2 Coríntios 3
Ngindo New Testament (NNQ_TWF) vs NAA
1 Bo, tutumbu kabele kukilumbalila tubene? Bo, tupaligwa kube na balua jikikilandulila kwinu, andaje kuboke kwinu andi bange bandu?
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Mmene mangweto nga balua jito, balua ejiandikigwe mumyojo jito, kupala kila mundu ajibone nu kuchoma.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Nga kweli kutenda mangwetumwe nga balua ejiandikigwe na Kilisto kuboke mumaengo gito panakati jinu. Balua jenie jiandikiigwe kwa winoje nambu jiandikigwe ku Uhuke jwa Nnoongo ojwabi mmomi, ngiti iandikigwe mukipande chiliganga chikibangigweje, nambu mumyojo ja bandu.
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Tuoto kulenga genia panga mbwele magambu gu kuhyobale kwito kutukweti ku Nnoongo gambu gwa gaga agatei Kilisto.
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 Ngiti tuoto kamu kilebe chachoa tubenije, nambu uwecho gwito gwoa uboka ku Nnoongo.
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 Gambu jwenio nga ojwatuotoya kube takapakachi bi Lilagano Liyono lyenie ngiti Lilagano eliandikigweje nambu Lilagilo li Uhuke jwa Nnoongo. Gambu Malagilo agaandikigwe galeta kiu, nambu Uhuke aleta bwomi.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Malagilo gaandikigwa muipande imaganga ibangigwe. Iganukube kujomole kwakwe ngukuleta kiu, nambu kibumo chakwe kikiba kikolongwa muno ata Akaisilaeli ngabachipu kukulolakea kumio ja Musa gambu ga kukung'ala kwakwe. Kung'ala kwenio kukiba kukingobu tu. Yene anda ibi Lilagilo elijambukia kiu litendigwa kukibumo kikolongwa yenela,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 bo, liengo li Uhuke jwa Chwapi libeje nikibumo kikolongwa muno?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Anda kikiba kibumo kuliengo lyale elileta hukumu, mmanya kutenda liengo elileta ilebe yaipala Nnoongo iba ni kibumo kikolongwa muno.
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Chekikiba ni kibumo kalakala kioite kibumo chakwe gambu kibumo chekibi ngoe kikolongwa.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 Gambu anda echikikiba chikingobutu kikiba nikibumo chakwe, mmanya chikibi changapela kibi ni kibumo muno.
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Magambu tukweti lihyobale lyenie tuotwi kulongela pangambwele.
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 Twe tubi andi Musaje, ojwabeka kitambala kumio jakwe kupala bandu ba Kuisilaeli bukukubonaje kung'ala kukuika kuimika.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 Nambu bandu benia malango gabe ngagapunganikwa mpaka ngoe pilichomigwa Lilagano lya Lolo kiekelo chenie kibitango upapa. Kiekelo chenie kuboigwa anda mundu akilondite na Kilisto.
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 Mpaka ngoe kila pagachomigwa Malagilo ga Nnoongo agampa Musa malango gabe gaekaligwe ni kitambala.
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Nambu kingobu tu mundu patendabuka kwa Angwana ana Yesu kiekelo chenie kuboigwa.
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 Pamba “Angwana,” nga Uhuke jwa Chwapi, na apabi Uhuke jwa Angwana nga pijibi agabwa.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Yene twe tuboa tangaekelela kumio jito, tulaya kibumo cha Angwana andi kung'ala kukuboka mulindala nu tugalambuigwa tulandane ni kilandanikio chakwe kukibumo kijingi muno. Lyenie ngi liengo lyu Uhuke jwa Angwana.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.