Lucas 11

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dɩɩn don nə, Zwezi jʋn Yɩɩ bwálɩ́ don nə. Máŋá tə wa, ʋ nə jʋn ʋ zwɛ̀e, ʋ karbiu tə don bwe wá, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, bɩrɩ nəba nə nə wá jʋn Yɩɩ nətʋ, ndə *Zwan nə bɩrɩ kʋ ʋ karbɩa tə nə nətʋ».
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Máŋá tə nə, á nə jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ, sə á swɩ̀n ndə:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Pa nəba nə nii wodiu tə, kʋ nə mɛ nəba, dɩɩn mama.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Kwɛn nə cʋna n lɩ nə mʋ̀ də n mʋ̀ pwərə wa, ndə nə də nə kwɛn lwanɩ tə, lɩ̀à nə tʋn nə yɩra, nə lɩ nə mʋ̀ də ba pwərə wa. N dàn ká pa yoo yí nəba, kʋ nə wá yigu nəba, kʋ kə yokʋkwɩʋn wa›.»
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 — ausente —
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Də ʋ də nə zɩgɩ ʋ dìə̀ tə wa, ʋ le, ʋ wʋ́: ‹Yá nə sənbwen! Mimii taŋʋ kʋ zwɛ̀e, à də à bɩa tə́gə́ nə zwɛ̀e. À kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ à zaŋa à pɩn mʋ́ dipɛn.›
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Kʋ nətʋ tə! À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con nə də, ʋ wá zàn ʋ pa tə wá. Kʋ nə tà ʋ nə yɩ ʋ dabɛɛ tə cɩcɩ yɩrɩ. Kʋ yɩ ʋ nə ba vìí, ʋ tə nə wá zɩŋɩ lá, ʋ mà mimii tə nə yɩrɩ. Mə kʋ mʋ̀ yɩrɩ ʋ wá zàn, ʋ pa wá kʋ tə mama, ʋ nə pɩ̀à.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 À mʋ̀ ga nə swɩ̀n á con, à wʋ́: Á lorə, yá ba wá pa aba! Á pɩ̀à, á ga wá na! Á mà mimii nə, yá ba wá súrí ba pa á zʋ.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Lìù mama nə lòrì, ba wá pa wá. Lìù mama nə pɩ̀à, ʋ wá na. Yá ba ga ba wá súrí ba pa lìù tə nə, ʋ nə mà mimii nə.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Də á wa lìù nə ya nyɩna, ʋ nə wà sɛ̀e, ʋ pa dən ʋ bìú tə nə, də ʋ bìú nə lòrì wá fəli, naaa?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Nə à yə̀ə́, ʋ wá pa wá nə̀n, də ʋ nə lòrì wá cacalɩ?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Á mʋ̀ ləzwənwʋlʋnyɩna-ba, á nə yə̀ə́ ka pa wozəŋə á bɩa nə. Kʋ dàń wá yà nətə, kʋ pa á nyɩna Yɩɩ tə nə, ʋ nə wulə Yɩɩ *sàń nə, də á nə lòrì wá won. Ʋ mʋ̀ dàń wá pa aba ʋ *Siŋu tə».
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Dɩɩn don nə, Zwezi wulə ʋ lɩ *zini bɛɛ don yuu wa, kʋ nə pɩn bɛɛ tə nii ba swɩ̀n. Máŋá tə, zinə tə nə nan, bəru tə zàn, ʋ wulə ʋ swɩ̀n. Kʋ dàń gwárɩ́ lalʋʋ tə zənzən.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Ba wa lɩ̀à swɩ̀n, ba wʋ́: «Kʋ ya Beləzebilə, zinə tə mama pɩ̀ʋ́ tə, nə pɩn wá dɩ̀àn, ʋ ma lɩ zinə lɩ̀à yuu wa».
