Gálatas 2

Ngindo New Testament (NNQ_TWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kuboka pa yaaka komi na ncheche, nganyenda kabele Kuyelusalemu pamwe na Banaba, uyo nganantola Tito ngutube pamwe nanenga.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Kujenda kwango kukiba andi apanaya Nnoongo. Ni pikitamo cha ntemela kwenio Kuyelusalemu nganalengelanga akiilongoi Nhwalo Gwambone ogunutangacha kwa bandu banga Akayahudi. Ngandenda yene magambu kwa liengo lyango elinakiba ngamwile na lyale elingamu ngoe, lyakabe liengo lya jagije.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Nnyango Tito jwombe aganukube Mgiliki, bankingilikije kuinigwa,
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 iganukube pakiba na bandu bange abanhyobale Yesu bu uwangi abapala ainigwe. Bandu benia ngabajingi kwito ku kalamuka kupala kuingakia agabwa jitubinajo ku kulondana na Yesu Kilisto, kupala bututendi takabanda.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Tapenekiingije malobe gabe napachokuje kupala Nhwalo Gwambone uigale namangweto machoba goa.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Nambu bandu benia ijoinika kube akiilongoi anda kweli bakiba nyenie andaje nyenieje, kwale, gambu Nnoongo kuhukumuje ilebe ibonekana panja akiilongoi benia bamolite kilebeje.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Nambu echibamanyi, kutenda Nnoongo angingite kutangacha Nhwalo Gwambone kwa bandu banga Akayahudi anda nyenie Petulo apakiba akingigwe kutangacha Nhwalo Gwambone kwa Akayahudi.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Gambu jwajo ojwanhwotwiye Petulo kube ndundame kwa Akayahudi abainigwe, nga ojwanhotwiye nanenga uyo kube nandundame kwa bandu banga Akayahudi.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Yakobo na Kefa na Yohana, ababonekana kube akiilongoi akakolongwa, ngabamanya kube Nnoongo kwa gwambone gwakwe, ngambe liengo lyenie yene ngubutupe nkono nenga na Banaba, ibe kiingi chukube pamwe. Twenga tupaligwa tukakamu maengo kati ja bandu ba ilambo yenge na angweto kati ja Akayahudi.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Nambu ngubutujopa kilebe chimwe, taagabale akaocho abanhyobalela Yesu ba Kuyelusalemu, kilebe chenie nginikikachanakia muno kukibegelela.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Nambu Kefa apaika Kuantiokia ngandaukana nakwe pukongolou gambu akapaligwa kuhukumigwa.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Kalakala Kefa akiba alya pamwe na bandu banga Akayahudi nambu pabaika bandu abakingigwe na Yakobo ngakotoka kulye pamwe na bandu banga Akayahudi kukujogopa kikuta chenie echikikiba chakapala bandu bainigwe.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ata Akayahudi bange ngabannonda Kefa kukitenda kube bambone ati Banaba uyo ngatoligwa nangweto kukitenda kube jwambone.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Pinikibona kijemo chabe kube changakipola mu kweli ja Nhwalo Gwambone, nganannenge Kefa nnongi ja bandu boa, “Iganukube mwenga Mayahudi, ntama anda bandu banga Akayahudi na mmi andi Mayahudije! Nhwotobo, kujiga kakwajalila bandu banga Akayahudi kutama andi Akayahudi?”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Twenga Takayahudi kukubelekwa, ngiti andi bandu banga Akayahudije, “Abakemigwa akabaja”.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Nambu, tumanyi kube mundu kuotoje kubekigwa kube jwambone nnongi ja Nnoongo kukengama Malagilo ga Musa, nambu tu kukunhwamini Yesu Kilisto. Na twe uyo tunhwamini Yesu Kilisto ibe tupate kubekigwa kube tambone kwa ndela ja kuamini kwito kwa Kilisto, ngati kukengama Malagilo ga Musaje. Magambu abije mundu ojwapakubekigwa kube jwambone nnongi ja Nnoongo kukengama Malagilo ga Musa.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Andatujiga kupalapala tubekigwe tambone nnongi ja Nnoongo kwa kulondana na Kilisto twe tubonekana tubi na malemwa, bo, kilebe chenje kibi na mana kube Kilisto ajambuki tutendi mabaja? Napachokuje!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Nganhalabia ndela jikuhyobale Malagilo. Anda ngoe nyiga kuchenga kabele, monekana nenga nabaja.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Gambu, kukengama Malagilo genia, nenga nhwile, Malagilo gene gangomite, mbate kulama kwa magambu ga Nnoongo. Nenga ngomigwe pamwe na Kilisto panchalaba,
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 ngoe mbi kulama, nambu neje kabele nanama, nambu Kilisto atama nkati jango. Kulama kongo okunama kummele ngoe nama kuimani, imani mu Mwana jwa Nnoongo ojwambaile na ngauboya bwomi gwakwe kwa magambu gango nenga.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ne nganaje upeele gu Nnoongo. Anda mundu abekigwa kube jwambone nnongi ja Nnoongo kundela ja kulenganakia Malagilo ga Musa, mmanya, Kilisto akawe jagi!
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.