɩ́ təntə nə.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Piyɛrə yà púə́ Zwezi kwa yɩŋʋna. Ʋ zʋa Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə dəwoo wa. Ʋ jə̀ə́ lantə də Yɩɩ *dìə̀ lɩ̀à tə nə cɩ̀ ka nə, ʋ ywèrì mən.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án tə, də yun tɩ̀án tə duən mama, ba nə bʋ̀rɩ̀ *bʋ̀rà tə, yà pɩ̀à yoo, sə ba kə Zwezi yuu wa. Ba yà pɩ̀à, sə ba gʋ wá, yá ba ba yoo mama na.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Lɩ̀à nə dáá yà kʋnɩ kʋnkʋn ba kəni Zwezi nii nə, yá ba níə́ yà ba duən twá.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ba duən dàń ma zàn ba kʋna kʋnkʋn tə tə, ba kə ʋ nii nə, ba wʋ́:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 «Nə nì də, ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: ‹À wá mà Zwifə-ba Yɩɩ dìə̀ ka tə, lɩ̀à nə lwə̀. Dɩan batwa nii nə, à wá lwà ka don, ka nə bá yà ləzoni nə lwə̀›.»
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Yá də kʋ mʋ̀ yoo təntə mɛ, ba níə́ yà tə ba duən twá.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə dàń ma zàn lɩ̀à tə mɛ yáá nə, ʋ bwe Zwezi, ʋ wʋ́: «N ba yoo le, naaa? Bɛ̀eɛ̀e nə lɩ̀à ba tə swɩ̀n, ba kəni n yuu wa?»
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Yá Zwezi púə́ ʋ nii, ʋ ga ba yoo swɩ̀n. Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə kʋ́ʋ̀ bwe wá, ʋ wʋ́: «N yɩ *Kərisə tə, ʋ nə yɩ Yɩɩ tə, ba nə bwɩ, ʋ nə bìú naaa?»
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Zwezi ma le, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə yɩ wá. Á ga wá na *Ləzwənə-Biu, də ʋ jə̀ə́ Yɩɩ tə, ʋ nə wulə tə mɛ yuu wa, jɩzən nə. Á wá na wá də ʋ naŋa lanworu bakwan tə wa, ʋ bɩ̀àn».
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə dàń ma cɩrʋ ʋ gànʋ̀ də lɩŋa, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Nə kʋ́ʋ̀ ba lɩ̀à pɩ̀à, sə ba bɩrɩ nəba yoo don.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Á nì, ʋ nə swɩ̀n ʋ twɩn Yɩɩ nətʋ. Bɛ̀eɛ̀e nə á bʋŋa kʋ yuu wa?» Ba mɛ dàń ma swɩ̀n də, ʋ mɛ, sə ba bʋ̀rɩ̀ ʋ bʋ̀rà, sə ba gʋ wá.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ba duən dàń ga pi mɩmɩan ba lwá Zwezi yuu wa. Ba pú ʋ yɩ́á nə, ba mà wá də jɩgungulə, yá ba ga swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Lwarɩ lìù tə nə fwa mʋ́ kʋ tə!» Yɩɩ dìə̀ lɩ̀à tə nə cɩ̀ ka nə tə jɩn Zwezi, ba farʋ ʋ pɩpara nə.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Piyɛrə yà tə nə wulə dəwoo tə wa, də nə̀ń Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə tʋtʋnbʋa nə ʋ yí.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Ʋ nɩ Piyɛrə, də ʋ wulə ʋ ywèrì mən tə, ʋ ywàń wá zəni, ʋ ga swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «N mʋ̀, n də yà wulə də *Nazarɛtə Zwezi tə».
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Yá Piyɛrə dàń tɛn, ʋ wʋ́: «À yə̀rì kʋ tə, n nə wulə n swɩ̀n tə, à ba kʋ də̀ń nə̀ń». Ʋ nə zàn ʋ nan dəwoo tə wa, ʋ zʋ kwələ wa, cəbɩʋ nə kʋ kwi.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Yá tʋtʋnbʋa tə nə nɩ wá kʋ́ʋ̀ zàn ʋ swɩ̀n lɩ̀à tə, yà nə wulə lá tə con, ʋ wʋ́: «Bɛɛ wà tə yɩ ba wa lìù don». Piyɛrə ma kʋ́ʋ̀ tɛn kʋ.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Kʋ fwa mɛ̀e, də lɩ̀à tə, ba nə wulə lá, tə kʋ́ʋ̀ swɩ̀n Piyɛrə con, ba wʋ́: «N də cɩ́gá yɩ ba wa lìù don, n də nə yɩ Galile tíú tə yɩrɩ».
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Piyɛrə dàń ma dù, ʋ wʋ́: «Sə Yɩɩ cʋ̀gʋ̀ nə, də à nə kʋnɩ. À dùə̀ də, à yə̀rì bɛɛ tə, á nə swɩ̀n ʋ yoo».
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Kʋ máŋá tə nə, də cəbɩʋ tə kʋ́ʋ̀ kwi nɛɛ bələ nii nə. Piyɛrə dàń ma lìí kʋ tə, Zwezi yà nə swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Də cəbɩʋ tə nə wà kwi nɛɛ bələ, n wá tɛn nɛɛ batwa də, n yə̀rì nə». Ʋ dàń ma wulə ʋ kwi.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.