Marcos 10
Ngindo New Testament (NNQ_TWF) vs NVT
1 Yesu ngaboka penia ngajenda kukilambo cha Yudea, kwie ja lukemba Yolidani. Bandu ajingi ngaba nnyendelela kabele, jwombe ngababola kabele anda patenda machoba goa.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Gange Mafalisayo ngagannyendela, ngagajiga kuntega ngagankonya, “Bo, ipaligwe analome kaleka aanamundu?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Yesu ngajanga kukonya, “Musa ampilingite malagilo gani?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Angweto ngabajanga, “Musa alenga analome baotwi kaandiki talaka aanamundu na kaleka.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Yesu gabalengela, “Musa anhwandikila malagilo genia magambu gu kujundupa kwa myojo jinu.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Nambu apaitumbula, kupanganigwa dunia, ‘Nnoongo apangana munulome na munkege,’ Anda pagalenga Majandiko Gachwapi.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 ‘Kwa magambu genie mundu baleka awamundu na amamundu, aba pamwe na aanamundu,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 benia baba bamwe.’ Nayene benia abena kabeje nambu mmele gumwe.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Abije mundu ojwaotwile kukilekania Nnoongo echalondine pamwe.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Apabajingila kabele unyumba, akinapunji bakwe ngabankonya Yesu unhwalo gwa kile chenie.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Ngabalengela, “Mundu ojwanneka nhwanamundu nu kutola jonge munkege antende ngongola nhwanamundu.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Nu uyo, akege ababaleka angwanamundu nu kutolana na bange batende ngongola angwanamundu.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Bandu bange ngabannetela Yesu ingota ichoko ichoko aibeke maboko, nambu akinapunji ngabakanakia.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Kingobu Yesu pagabona genia, ngachimwa na ngabalengela akinapunji bakwe, “Mileke ingota yene iike kwango, mikiikanakiaje, magambu Kingwana cha Nnoongo nga magambu ga bandu ababi andi ingota yenje.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Nannenge kweli kutenda mundu jwajotijola jwangapokela Kingwana cha Nnoongo anda mwana ajingije mwenio.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Penia ngaitola ingota mukuboko jakwe, ngaibeke maboko, ngailumika.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Yesu apatumbula kabele mwanja gwakwe, mundu jumwe ngammutakila mbelo, ngakilikitila majugwa nnongi jakwe, ngankonya, “Aboli mambone, ndendabole mbate bwomi gwa machoba goa pangapela?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Yesu ngankonya, “Mboni mwe ungema nambone? Abije jwambone nambu Nnoongo jika jakwe.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Magamanyi Malagilo, ‘Makakomaje, makabe na ngongolaje, makajibaje, makapia uchaili gwa uangije, makakoloyaje, majoe awawa binu na amabinu.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Jwombe ngalenga, “Aboli, genia goa nagaagabile tango apanakiba nakakombo.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Yesu ngannolekea, ngampala, ngannengela, “Nnibalile kilebe chimwe. Nnyende makauche kila kilebe echinkweti, nu uloi gwenio makape akaocho, na mwe mma nankoba kumbengu, kubokapenia nhwike ungengame.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Mundu jola pagajoa genia, ngabeka ngenja kumio jakwe, ngajabula kachakwe achimwite, magambu akiba nuloi muno.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Yesu ngabalolake tii akinapunji bakwe na kalenge, “Maiba kujundupa ku bandu bina uloi kujingila Mukingwana cha Nnoongo!”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Akinapunji ngabaomongwa na malobe gakwe, nambu Yesu ngajendekea kulongela, “Machabanango, kujundupa mundu juna uloi kujingi Mukingwana cha Nnoongo!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Kujundupa muno ku mundu juna uloi kujingila Mukingwana cha Nnoongo ibi kindema muno ngamia kupeta pililanga lya chingana.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Akinapunji bakwe ngabaomongwa muno ngabakonyana, “Nga meneke ojwapakuoto ukomboka?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yesu ngabalolakeya, ngabajanga, “Kwa bandu kilebe chenje kuwechakanaje, nambu ku Nnoongo ilebe yoa kuwechakana.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Petulo ngannengela, “Nnole, twenga tuilekite ilebe ito yoa, tunkengime mwenga.