Atos 21

Ngindo New Testament (NNQ_TWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngatatabuka angweto ngutujabula. Kuboka pu kuombela muntumbwi ngutujenda mpaka ku Kosi, malabo jakwe ngutuika ku Lode, nu kuboke kwenio ngutujenda mpaka ku Patala.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Kwenio ngitijikolela meli ejijenda ku Foinike, kuyenie ngutujingila nu kujabula.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Ngutuika paali aputuotola kukubona ku Kupulo, nu kuboka penia kupete kubanda ku Silia. Ngutuika mpaka ku Tilo, kwenio meli jakiba jakauluya miigo jakwe.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Kwenio ngatakolela akinapunji bange nu ngututama na angweto kwa machoba saba. Kwa makakala gu Uhuke jwa Chwapi ngabannengela Paulo akajendaje Kuyelusalemu.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Nambu kingobu cha twe kutama na angweto apikipela, ngutujabula. Angweto boa, pamwe na akahanamundu ni ingota, ngubutuindakila mpaka panja ja kilambo kumbwani, kwenio tuboa ngutukilakitila nu kunng'ongalela Nnoongo.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Penia ngututabukana, twe ngutujingila mumeli na angweto ngababuja kachabe.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Twenga ngutujendeke na mwanja, kuboke ku Tilo ngutuika ku Tolemaisi, kwenio ngatapata abali abaamine akajito nu kutama nabo kwa lichoba limwe.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Malabo jakwe ngutuboka ngutuika ku Kaisalia. Kwenio ngututama ku nyumba ja Filipo ojwakiba ntangachi. Filipo ojwakiba jumwe kati ja bandu saba abapambuligwa Kuyelusalemu babe akajangati.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Akiba na akaenja ncheche abakiba tango bangatoligwa, abalondola nhwalo gwa Nnoongo.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Tukiba tutamite penia kwa machoba machoko kingobu tu nnondoli ojwakemigwa Agabo ngaika kuboke ku Yudea.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Atuikalila twenga, ngatola luunga lwa Paulo, ngakitaba makongono maboko gakwe, nu kulenga, “Uhuke jwa Chwapi alenga yene, mundu juna luunga londo nga apapakutabigwa yene na Akayahudi Kuyelusalemu, nu kunkamuya kwa bandu banga Akayahudi.”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Apatujoa genia, twenga pamwe na akajito ngutumpembela Paulo akajendaje Kuyelusalemu.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Nambu jwenio ngajanga, “Ntendanga nike, mapala kunyituya mwojo kwa nguto andi jenje? Ne mbi tayali ati kukutabigwa tuje Kuyelusalemu nambu ati kuwe kwenio magambu gwa Angwana ana Yesu.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Apatuchipula kunhwibila, ngutunneka nu kulenga, “Elibapala Angwana likamuligwe.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Kuboka pu kutama machoba machoko kwenio, ngutubeka ilebe ito tela nu kujenda Kuyelusalemu.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Bange akinapunji kuboke ku Kaisalia ngabajenda pamwe na twenga ngubutupeleka ku nyumba ja Mnasoni ojwabokela ku Kupulo, putukiba tukajenda kutama kukingobu tu. Nasoni akiba ojwaamine jwa machoba majingi.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Kingobu apatuika Kuyelusalemu, abaamine ngubutupokela kwa mbone.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Lichoba eliika Paulo ngalongwana na twenga kujenda kunnola Yakobo, na akinanhota bi likanicha bakiba.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Paulo ngabapata abali na kalandulila kila kilebe echatei Nnoongo panakati ja bandu banga Akayahudi kupete maengo gakwe.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Kuboka pu kumpenakia jwenio, boa ngabannumba Nnoongo. Kuboka penia ngabalenga, “Malongo ana Paulo, nhwotwi kulola Akayahudi alenga abaamininge, apabakengama Malagilo.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Bajoine kutenda mwe mabolangita Akayahudi abatamanga kwa bandu banga Akayahudi kulenga bakakengamaje Malagilo ga Musa, ni bikiinaje ingota yabe na wala bakakengamaje ikobo ya Akayahudi.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Bamanyangite kutenda nhwike. Lele tutenda, bo?