João 4
Ngindo New Testament (NNQ_TWF) vs NVT
1 Mafalisayo ngabajoa Yesu akapata akinapunji ajingi na kabaticha kuliko Yohana.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Nambu ukweli, Yesu akibaje kabaticha bandu ila akinapunji bakwe.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Bai Yesu apajoa genia, ngaboka Kuyudea nukubuja Ku Galilaya.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Mumwanja gweno apaligwe kupetela Kusamalia.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Bai ngaika kukilambo chuku Sikali, kilambo chimwe cha ku Samalia, papipi na nng'onda gwa Yakobo gweno oguampile Mwana jwakwe Yusufu.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Paali penia pakiba na liliba lya Yakobo, jwombe Yesu gambu ja kutotokela kwa mwanja, ngatama umbwega ja liliba. Ikiba nalumu.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Bai munkege jumwe jwa Samalia ngaika kuteka mache, Yesu ngannengela, “Umbe mache nywe.”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Mangobu gena akinapunji bakwe bakiba bajabulinge kunnyini kuemela ilyo.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Nambu munkege jweno ngannyanga Yesu, “Mwenga Mayahudi, nenga nakege ba Kusamalia! Nhwotobo kunyopa maache?” Akayahudi bakiba kujaikanaje ikombe na yani na Akasamalia.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Yesu nganyanga, “Anda makamanyi kilebe echapanga Nnoongo, nga mene ojwannyopa mache, kabi mannyopite, najweno kabi ampile mache agaleta bwomi.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Amama benia ngabalenga, “Angwana nkwetije lindobo lya kutekela mache na liliba linyolike. Mampatako mache gina bwomi?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Au mwenga mikitenda mananhota muno kapeta awabito Yakobo? Benia ngubutupe liliba lende, na benia bene, ingota yakwe na ilangwa yakwe ngabanywe mache ga liliba lende.”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Yesu ngajanga, “Kila ojwanywe mache ganga maba na nyota kabele.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Nambu abapakunywe mache agambakape neenga, abe kabeje na nyota mache agambakape magaba nkati jakwe chembwe cha mache ga bwomi nu kumpe bwomi gwa machoba goa pangapela.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Amama benia ngabannengela, “Angwana, umbe nenga mache genia ili nakabeje na nyota kabele, na nakaikaje kabele pamba kuteka mache.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Yesu ngannengela, “Nnyabule makakeme angwanabinu, nhwike pamwe nabo.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Munkege jwenio ngannengela, “Ne ngwetije analome.” Yesu ngannengela, “Nnengite kweli nkwetije analome.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Maana mmi na akinalome anhwano, na bena bantamanabo ngoe angwanabinuje. Penia nnengite kweli.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Munkege jwenio ngabalenge, “Angwana, nammona mwe iotwi kube malondoli.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Akaoko bito bagongalela pikitombi uchenje, nambu Makayahudi paali pinu pukung'ongale Nnoongo nnenga Kuyelusalemu.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Yesu ngannengela, “jwenio, nhwamini ne, kingobu kitendakuika penia abagongole Awawa bagongalela pikitombi panoje, nu Kuyelusalemuje.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Makasamalia mang'ongolela nnoongo jwangammanya, nambu Takayaudi tummanyi ojotung'ongolela, gambu ukomboi uboka kaka Yahudi.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Nambu kingobu kitenda kuika, iba abagongole kwa kweli bagongalela Awawa kuhuke jwa kweli. Gambu Awawa bapala bandu abagongale yenie. Nnoongo ngu uhuke na abagongalela bapaligwa kugongalela kuhuke na kweli.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Nnoongo ngu Uhuke, na bandu abagongalela bapaligwa kugongale kuhuke na kweli.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Munkege jwenio ngannenge, “Manyi Masia, jwakonda Kilisto atendakuika, na papakuika jwenio matulengela ilebe yoa.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Yesu ngannengela, “Nenga nanonge na mwenga ngajweno.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Penia akinapunji bakwe ngababuja, ngabaomongwa kummona akalongela numunkege. Nambu akibaje mundu ojwankonyite munkege, kutenda, “Mpala nike pamba?” Wala Yesu bankonyiteje kulenga, “Mbone nnonge numunkege?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Munkege jwenio ngakileka kiulo chakwe ngajenda kunyini kalenge bandu,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 Ngajemba chamila kulenga “Nhwikange mmoa makammone mundu ojwanengi ile yango yoa eindendite! Bo, jwenio aotwi kube Kilisto?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Bandu ngababoka kunyini, ngabannyendele Yesu.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Kingobucho akinapunji bakwe ngabannenge Yesu kulenga, “Aboli, nnieoti chakulya!”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Nambu Yesu ngabalenge, “Ne ngweti chakulya changikimanya mangweto.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Akinapunji bakwe ngabakonyana, “Bo, abimundu ojubaleti chakulya?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Yesu ngabalenge, “Chakulya chango, kugakamwa gabapala abatuite nyomole maengo gabe.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Mangweto nnengalenga, ‘jiigi myei nchechetu mauno magaika!’ Nambu ne nannenge, nnolanga migonda jibi tayali kuunigwa!
