1 Coríntios 7
Ngindo New Testament (NNQ_TWF) vs VC
1 Nhwalo gwa ilebe yae einhwandikinge, mbaya ngoe mundu akatolaje akege.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Kwa magambu ga ngongola mbaya kila munalome abe na aanamundu mwene na kila munkege abe na angwanamundu mwene.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Munalome alenganakie agapaligwa kwa aanamundu nu munkege alenganakie agapaligwa kwa angwanamundu.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Aano kutawalaje mmele gwabe, nambu angwanamundu kutawala, nu uhyo analome kutawalaje mmele gwabe, nambu aanamundu kutawala.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Kila mundu akannyimaje nnyakwe, kiti mpataninge kukingobu tu, kutenda genia kupala mpatange kingobu chu kugongalela, kuboka penia mmujilana kabele mumapatano ginu. Kwa ndela jenie mamulijepa Lichetani kunnyonjanga magambu gwangakamilika gwinu.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ganannenge ngoe gangone tu ngiti malagiloje.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Kweli kabimbaile bandu boa babe andi pambi nenga, nambu kila mundu apatite kitoi chakwe kuboka kwa Nnoongo, jonge chenje na jonge chache.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Ngoe kwa bangatola akege na akanawele nannenge mbaya ikabi kutama uolo andi nenga.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Anda mundu kuotoje kuimbalila mbaya atole akege. Mbaya kutola akege kuliko kulokalela.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Kwa baba abatoline ngweti amuli, jenie jangoneje nambu ja Angwana, akege bakalekanaje na angwanamundu,
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 na anda atei yene, apaligwa kutama uolo, andaje achikachane na angwanamundu. Na analome bakapeje talaka aanamundu.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Nambu kwa bandu bange nalenge nenga ngiti Angwanaje, anda mundu Nkilisto akweti munkege jwangaamini na ajeketile kujendekeya kutama na jwenio akampeje talaka.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Akege Akilisto anda batoligwe na analome banga nhyobale Nnoongo, analome benia bajeketile kutama nabo akege benia bakalekanaje na angwanamundu.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Magambu analome banga nhyobale Nnoongo benia bajeketeligwa na Nnoongo kukulondana na aanamundu, na akege banga nhyobale Nnoongo benia bajeketeligwa na Nnoongo kukulondana na angwanamundu. Na yeneje ata ingota yabe ikaba ichapu, nambu ngoe ngi ingota ya chwapi.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Anda ibi, jwanga nhyobale Nnoongo jola apala kaleka angwanamundu Akilisto, penia, baleka tu. Penia munkege Nkilisto andaje munalome Nkilisto aba tengela. Magambu Nnoongo ankemangite ntamange kwa tengela.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Mwe makege Makilisto mmanyabo pangaje mpakakombola angwana binu? Andaje mwe manalome Makilisto mmanyabo pangaje mpakakombola aanabinu?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Mundu apaligwa kutama tela ni kitoi chabampi Angwana, andi apakemigwe na Nnoongo. Lyene nga lilagilo lyango kwa makanicha goa.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Anda mundu akemigwa na Nnoongo na kongo ainigwe, bai akakopakeaje kube jwanga inigwa, anda akemigwa tango nu kuinigwaje, bai akainigwaje.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Gambu kuinigwa andaje gwangainigwa kile chamboneje, nambu chambone kengama malagilo ga Nnoongo.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kila mundu aigale uhyo andi apakemigwa na Nnoongo
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Bo, mwe apankema Nnoongo makiba mabanda? Tela, makajalije, nambu andampatite uwecho gukube tengela mutumie gwenio.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Gambu ojwakemigwe na Angwana ata akabi mmanda jwenio aba tengela jwa Angwana. Uhyo na mundu ojwakemigwe jwatengela, aba mmanda jwa Kilisto.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Magambu Nnoongo anhwemalinge mmoa kwa bei ngolongwa, yene makabeje kabele makabanda ba bandu.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Makalongo bango kila mundu aigale uhyo andi apakemigwa na Nnoongo.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Nhwalo gwa achikabale na bangatolana na akinalome ngwetije amuli kuboka ka Angwana, nambu nampeganga mawacho gango nenga kwa kia ja Angwana mbaligwa kuaminika.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Magambu gwa malola agabi ngoeno mbaya mundu atame uhyo.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Bo, nkweti akege? Bai, makajigaje kaleka benia. Bo, ntoije akege? Makatolaje akege.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Nambu anda ntoi akege nnemwiteje, nakamwale anda atoligwe nanalome alemwiteje. Angweto abapakutolana bapakupata malola ga dunia jenje, nambu nenga napaije gampatange malola andi agabapatanga abatoline.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Makalongo mbala kunnenge yene, kingobu chikiigile kichoko tu. Na mpaka ngoe abatoline babegange andi bangatolana.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Abaguta babe andi bangaguta, abaala mojo babe andi banga ala mojo, abaemela babe andi banga kola ilebe.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Abakweti liengo padunia pano babegange andi babi kuliagabaje. Gambu dunia jeno andi putujimanyi jitendakupeta.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Pambailage makabe na mbweleje. Mundu jwanga akege abegele liengo lya Angwana pabapa kaalalila Angwana.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Nambu munalome ojwatoi akege abegele ni ilebe ya dunia pabapa kaalalila aanamundu,
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 na benia bikibagine. Munkege jwangatoligwa na analome andaje nhwenja abegele ni ilebe ya Angwana apange mmele gwakwe nu uhuke gwakwe kutama kwa Chwapi ka Angwana. Nambu munkege ojwatoligwe nanalome abegele ni ilebe ya dunia jenje bakakonjale angwanamundu.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Nannenge genia mbala kunyangatanga. Ngiti kupala kunkanakiaje. Mbala mmegange ni kijemo cha mbone, mmaganga na limwe kwa mojo kabegelela Angwana.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Anda mundu alola atenda gamboneje kunneka munkege jwankobike, nukuimbali chepa mbaya antole, wala atenda malemwaje kuntola.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Nambu anda mwene munalome abi lachi akatolanaje nu munkege na aotwi kuimbalila mmanya atenda gambone nukutolaje.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Ku yenie, jwajo ojwatola akege atenda gambone, na jwajo jwangatola akege atenda gambone muno.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Munkege ojwatoligwe atabigwe na angwanamundu kwa machoba goa gababi angwanamundu bomi. Nambu anda angwanamundu bajomwike, amama benia babi tengela, na anda bapaile baotwile kutolana na analome nambu babe Akilisto.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Nambu panola nenga ikabi mbaya kutama uhyo. Genia gango nenga, mbemele nanenga ngweti Uhuke jwa Nnoongo.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.