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Yene nguputupala mwe ntende. Pamba babi akinalome ababekite nalili.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Nnyende makalongwane nabo ku mpapala gwa kukijeguya, makalepe chikipaligwa, penia bachekuligwe mitwe yabe. Penia bandu mabamanya kube minhalo jaje ejibijoina kwinu jambonije, gambu mmene ntama nu kengamana na Malagilo ga Musa.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Nambu ku bandu banga Akayahudi abaamininge tapeleki balua kalenge twe tuamwi angweto bakalyeje chakulya cha chochoa chikipangigwe kwa milongo juwangi, andaje myai andaje inyama yayoa ipopotoligwe, ku yenie bapaligwa babe kutaali na ngongola.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Yene Paulo ngabatolanga bandu bala na lichoba elikengima ngabeka mpapala gukukijeguya pamwe na benia. Kuboka penia ngajenda kuibanja ya nyumba ja Nnoongo na ngabatangachi machoba balenga mpaka kujomola kukijeguya nga lichoba lya kupanga lilumbo lya kila mundu.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Nambu machoba saba genia pagabandakila kupeta, bange Akayahudi kuboka kuilambo ya Asia ngabammona Paulo kuibanja ya nyumba ja Nnoongo. Ngabakolake bandu bampukile Paulo.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Angweto ngabachobela, kulenga, “Bandu ba Kuisilaeli mutujangate jonjo nga mundu ojwajenda kila paali kummola kila mundu gangapaligwa ku bandu ba Kuisilaeli, Malagilo ga Musa na nyumba ja Nnoongo. Na ngoe baletite bandu banga Akayahudi ku nyumba ja Nnoongo nu kupabeka paali pa Chwapi uchapu!”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Balenga yene magambu bammweni Tolofimo kuboke ku Efeso abi pamwe na Paulo pannyini, angweto bapemelela kutenda Paulo antoi jwenio nu kunneta kuibanja ya nyumba ja Nnoongo.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Kilambo choa ngikibe na kijonga na bandu ngabaika kuboka kila kingonu ngabannyingili Paulo nu kunhuti panja ja ibanja ya nyumba ja Nnoongo. Kingobutu milyango ja ibanja ya nyumba ja Nnoongo ngijijigaligwa.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Nkenga gwenio ngujiga kunkoma Paulo, nambu nhwalo gwenio ngaujoa nkolongwa jwa Loma kilongoi jwa manjolinjoli kutenda Yelusalemu joa jibi ni kijonga.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Upo nkolongwa jwa manjolinjoli ngabatola akalenda na kilongoi ngabajenda kunkengeni gwa bandu. Kingobu bandu apabammona jwenio pamwe na manjolinjoli, ngabakotoka kumputa Paulo.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Nkolongwa jwa manjolinjoli ngannyendelela Paulo, ngabampukila, nu kuamulicha atabigwe mitondolo mibena. Penia ngakonya, “Ojo mene, na atei nike?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Bandu bange pankenga gwenio ngabachobela kile chenje na bange chenge. Magambu gwa kijonga chenie, nkolongwa jwa manjolinjoli aotwije kumanya nhwalo ogupitile, kuyenie ngaamulicha bandu bakwe bantole Paulo mpaka muboma.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Pababandakila kuika nakwe pangacha, manjolinjoli genia ngagampotola Paulo magambu gwa kijonga cha bandu.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Angweto boa ngabankengama kongo bakachobela kulenga, “Mankome jwenio!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Manjolinjoli apagapala kunnyingiya Paulo muboma, Paulo ngannengela nkolongwa jwa manjolinjoli, “Nhotwi kunnenge kilebe?” Jwenio ngankonya, “Mmanyi kulongela Kigiliki?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 “Mwe jwajoje Mmisili ojwatumbula kijonga lichana tu na kalongelea akangondwa elufu ncheche mpaka kupongoti?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Paulo ngajanga, “Nenga Nhyahudi namelikwa ku Taso ku Kilikia, mundu jwa kilambo echikimanyikana. Chonde nannyopa uneke nongele na bandu.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Nkolongwa jwa akalenda ngajeketela, yene Paulo ngajema panani ja ngachi ngabapongela luboko bandu bakotoke manjega. Kingobu apabakotokanga, Paulo ngalongela nabo ku Kiebulania,
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.