Atos 2

Ngindo New Testament (NNQ_TWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apalyaika lichoba lya Pentekoste, akaumini boa bakiba bakonganinge pamwe.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Kingobutu lilobe ngilijoanika kuboke kunani lilobe elikiba anda lya kimboonga kina makakala, ngilitweleya nyumba joa omubakiba batamangite.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Kabe ngipitila ilebe eibonekana andi nimi ya mwoto, ngibaganika nu kutola panani ja kila mundu.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Boa ngabatweleigwa Uhuke jwa Chwapi, ngabatumbu kulongelanga kila mundu nikilonge chikigeni andi Uhuke jwa Chwapi apanhwotwiye.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Kwenio Kuyelusalemu bakibanga Akayahudi batamanga penia, bandu bambone kwa Nnoongo, ababokelinge kila kilambo kumbengu.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Apabilijoanga lilobe lyene, nkengeni nkolongwa gwa bandu nguukongana pamwe. Boa ngabaomongwa muno magambu kila mundu penia ngabajoa akaumini benia bakalongela kilonge chakwe mwene ojwajoa.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Ngabajitukanga nu kuomongwa bakalenga, “Bo, bamba boa abatajoanga bakalongela yene, bandu buku Galilayaje?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Iteibo twe tuboa, tajoa balonge kilonge chito tubene?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Twe tuboke kukilambo cha Kupatia na bange kukilambo cha Kumedia bange kukilambo cha Kuelamia, bange kukilambo cha Masopotamia na kukilambo cha ku Yudea na kukilambo cha Kapadokia na kukilambo cha Ponto na kukilambo cha Asia,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Kuboka kukilambo cha Fulugia na kuboke kukilambo cha Pamfilia na kuboke kukilambo cha Misili na kuboke kukilambo cha Kulibia papipi na Kulene. Bange bandu pamba akageni kuboke kukilambo cha Loma,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Akayahudi na bandu bange banga akayahudi abajingi dini ja Kiyaudi, bange kuboke kukilambo cha Kulete na bange kubeke kukilambo cha Alabia. Tuboa twenga tujoa bakalongela kukilonge chito tabene kuminhalo mikolongwa ejatei Nnoongo!”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Boa ngabaomongwa nukube na mbwele kongo bakakonyananga, “Genia gabi na mana nii?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Nambu bandu bange ngabatukananga bakalenga, “Bandu benia bate kulobela!”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Nambu Petulo ngajema pamwe na bange bala komi na jumwe ngatumbula kalengelanga bandu kulilobe lya kanonoya, “Makalongo Makayahudi na mmoa mantamanga pamba pa Yelusalemu, mpenekiange maha ganga gambakunnengela mana gakwe ganga.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Bandu bamba balobalingeje, anda apa nhwachanga, ngoe saa tatu tango kindabi tu.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Chenje kilebe chikipitile ngaechalenga Yoeli, nnondoli jwa Nnoongo.
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Mabandu ba Kuisilaeli, mpenakiange malobe ganga! Yesu jwa ku Nazaleti akiba mundu jwenio amuli jakwe jiki Nnoongo ejibonekana kwinu kundela ji ikobo nu gukuomongwa ni iingi, eyakamula Nnoongo kupete jwombe. Mangweto mmene magamanyi ganga, gambu gapitila pamba kati jinu.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Kuboka pitumbulaga mwene Nnoongo ngabeka kube Yesu abekigwe mumaboko ginu, na mangweto ngamankoma kwa kalekelanga bandu akabaja bammambe panchalaba.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Nambu Nnoongo nganhyoya kuboka kwa abawile, ngammeka agabwa kuboke mumakakala ga kiu, magambu kabi iwechakineje kiu kintabe.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Gambu Daudi akalenga minhalo ja jwenio Yesu kulenga,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 — ausente —
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 — ausente —
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 — ausente —
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Makalongo bango, nanengalanga kipola nhwalo gwa Nngwana Daudi anhokabito. Bombe ngabawe na ngabachikwa, kabe ndunda yabe ibi pamba upamba pito mpaka lele.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Kwa nyenie akiba Nnondoli, na ngamanya goa Nnoongo atekunnapila, kutenda apakumpambu jumwe kati ji kibelei chakwe nu kummeka pikitebu chakwe chutawala.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Daudi ngajibona minhalo ejapakamu Nnoongo nnongi, ku yene ngalenga nhwalo gwa kuyoka kwa Kilisto kingobu echalenga,
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Nnoongo ngannyoya Yesu kuboka kumambi na twe tuboa takachaili ba kunhwalo gwenio.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Yesu ngajinuligwa kunani nu kummeka kingonu chakalelo ja Nnoongo Awamundu, ngapokela Uhuke jwa Chwapi kuboka ka Awamundu anda apabalagila. Penia ngatujela Uhuke jwenio ngachenie echimikibona nu kukijoa ngoe.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Mana Daudi ajabwije mpaka kumbengu, nambu jwombe ngalenga,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Bandu boa ba Isilaeli, bapaligwa, kumanya kweli kube Yesu, jwenio ojwa mammambangite, nga jwenio Nnoongo ammekite abe Nngwana na Kilisto Nkomboi ojwapambuligwe na Nnoongo!”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Bandu apabajoanga genia, ngajabinia myojo ngabankonya Petulo na achandundame ajakwe bala, “Akalonga bito, tutenda bole?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Petulo ngajanga, “Kila mundu kati jinu alape mabaja gakwe na abatichigwe kuliina lya Yesu Kilisto, na Nnoongo mannekekea mabaja ginu, na mangweto mampokele lilagano lya Nnoongo lya Uhuke jwa Chwapi.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Gambu lilagano lyale lyakiba magambu jinu na ingota inu nu kuboa abatamanga kutaali na magambu ga kila mundu ojwa apaukemigwa na Angwana ana Nnoongo bito.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Petulo ngabakwajilila kulenga gange ndu, akalenga, “Mikikombolange kuboka muhukumu ejiika mulungolo londo lubaja.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Bandu ajingi abajoininge nhwalo gwakwe ngabajeketela ngababatichigwa, na bandu elufu tatu ngabajonjekeka munkenga gwenio lichoba lyene.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Bamba boa ngabajendekea kukibola kuboka kwa achandundame, kutama pamwe kiulongo, kulye pamwe na kugongalela pamwe.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Iingi yi ikobo nu gukuomongwa majingi ngagakamuligwa kukupetela achandundame penia kila mundu ngabe na mbwele.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Abunhwamine boa ngabajendekea kutama pamwe na ilebe yabe ngababagana na ilebe yabe.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Bakiba bakaucha ilebe yabe na uloi gwabe, nukubagana uloi kuboa, tela na kila mundu apapala.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Ngabajendekea ukongana pamwe machoba goa Munyumba ja Nnoongo, na kingobu cha kulye chakulya ngabalyeganga pamwe mumajumba gabe, ngabalyeganga kukuala mojo,
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Ngabannumba Nnoongo, ngabapaligwa na bandu boa. Kila machoba Angwana ngabajonjake bandu mukikuta chabe abakomboligwe.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.