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Ba duən yà pɩ̀à ba ja ʋ də̀ń nə. Ba ma wʋ́, ʋ fwa yomɩlʋ ʋ bɩrɩ ba, sə ba ma yəni də, ʋ dɩ̀àn tə naŋa Yɩɩ.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Zwezi yə̀ə́ ba pubʋŋɩ tə, ʋ dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Payuu lɩ̀à nə zɩgɩ duən nə, kʋ payuu tə wá cʋ̀gʋ̀, kʋ dii wá tʋ duən yuu nə.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Də *Sɩtana nə pwɛ̀e ʋ zɩga ʋ tətə nə, ʋ payuu tə bá wànɩ́ kʋ yà lá. Á wʋ́ Beləzebilə nə pɩn nə dɩ̀àn, à ma lɩ zinə tə.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Kʋ nə yɩ Beləzebilə nə pɩn nə dɩ̀àn tə, kʋ mʋ̀ nə pɩn, à wàá zinə à lɩ lɩ̀à yuu wa. Sə á bɩa tə də yɩ wàà dɩ̀àn nə, ba ma lɩ zinə tə? Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, á bɩa tə tətə nə wá bʋ̀rɩ̀ á bʋ̀rà.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Cɩ́gá, kʋ yɩ də Yɩɩ dɩ̀àn nə, à ma lɩ zini tə, kʋ nətʋ tə bɩrɩ də, Yɩɩ də́ ʋ pàrɩ̀ lɩ̀à yuu wa á tətəŋi wa.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 Ladɩa nə cɩ̀ ʋ sàń nə də ʋ kwatara wiən, ʋ jɩjə wiən tə́gə́ tə bwálɩ́ nə, fən ga tə̀lə́.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Kʋ wàá kʋ yí də lìù don, ʋ də nə kʋ́ʋ̀ yɩ ladɩa, ʋ doni twi. Kʋ tíú wá ja dìə̀ tə tíú də dɩ̀àn, ʋ jon ʋ kwatara wiən tə, ʋ yà nə jə tə dɩ̀àn. Yá ʋ dàń wá wànɩ́ ʋ pɛ̀e ʋ wiən tə ʋ tàrɩ̀.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 Lìù tə, ʋ nə tə̀lə́ à kwa, zɩga à nə. Yá lìù tə, ʋ nə ba nə saŋa, ʋ keni duən nə, kʋ tíú yɩ ʋ làgà».
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Máŋá tə wa, *zini nə nan kʋ yá lìù, kʋ yàá jijiri kasɔɔ lanworu wa, kʋ ma pɩ̀à bwálɩ́, sə kʋ kə kʋ yuu lá. Kʋ nə wà yizwɩa bwálɩ́ nɩ, kʋ yàá swɩ̀n, kʋ wʋ́: ‹À wá pìí, à va à dìə̀ tə wa, à nə nan, à yá.›
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Kʋ pìí kʋ bɩ̀àn, də dìə̀ tə zwarɩ, kʋ kwɛn zəni zəni kʋ tún lá.
25 E, chegando, acha-
26 Kʋ dàń wá va, kʋ ja zinə barpɛ duən, tə waa nə lɩŋa tə doni kʋ, kʋ súrí kʋ tɩ̀àn nə, kʋ ja bà kʋ tíú tə nə. Tə dàń wá zʋ tə jə̀ə́, yá ʋ mʋ̀ lìù təntə dí yáá wá kʋkwanɩ ʋ sɩ́ʋ́n».
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Zwezi swɩ̀n nətʋ, ʋ va ʋ zwɛ̀e, máŋá tə wa, kan don swɩ̀n ʋ con lɩ̀à tə tətəŋi wa, ʋ wʋ́: «Pupwən wulə kan tə nə, ʋ nə lʋrɩ mʋ́, n nə ŋwà ʋ yɩlɩ!»
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Yá Zwezi dàń le, ʋ wʋ́: «Pupwən wa ba tə nə, ba nə cʋga Yɩɩ sʋgʋ tə, ba ga sɛ̀e kʋ nii!»