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Nhwuni mapata lipungu lyakwe, na akongo mauno ga bwomi gwa machoba goa pangapela, iba mpandi na nhwuni baalala mojo pamwe.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Kilonge chenje chakweli jonge kupanda na jonge kuuna.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Nenga nantumangite makaunange ilyo yangapiyanga liyuke. Bandu bange bakamwi liengo, nambu mangweto mukikonjanga kuboke muliuke lyaabe.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Akasamalia ajingi bi kijiji chenie ngubunhwamini Yesu magambu ga malobe gachalakicha munkege jwenio, kukulenga, “Annengi itendwa yoa eindendite.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Akasamalia ngabannyendele Yesu ngabanyopa atame nabo, na jwenio ngatama penia machoba mabele.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Bandu ajingi muno ngabaamini magambu ga nhwalo gwakwe.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Ngabalenge amama benia, “Twenga tuamini magambo ga lilobe linutuje, twetubene tujoine, na tumanyi jwenio nga kweli Nkomboi jwa dunia.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Kuboka pa machoba mabele Yesu ngaboka penia, ngajenda kukilambo cha Ku Galilaya.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Yesu mwene ngachalakicha kulenga, “Nnondoli kupataje ichima kukilambo chakwe mwene, nambu kuyenge ilaambo kupata ichima.”
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Bai paika kukilambo cha Ku Galilaya, Akagalilaya ajingi ngabampokela. Magambu angweto uyo bakibanga kumpapala gwa Pasaka, ngibibona ikobo yowa yatenda Kuyelusalemu kingobu cha kusikukuu jenie.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Yesu ngaika kabele kukilambo cha Kana, kunkoa gwa Ku Galilaya, paali pa galambuya maache kube divai. Penia kilongoi jumwe jwa chilikali akiba na mwana ntamwe okwo ku Kafalanaumu.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Bai jweno ofisa apajoa Yesu akiba abokite Kuyudea nukujenda Ku Galilaya, ngannyendela nukunyopa ajende kunnamia mwana jwakwe ojwabi ntamwe lola.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yesu ngannengela, “Pangibona iingi yi ikobo nu gukuomongwa miaminije!”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Kilongoi jweno ngabalengela, “Angwana, chonde tujende tango manango nukujomokaje.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Yesu ngannengela, “Nyabulage, mwanajwinu malama!” Mundu jweno ngaamini malobe ga Yesu, ngajabula.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Apakiba undela, ngakongana na akabanda bakwe, ngabannengela, “Mwana jwinu alamite!”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Jwombe ngabakonya mangobugani mwana apalama, ngabajanga, “Licho saa saba mui, kitamwe ngikinneka.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Awawa bena ngabakombokela ikiba kingobu ucho Yesu apalenga, “Mwana jwinu malama.” Penia bena ngabaamini pamwe na akalongamundu boa.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Yenie yakiba iingi yi ikobo ya pabele yatenda Yesu apakiba akaboka Kuyudea kujenda Kugalilaya.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.