Atos 23

Ngindo New Testament (NNQ_TWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paulo ngabalolakea muno bandu ba kitamo cha akinahota ngalenga, “Makalongo bango Makasilaeli! Mpaka lele mbi nakatama kwa mojo gwa mbone nnongi ja Nnoongo.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Nkung'i nkolongwa Anania ngabaamulicha angweto abajemite papipi na Paulo bampute likopi pakano.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Paulo ngannengela, “Nnoongo amputa likopi mwenga mammi andi lipamanda elipakaigwe chwakala! Nhwotobo kutama penia nu kuhukumu kuboke Mumalagilo kongo mmene magaalabia Malagilo makaamulicha mbutigwe?”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Bandu abakiba bajemite penia ngabannengela Paulo, “Mantukana Nkung'i Nkolongwa jwa Nnoongo!”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Paulo ngajanga, “Makalongo Makasilaeli, namanyije kube ojo nga Nkung'i Nkolongwa. Majandiko Gachwapi galenga, ‘Makalonge mabajaje ku ntawala jwa bandu binu.’ ”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Penia Paulo apamanya kube kati ja bandu benia gabi Masadukayo na Mafalisayo, Ngatondabeya lilobe nnongi ja kitamo cha akinahota, “Makalongo Makasilaeli! Nenga Nafalisayo, mwana jwa Mafalisayo. Nenga netigwe nnongi ja kitamo chakinanhota magambu gwa kuhyobalela abawile mabayoka.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Kingobutu kuboka pa kulongela yene, Mafalisayo na Masadukayo ngabatumbu kutaukana muno, bandu benia ngababaganika.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Gambu Achamasadukayo bakalenga yene bandu bayokaje kuboka pa kuwe na kutenda babije akapakachi kuboka kumbengu na wala uhuke, nambu Mafalisayo kujeketela goa matatu gano.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Bandu ngabayanga kuchobela, bange akaboli ba Malagilo ga Musa ababi munkenga gwa Mafalisayo ngabajema nu kutumbu kulonge kwa makakala muno, “Tubi kukibonaje kile chochoa chela kibaja kumundu jonjo! Pangaje alongi nakwe uhuke andaje mpakachi kuboka kumbengu!”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Mitau ngijibeka kijonga muno mpaka nkolongwa jwa manjolinjoli ngajogopa kutenda Paulo kabi bantopaline. Kuyenie, ngagaamulicha manjolinjoli gakwe gajingalile kati ja kikuta chenie, bammoye Paulo penia, nu kumpeleka mu boma.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Kilo jenie Angwana ngabajema papipi na Paulo nu kulenga, “Makajogopaje! Anda apamachalakicha bandu nhwalo gwango pamba pa Yelusalemu, nu uyo mpaligwa kalenge kukilambo cha Loma.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Apakuchaga, Akayahudi bange ngabakongana pamwe nu kupangana njama. Ngabalapila kutenda balyeje kilebe wala kunywe mpaka apabapankoma Paulo.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Bakiba bandu kupeta makomi ncheche abapanganila genia pamwe.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Kuboka penia ngabajenda kwa akakung'i akolongwa na akinanhota, bakalenga, “Twenga tutekulapila pamwe takalyeje kilebe mpaka apatupa kunkoma Paulo.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Ngoe, mangweto pamwe na kitamo cha akinahota nkingange chalamu kwa nkolongwa jwa manjolinjoli kutenda annete Paulo, makakopakea kutenda mpalanga kumanya kipola nhwalo gwakwe jwenio. Nambu twenga tuba tela kunkoma jwenio tango nu kuikaje pamba.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Nambu mwipa gwakwe Paulo ngajoa machabuli genie, kuyenie ngajenda ku boma nu kunnenge Paulo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Penia Paulo ngankema kilongoi jumwe jwa akalenda ngannengela, “Mantole kakombo jonjo mpaka kwa nkolongwa jwa akalenda, akweti nhwalo gwakalengela bombe.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Kilongoi jwa akalenda jwenio ngantola kakombo jwenio, ngampeleka kwa nkolongwa jwa akalenda, kulenga, “Ojwajigiligwe Paulo ngangema nenga nukunyopa nannete kakombo jonjo kwinu, magambu akweti nhwalo gukunnengela mwenga.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Nkolongwa jwa manjolinjoli ngankamula kakombo jwenio luboko, ngajenda nakwe pantemela, nu kunkonya, “Nkweti kini chukunengela?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Jwenio ngalenga, “Akayahudi bapangine bannyope mwenga malabo bantole Paulo kukitamo cha akinahota, bakakopakea kutenda kitamo cha akinahota bapala kumanya kipola nhwalo gwa jwenio.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Nambu mwenga makapenakiaje angweto, magambu babi bandu makomi ncheche abapakukiiya nu kunnenda jwombe. Balapilinge balyeje wala kunywe mpaka apabapa kunkoma. Ngoe babilingite tela balendela pampa kuamua mwenga.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Nkolongwa jwa akalenda nganneka ajabule nu kunnagi, “Makannengeje mundu kutenda unengi nenga.”
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Penia nkolongwa jwa akalenda ngabakema akilongoi abena ba akalenda ngabalengela, “Mpanganie akalenda ichilini bu kujenda ku Kaisalia, pamwe na akaombe falasi makomi saba na akalenda makomi komi mabena bina mikoa, na mme tela kuboka lele saa tatu ja kilo.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Mmekange falasi yenge ya Paulo mumpelekange kwa tengela mpaka kwa ntawala jwa kilambo jwakemigwa Felisi.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Penia nkolongwa jwa akalenda ngaandika balua yene,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Makolongwa ana Felisi chalamu chinu. Nenga Kilaudio Lusia nunhwandikila.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Akayahudi ngabampukila mundu jonjo na bapala kunkoma. Ngamanya kube akiba mundu jwa Loma, kuyenie nganyenda pamwe na manjolinjoli gango nu kunkombola.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Nganampeleka ku kitamo cha akinahota lyabe mbala kumanya kipola nhwalo gwa lukumbi lwabe.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ngamanya kube ateije kile chochoa chela echapaligwa kuwe andaje kujigaligwa mukipungo, lukumbi lwene lukiba nhwalo gwa malagilo gabe.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Na kingobu panamanya kutenda Akayahudi bapalanga ndela ja kunkoma jwombe, upo ngaamua kunneta kwinu. Nganalengela abantakiana balete lukumbi lwabe kwinu.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Manjolinjoli genia ngagatenda apabaamiluligwe. Ngabantolanga Paulo kilo jenie mpaka ku Antipatili.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Lichoba elikengima manjolinjoli agatyanga kwa makongono ngababuja ku boma na ngabaleka achamanjolinjoli abatyanga mufalasi bajendeke na mwanja pamwe na Paulo.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Na apabaika ku Kaisalia, ngabampe ntawala jwa kilambo balua jela na kummeka Paulo pulenda gwa benia.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Ntawala jwa kilambo ngachoma balua jenie nu kunkonya Paulo aboke kilambo nike. Pimanyika kutenda aboke kilambo cha Kilikia,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 ngalenga, “Mambenakia lukumbi lwinu apabapakuika abantakiine.” Penia ngaamulicha Paulo alendigwe pulenda gwa panchana gwa Helode.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.