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Lalʋʋ tə nə púə́ Zwezi yuu nə, máŋá tə wa, ʋ zàn ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á mʋ̀ zə̀n lɩ̀à ba tə á nə yɩ lakʋkwɩnan, á lòrì Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnʋ. Yá á bá na mɩmɩnʋ nədʋ də tətə, də kʋ nə tà mɩmɩnʋ tə, Yɩɩ nə twá də ʋ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Zwʋnasə ʋ bɩrɩ.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Kʋ tə Zwʋnasə nə fwa, kʋ yɩ mɩmɩnʋ kʋ pa lɩ̀à nə, ba nə wulə Ninivə tə wa. Mə nətʋ nə *Ləzwənə-Biu tə də wá yà mɩmɩnʋ, ʋ pa zə̀n lɩ̀à tə nə.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Bʋ̀rɩ̀ tə bʋ̀rʋ̀ dɩɩn nə, Etiyopi pakan tə wá zàn ʋ zɩgɩ zə̀n lɩ̀à ba tə nə. Ʋ wá bʋ̀rɩ̀ á bʋ̀rà, sə ba cʋ̀gʋ̀ aba, ʋ mʋ̀ nə nan bwálɩ́ kʋ nə ŋʋ́ná ʋ bà, sə ʋ cʋgʋ pɩ̀ʋ́ *Salʋmʋn yənu sʋ̀ràn tə yɩrɩ. Yá lìù ga wulə yəbə, ʋ nə dwə Salʋmʋn!
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Bʋ̀rà tə bʋ̀rʋ̀ dɩɩn nə, Ninivə tɩ̀án wá zàn ba zɩgɩ zə̀n lɩ̀à ba tə nə. Ba wá bʋ̀rɩ̀ á bʋ̀rà, sə ba cʋ̀gʋ̀ aba, ba mʋ̀ nə sɛ̀e ba vəvəri ba kwa, ba ma sá ba cʋna, Zwʋnasə nə swɩ̀n Yɩɩ sʋgʋ tə ba con nə yɩrɩ. Yá lìù ga wulə yəbə, ʋ nə dwə Zwʋnasə!»
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Ləzwənə bá sɛ̀e ʋ sʋrʋ cànʋ́ ʋ tì ʋ sə̀gə̀, nə à yə̀ə́ ʋ tì ʋ pú garwa də̀ń. Də kʋ nə tà, sə ʋ tì ʋ tún canzɩlʋ yuu, sə ba tə, ba nə zwɩ, sə ba na poni.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Ləzwənə yɩ́á tə ya ndə n yɩra tə cànʋ́ nə. Də n yɩ́á tə nə zurə, n yɩra tə mama yàá pɩ̀rɩ̀ də poni. Yá də n yɩ́á tə nə ba ziən, n yɩra tə mama ya yikunu wa.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 N dàń nə zùrì n yɩra, sə poni tə nə wulə n yɩra tə dàn ká jì yikunu.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Də n yɩra tə mama nə wulə poni wa, n bwálɩ́ ga wà gɛ, kʋ nə wulə yikunu wa kʋ mama pɩan wá yà poni wa, ndə cànʋ́ nə pɩ̀rɩ̀ mʋ́ də kʋ poni mɛ pɩan».
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Zwezi nə swɩ̀n ʋ zwɛ̀e, máŋá tə nə, *Farɩzɩan don bon wá, sə ʋ də́ ʋ bwálɩ́ nə. Zwezi ma zʋ ʋ jə̀ə́, sə ʋ də́.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Kʋ gwárɩ́ Farɩzɩan tə də, ʋ nə nɩ Zwezi, ʋ də́ ʋ ga wà ʋ jɩ̀àn sɩ̀n.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 *Yuu-Tiu dàń ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Nə̀ń, á nə ya nətʋ á mʋ̀ Farɩzɩan-ba tə. Á yàá sɩn wùrú zʋŋa tə də zʋŋa tə kwa, yá á waa con súə́ də ŋwɩ̀ràn pubʋŋɩ də wʋlʋŋʋ.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Á mʋ̀ ləyigi-ba! Yɩɩ tə, ʋ nə fwa kwa tə, ʋ mʋ̀ nə fwa waa tə də.
