2 Pedro 2

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Máŋá don wa, kʋnkʋn sʋ̀sʋ̀nà yɩn *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə wa. Yá máŋá don kʋ́ʋ̀ wá bà, kʋnkʋn karnyɩna-ba wá ya á də tətəŋi wa. Ba mʋ̀ kʋnkʋn karnyɩna-ba wá twá tɩa tɩa, ba kə ba kʋnkʋn kàrɩ̀ tə, tə nə dʋga lɩ̀à á pwərə wa. Ba wá vɩ *Yuu-Tiu, ʋ nə yə̀ ba ʋ jon ba cʋna wa. Yá naa nədʋ ba wá van cʋna nəfarʋ, ba dɩ ba yuu wa.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Lɩ̀à zənzən wá twá, ba nə ba ba tɩ̀àn janɩ tə nə. Yá lɩ̀à dàń wá swɩ̀n yolwan, ba zɩgɩ cɩ́gá cwəŋə tə nə ba mʋ̀ yɩrɩ.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Ba mʋ̀ kʋnkʋn karnyɩna-ba wá kʋna kʋnkʋn, ba ma gɩgarɩ aba, ba jon á wiən ba də́, á wiən tə yimən nə jə ba, yɩrɩ. Yá ba mʋ̀ lɩ̀à təntə bʋ̀rà bʋ̀rɩ̀ kʋ zwɛ̀e, kʋ máŋá nə ba yigə. Lìù tə, ʋ nə wá cʋ̀gʋ̀ ba tə, ba dwɛ̀e. Ʋ bá dán, ʋ ma cʋ̀gʋ̀ ba mɩ́ámɩ́án.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Yɩɩ wà *malɩkɛ tə tətə nə cʋ̀gʋ̀ ʋ nə máŋá don wa, yá tʋtʋ. Ʋ jɩn tə ʋ dɩlɩ tɩga bwálɩ́ nə, ʋ vwa tə, ʋ tún yikunu wa. Ʋ ma dànɩ̀ dɩɩn tə, ʋ nə wá bʋ̀rɩ̀ tə bʋ̀rà.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Yɩɩ wà Nowe máŋá lɩ̀à tə nə tʋn cʋna tə də, yá tʋtʋ. Ʋ pɩn dwà nəfarʋ bà kʋ nà. Kʋ nɩ́á tə pɛ̀e ba mʋ̀ lɩ̀à tə, ba nə tʋŋa tʋtʋnkʋkwɩnan, Yɩɩ nə ba pɩ̀à. Ʋ wà ba lìù mama jon, də kʋ nə tà Nowe, də lɩ̀à barpɛ duən cɩcɩ nə Yɩɩ jon, kʋ fuən lʋʋ təntə wa. Nowe yà swɩ̀n kʋ tə nə yɩ cɩ́gá, ʋ bɩrɩ lɩ̀à tə.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Yɩɩ bʋ̀rɩ̀ *Sodɔmə də Gomɔrə tɩ̀án tə də bʋ̀rà, sə ʋ cʋ̀gʋ̀ tə. Ʋ pɩn mən də́ tə tɩan təntə. Yá ʋ dàń twá kʋ mʋ̀ yoo tə nə, ʋ ma bɩrɩ won tə, nə bɩ̀àn lɩ̀à tə yuu wa, ba nə tʋŋa tʋtʋnkʋkwɩnan tə, Yɩɩ nə ba pɩ̀à.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Yá kʋ máŋá tə wa, Yɩɩ jon Lɔtə, ʋ nə yɩ cɩ́gá tíú, ʋ pa ʋ nan, Sodɔmə tɩʋ tə wa. Máŋá tə, Lɔtə yà nə wulə Sodɔmə tɩʋ tə wa, ʋ dí càn zənzən, ba mʋ̀ lɩ̀à təntə, ba nə tʋŋa tʋtʋnkʋkwɩnan tə, Yɩɩ nə ba swə, jɩɩn wa.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 Ʋ nə nɩ ba yokʋkwɩnan tə dɩɩn mama, ʋ ga nə̀ń ba sʋkʋkwɩnan tə, ba nə swɩ̀n, dɩɩn mama, tə yìə̀n təntə yà yɩ̀ wá ʋ bɩcan wa zənzən, ʋ nə yɩ cɩ́gá tíú tə yɩrɩ.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Tə yìə̀n təntə mama bɩrɩ də, Yɩɩ yə̀ə́ cwəŋə tə, ʋ nə wá tì, ʋ ma jon lɩ̀à tə, ba nə twá ʋ cwəŋə tə zəni, yìə̀n ga wʋwalɩ ba. Ʋ yə̀ə́ cwəŋə tə, də ʋ nə wá twá, ʋ ma ja lɩ̀à tə, ba nə tʋŋa kʋnkʋn yìə̀n tə. Ʋ wá ja ba ʋ tún, kʋ ja va ba dɩɩn tə, ʋ nə wá bʋ̀rɩ̀ ba bʋ̀rà.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Yɩɩ wá pa, càn yí lɩ̀à tə, ba nə twá ba pùə́ yokʋkwɩnan fɩra nə, ba nə tʋŋa durən yìə̀n, ba ga vɩ *Yuu-Tiu Yɩɩ dɩ̀àn tə, də ba twɩn tə. Ba mʋ̀ kʋnkʋn karnyɩna-ba, à nə swɩ̀n ba yoo, ba yuu dà. Yá ba ga ba fən dəri sə ba twɩn dun wiən tə.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Yá *malɩkɛ tə jə dɩ̀àn, tə doni ba mʋ̀ lɩ̀à təntə, tə ga ba sɛ̀e, tə twɩn wiən təntə Yuu-Tiu Yɩɩ yáá con.