Atos 20
Ngindo New Testament (NNQ_TWF) vs NVT
1 Kuboka pa kijonga kotoka, Paulo ngabakema pamwe akinapunji na ngabalimbi mwojo na ngabatabuka. Ngabaleka ngajenda kilambo chu Makedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Ngapetela kuilambo yenie na kape mojo bandu abaamine kwa malobe ndu. Penia ngaika Kugiliki,
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 kwenio ngatama myei mitatu. Ngapanganika kujenda ku Silia apang'anyama kube babi Akayahudi bange bunhwachila mabaja, ngaamua kubuja kupetela ka Makedonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Sopata mwana jwa Pilo, kuboke ku Belea, ngalongwana nakwe, uyo pamwe na Alistako na Sekundo, kuboke ku Kusesalonike, Gayo kuboke ku Debe, Tukiko na Tolofimo, kuboke kukilambo cha Asia, na Timoteo.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Angweto ngabalongalela nu kutulenda ku Toloa.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Ngutuombe mungalaba kuboke ku Filipi kuboka pa Mpapala gwa Mikate janga jelwa Kimela, machoba nhwano ngatakolela ku Toloa, kwenio ngututama machoba saba.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Jumamosi kimuyo ngutukongana kulye nkate pamwe. Paulo ngalonge na bandu mpaka kilo puwiku, apanga kujabula malabo jakwe.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Imbelembele ijingi ikiba yakajaka kuchumbi kugolofa okutukonganaga.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Kakombo jumwe ojwakemigwa Yutiko akiba atamite pilidilicha na kongo Paulo akajendekea kulongela, Yutiko akiba nulugono muno, Paulo apajendekea kulongela ngayanga kugochela na ngagwe kuboke kugolofa ja tatu mpaka pae. Apabanyinulaga, akiba ajomwike.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Nambu Paulo ngauluka pae ngalita ngankumbatila na kalenge bandu, “Makabeganga na mbweleje abi tango bwomi!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Penia ngaombela kabele ku golofa, ngametula nkate, ngalye. Kuboka pu kulonge nabo muno angweto, mpaka pilipita lichoba, Paulo ngajabula.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Akaumini ngabampeleka kakombo jo kachabe, kongo abi momi na ngabaala mojo muno.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Twenga ngutuombe mumeli ngutujenda kukilambo cha Aso, Tupeta kuntola Paulo. Akutulenge mwene tupete kwenio, magambu ajenda kwenio kupete kilambo kijomo.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Kingobu apakongana na twenga kukilambo cha Aso, ngutuombe mungalaba pamwe ngutujenda ku Mitulene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Malabo jakwe ngutujenda kwa ngalaba kuboke kwenio nu kuika kukilambo cha Kio. Lichoba eliika ngutuika ku Samo, na lichoba lenge ngutuika kukilambo cha Mileto.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulo ngaamu kujendeke na mwanja kwa ngalaba mpaka ku Efeso, apaije kuchelwa kuilambo ya Asia. Ngajenda chokwe Kuyelusalemu kubutuki lichoba lya Pentekoste, anda iwechakine.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Kuboke kilambo cha Mileto ngakinga nhwalo ku Efeso, kupala akinanhota bi kikuta cha bandu abunhwamini Kilisto bakongane nakwe.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Kingobu angweto pabaika kwenio ngabalengela, “Mmanyi kutenda kingobu choa nakiba namangweto, kuboka lichoba lya kutumbula panaika kuilambo ya Asia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Kukunyenyepa na manjochi twee ngangamwa maengo andi nammanda jwa Angwana kingobu chu ukomo ogunapata magambu gwa itendwa ibaja ya Akayahudi.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Mmanyi kutenda nakotwikeje kamula kilebe chachoa chinapaligwa kunnyangata mangweto kukutangacha nu kubola pukongolou nu muikaja.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Kwa Akayahudi na bandu banga Akayahudi nganakelebuyanga balape malemwa gabe nu kummuji Nnoongo na kaamini Angwana ana Yesu.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Na ngoe, kukunnyoa Uhuke jwa Chwapi nyenda Kuyelusalemu, manyije kwenio chikipakupitila kwango.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Chinikimanyi nenga kila kilambo Uhuke jwa Chwapi nganenge tango nu kupitaje kutenda ipungo nu kulaga kutenda kunenda.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Nambu bwomi gwango nubona kilebe chamboneje kwango, mbala nenganikie undundame gwango na nyomole liengo lyale libambi Angwana ana Yesu kamula, kuchalakicha Nhwalo Gwambone gupeele gwa Nnoongo.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Ndyangite panakati jinu mmoa, kuntangachi Kingwana cha Nnoongo. Na ngoe manyi mmoa ne umonaje kabele.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Yene nannengelanga chengeni, anda mundu jwajoa kati jinu aobite ne ngoligwaje.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Kwa magambu ne ngotwikeje kuntangachilanga goa agapala Nnoongo.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Mmaganga maha mmenemangweto na mikilendele kikuta echampi Uhuke jwa Chwapi. Mmegange makachungi bi kikuta cha bandu ba Nnoongo abunhwamini Kilisto echapata kupete myai ja Mwana jwakwe.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Manyi kutenda kuboka kwango ne tu, mamei makale gabakuika kwinu, gabeje na kia kukikuta.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Kingobu kitenda kuika bandu bange kuboke mukikuta chinu balongela gu uwangi na kaoyanga akinapunji bakengame angweto.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Mma maha, na nkombakele kutenda kwa manjochi twe, kilo na mui, nakotwikeje kummola mmoa kwa yaka itatu.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Na ngoe nammekanga mangweto mulenda gwa Nnoongo na nhwalo gwa upeele gwakwe. Jwenio akweti uwecho gwa gukunchenga nu kunhotoya mpatange kindimba cha Nnoongo chababeki bandu bakwe boa abajeguigwe.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Natoije uloi gwa mundu wala jaabu wala ngobo.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Mmenemangweto mmanyi kutenda nakamula maengo kwa maboko gango kupata gambala na kakajango.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Nannayangite mangweto kila kilebe kukulandanikia ku kamu maengo kukachana kundela jenie tajangata abanying'anyile, tukombakele lilobe lya Angwana ana Yesu bene balenga, ‘Chwapi kupanga kuliko kupokela.’ ”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Kingobu Paulo pajomola kulongela, ngakilakitila majugwa pamwe na angweto nu kunng'ongale Nnoongo.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Boa bakiba bakagutanga ngabankumbatila na ngabatabukana.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Bakibanga nu kuechuka muno magambu balengi bimmonaje kabele. Kuyene ngubunhwindikilanga mpaka ku ngalaba.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.