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Á pɩan zʋra nə mʋ̀, kʋ tə nə wulə á wùrú zʋŋɩ wa də á zʋŋɩ wa. Kʋ máŋá təntə wa, á bɩcanɩ yɩ nəpon Yɩɩ yáá con.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Càn wulə də aba, á mʋ̀ Farɩzɩan-ba! Á pɩn wiən tə, á nə nɩ fugə nii nyiən, də davʋran yiri tətə mama fugə nii nyiən. Yá á ga ba cɩ́gá də sonu nə keni ndə Yɩɩ nə pɩ̀à nətʋ. Kʋ ga ya mə kʋ mʋ̀ nə á mɛ, sə á fwa, á yà wà mɛ, sə á dʋgʋ kʋ kwa.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 Càn wulə də aba Farɩzɩan-ba! Á swə, sə á jə̀ń yáá gwələ yuu *Zwifə-ba *jə́rə́ dìə̀ wa, á ga swə, sə ba jʋn aba, ba zìlí ba jə́rə́ bwálá wa.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 Càn wulə də aba! Á ya ndə ləbərə nə, ba nə ba na, ba nə yə̀rì ba ga vəli tə yuu».
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Yɩɩ nii *yənu tíú tə don ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, n nə swɩ̀n nətʋ, kʋ ya nə də nə n twɩn!»
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Zwezi ma le, ʋ wʋ́: «Càn wulə á də Yɩɩ nii yənu tɩ̀án tə yuu wa, á nə zɩŋa lɩ̀à də zɩla, tə nə wàrɩ̀ tə zɩŋa, yá á tətə ba tə yɩra janɩ də á jɩfʋa nədʋ tətə yɩrɩ.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 Càn wulə də aba, á nə wulə á lwè ləbərə nəzəŋə, á pɩn Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə nə. Ba mʋ̀ Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà təntə yɩ á nɩbara ba nə gʋa!
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Á twá nətʋ á ma bɩrɩ də, á də swə kʋ tə, á nɩbara-ba tə nə fwa tə, də pupwən. Ba gʋa Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà tə, yá á də wulə á lwè ba ləbərə.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ ma twá ʋ wʋbʋŋa tə nə, ʋ ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: ‹À wá tʋn Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà də Yɩɩ *tʋntʋna ba nə. Ba wá gʋ ba wa lɩ̀à duən, ba ga wá wʋwalɩ ba duən də.›
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ nə, ba wá bʋ̀rɩ̀ zə̀n lɩ̀à bʋ̀rà Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà tə mɛ gʋrɩ tə də̀ń nə ba nə gʋa, də jɩjʋ mama.
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Kʋ nə zɩgɩ Abɛlə gʋrɩ nə, kʋ ja va Zakari gʋrɩ tə nə, ba nə gʋa Yɩɩ dəyaa tə də *joŋi kurə tə pwərə wa. Cɩ́gá, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con nə: Ba wá bʋ̀rɩ̀ zə̀n lɩ̀à bʋ̀rà tə mʋ̀ lagʋrɩ təntə mɛ yɩrɩ!
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Càn wulə də aba, Yɩɩ nii yənu tɩ̀án tə. Á lɩ borbiu tə, kʋ nə wàá kʋ pɩn cwəŋə aba, sə á ma súrí yənu mimii. Á tətə ba zwɩ, á ga kʋ cɩ̀gà lɩ̀à tə nə, ba nə pɩ̀à, sə ba zʋ».
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Máŋá tə nə, Zwezi nə vìí kʋ bwálɩ́ tə nə, Yɩɩ nii yənu tɩ̀án tə də Farɩzɩan-ba tə lɩŋa yɩn tə zàn Zwezi yuu wa. Ba dàń zàn, ba bwe wá bwiə mama yoyirə yirə yuu wa,
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 sə ba ma kə cɩ́gá, ba twá ʋ nii sʋ̀ràn nə, ba ma ja wá.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.