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Ba mʋ̀ lɩ̀à təntə dàń fwa yìə̀n ndə ganaŋa nə, tə nə yə̀rì tə yáá. Ganaŋa yɩ tə wulə, sə ba də ba janɩ, ba gwɩ. Ba níə́ súə́ də tʋran, ba nə ma twɩn wiən, ba nə yə̀rì tə də̀ń. Ba cɩ́gá ga yɩ ba wá tɩ, ndə ganaŋa təntə nə.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Yɩɩ wá pa, ba də́ càn. Càn təntə nə yɩ ba ŋwɩ́rán ba tʋtʋnɛɛ nə tà cɩ́gá tə yɩrɩ. Máŋá mama, ba swə, sə ba fwa kʋ tə nə lwara də, kʋ nə swə kʋ yɩ yɩcaʋ tətə wa də. Ba nə wulə də aba, ba tʋtʋnɛɛ tə yàá kə cavɩra á nə. Yá tə ga ba ywán tə pa aba. Ba swə, sə ba yìə̀n ba ma kʋnɩ kʋnkʋn, ba bɩrɩ aba də, ba nə də́ cànà də aba.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Ba bà won don pɩ̀à, də kʋ nə tà kana, sə ba fwa bacwan də ba. Ba ba lwanɩ fwa ba swí. Ba nə nɩ lìù tə, ʋ nə ba dɩ̀àn jə Yɩɩ cwəŋə tə wa, ba yàá yigu kʋ tíú, ba pa ʋ fwa cʋna. Máŋá mama, lɩ̀à duən wiən jə yimən tə pa ba. Tə yìə̀n təntə nə bɩrɩ də, Yɩɩ wá bʋ̀rɩ̀ ba bʋ̀rà.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Ba dʋgʋ cɩ́gá cwəŋə, ba ga tì jɩ́ʋ́n cwəŋə. Ba twá Bewɔrə bìú Balamə jɩ́ʋ́n cwəŋə tə nə, kʋ nə yɩ səbiswənə cwəŋə. Ʋ sóní, sə ʋ fwa tʋtʋnɛɛ tə nə tà cɩ́gá, sə ʋ ga na səbiu.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Yá Yɩɩ twá də bɩ̀nà, ʋ ma caga ʋ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Balamə nii nə, ʋ cʋna tə yɩrɩ. Bɩ̀nà nii ba swɩ̀n, yá ka swɩ̀n Balamə con də ləzwənə kori. Ka cɩ̀gà ʋ nə, sə ʋ dàn ká fwa kʋ mʋ̀ yutəlu yoo təntə.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Ba mʋ̀ kʋnkʋn karnyɩna-ba tə, à nə swɩ̀n ba yoo á con tə, yɩ ndə nabuliyɩa nə, tə nə kʋa. Ba yɩ ndə bakwan nə, voo nəfarʋ nə fuli kʋ yigə, dwà ga ba nɩ̀. Yɩɩ kwɛn yikunu bwálɩ́, ʋ tún ba nə.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Ba yɩ lɩ̀à tə, ba nə swɩ̀n sʋfaran. Ba sʋ̀ràn tə ga ba də̀ń jə. Ba swɩ̀n sʋ̀ràn təntə, sə tə twá lɩ̀à tə pùə́ fɩra yokʋkwɩnan nə. Kʋ lɩ̀à təntə dàń nə zəzən ba lɩ ba tɩ̀àn, lɩ̀à tə wa, ba nə jén, kʋ tə nə wà dɩ́án tə pìí, ba jén.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Ba mʋ̀ kʋnkʋn karnyɩna-ba yàá kàn nii lɩ̀à tə con də, ba wá pa ba tɩnɩ ba tɩ̀àn. Yá ba tətə dàń ga yɩ ba cʋna tə ywəŋə, ba ba ba tɩ̀àn tɩ. Won nə dí dɩ̀àn lìù yuu wa, kʋ tíú yɩ kʋ yoŋu.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Kʋ yɩ cɩ́gá, lɩ̀à tə, ba nə yə̀ə́ Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə, ʋ jon ba ba cʋna wa. Yá ba lɩ ba tɩ̀àn lʋʋ kʋ tə gɩgara yìə̀n tə wa. Lɩ̀à təntə nə pìí, ba kə ba tɩ̀àn tə yìə̀n təntə wa, ba pa tə də́ dɩ̀àn ba yuu wa, ba yígúrə́ wá ya càn, kʋ doni dí yáá.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Kʋ yà wá kwanɩ kʋ pa ba, də ba yà nə wà cɩ́gá cwəŋə tə yəni, kʋ doni ba nə yəni ka, yá ba ga kʋ́ʋ̀ ba Yɩɩ nii tə, ba nə pɩn ba zìlí.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Yoo tə nə wá yí ba lɩ̀à təntə, bɩrɩ nəba də, kʋ tə nə swɩ̀n zwansɩsarɩ tə wa, yɩ cɩ́gá. Kʋ swɩ̀n, kʋ wʋ́: «Kʋ yɩ ndə kukurə nə tʋnɩ, ka pìí ka də́». Kʋ swɩ̀n zwansɩsarɩ don wa, kʋ wʋ́: «Kʋ yɩ ndə ba nə swɛ too, kʋ ga pìí kʋ va kʋ tʋ tɩtaran wa, kʋ bəbəli».
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.