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Yesu ngalenga, “Elo, nannenge yene, kila mundu jwajoa ojwajilekite nyumba andaje akakolo andaje akalombo andaje amama andaje awawa andaje ingota andaje migonda kwa magambu gangone na kwa magambu ga Nhwalo Gwambone,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 mampokela mala pa mia ngoe. Nyumba na akaka na alombo na amama ningota ni migonda pamwe na kupotekigwa, na mangobu agaika mampata bwomi gwa machoba goa pangapela.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Nambu bandu ajingi ababi ngoe bukutumbula mababa bukujomolela, na ajingi ababi ngoe bukujomolela mababa bukutumbula.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Yesu na akinapunji bakwe akiba undela kujenda kukilambo cha Kuyelusalemu. Yesu ngabalongelela akinapunji bakwe, na akinapunji bakwe ngababeganga na mbwele, na bandu abakengima ngabajogopa. Yesu ngabatola kabele akinapunji bakwe komi na abele umbwega, ngatumbu kalengela gaga agapakumpata.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 “Mpenakiange! Tujenda Kuyelusalemu, na kwenio Mwana jwa Mundu bapankamuya kwa akakung'i akolongwa na akaboli ba Malagilo ga Musa. Benia bapakunhukumula akomigwe na kunkamuya kwa bandu banga Akayahudi,
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 benia mabantenda nhwenyo, nukunhuni mata, bapakumputa iboko nu kunkoma, nambu lichoba li itatu mayoka.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Yakobo na Yohana, ingota ya Zebedayo, ngabannyendele Yesu. Ngabannenge, “Aboli, tupala mututende kilebe chitupakunnyopa.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Yesu ngabakonya, “Mpala nantendelange nike?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Ngabannyanga, “Apampakutama pikitebu chinu chi kibumo chi Kingwana, tujopa mwe mutupe tutame namwenga, jumwe kingonu chinu cha kalelo na jonge kingonu cha kangeja.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Yesu ngabalengela, “Mikimanyije echinnyopanga. Nhwotolinge kunywe kikombe cha kupotekigwa echimbaligwa kunywe? Unhwechangite kubatichigwa anda apambakubatigwa?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Ngabajanga, “Tuotwile.” Yesu ngabalengela, “Kweli nhwotwile kunywela kikombe echimbakunywela nu kubatichigwa kundela ejimbakubatichwa.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Nambu nenga ngwetije amuli ja kuchagula beneke abapakutama kalelo andaje kangeja. Nambu Nnoongo ojwapakape paali pennia kwa abachaguligwe.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Akinapunji bange komi pabajoa genia, ngabatumbu kachimwa Yakobo na Yohana.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Yesu ngabakemanga boa pamwe, ngabalengela, “Mmanyi kutenda abawachigwa kube akatawala ba dunia batawalanga kwa makakala bandu babe na akiilongoi babe bina makakala makolongwa kwa bandu bena.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Nambu mangwetomwe ikabe yeneje. Nambu mundu ojwapala kube nkolongwa panakati jinu abe oti mpakachi jwa mmoa,
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 ojwapala kube jukutumbula panakati jinu, mpaka oti abe mmanda jwa boa.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Gambu Mwana jwa Mundu aikikutumikigwaje, ila kutumikia, na kuboya bwomi gwakwe kube ukombola kwa bandu ajingi.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Ngabaikanga ku Yeliko, Yesu na akinapunji bakwe pamwe na bandu ajingi apabakiba bakaboka kukilambo chenie, jwangalola jumwe nnyopi ojwakonda liina lyakwe Batimayo mwana jwa Timayo akiba atamite umbwega ja ndela.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Apajoa kutenda nga Yesu juku Nazaleti, ngatumbula kuchobela, “Yesu! Mwana jwa Daudi! Umone kia!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Bandu ajingi ngabankalapila akotoke. Nambu jwombe ngayangala kuchobela, “Mwana jwa Daudi umone kia!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Yesu ngajema ngalenga, “Mankemange.” Ngabankemanga jwangalola jwenio. Ngabannenge, “Nnimbe mwojo!” “Nnyeme, atenda nkema mwe.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Jwombe ngalekela lutando lwakwe, ngaomba kunani, ngannyendele Yesu.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Yesu ngankonya, “Mpala nantende nike?” Jwangalola jwenio ngajanga, “Aboli, nyopa nhoto kulola.”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Yesu ngannengela, “Nnyende, imani jinu jinnamie.” Kingobu tu jwangalola jwenio ngaotola kulola, na ngankengama Yesu undela.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.