Romanos 8
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NVT
1 Yene, ngoe hukumu janga paligwa jibije kwa boa abalondine na Yesu Kilisto.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Magambu, Malagilo gu Uhuke gwa Nnoongo agaleta bwomi ogubi mu Yesu Kilisto gangombwile kuboka mu malagilo mabaja na kiu.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Nnoongo ngalenganakia kilebe changalenganakia Mumalagilo ga Musa, ngankinga Mwana jwakwe kiti abi na mmele tela na mmele gwito twenga tatubi na malemwa, kwa magambu ga mabaja na kwa mmele gwenio ngagahukumu mabaja.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Nnoongo atela genia kupala gaga agapaligwa Mumalagilo galenganile nkati jito, twenga tanga kengama tama ja ilebe ya mmele, nambu kwa makakala gu Uhuke.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Baba abatama kukengama pupala mmele, kulongaliigwa na mawacho ga mmele. Nambu abatama kukunkengama Uhuke jwa Chwapi mawacho gabe kulongalaigwe na gaga agapala Uhuke jwa Chwapi.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Mawacho ga mmele galeta kiu, nambu mawacho ga Uhuke galeta bwomi na tengela.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Gambu ojwatawaligwa na mawacho ga mmele jwenio nngondwa jwa Nnoongo, kujalije Malagilo ga Nnoongo na kuotwaje kugajali.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Bandu abalongaleigwa na agapala mmele gwa mabaja kuotwaje kunhwalalila Nnoongo.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Nambu mangweto kulongaleigwaje nu pupala mmele gwa mabaja, nambu ntamanga kukengama papala Uhuke, anda ibi Uhuke jwa Nnoongo atama nkati jinu. Jwajwoa jwanga Uhuke jwa Kilisto, jwenio nga jwakuje Kilisto.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Nambu anda Kilisto abi nkati jinu, iganukube mibele jinu jiwile magambu ga mabaja, kwinu Uhuke nga bwomi kwa magambu gukutenda agapala Nnoongo.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Anda abi Uhuke jwa Nnoongo ojwanhyoya Kilisto atama nkati jinu, jwenio jwanhyoite Yesu kuboka kwa abawile majipa bwomi mibele jinu ejiwile, matenda yene kupete Uhuke jwakwe ojwatama nkati jinu.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Yene, akalongo bango, tukweti liengo, ngiti likutama kukengama agapala mmele gwa mabaje.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Magambu anda ntamanga kukengama agapala mmele gwa mabaja mmanya mpala kuweganga. Nambu, anda kwa ndela ja Uhuke miikoma itendwa inu yangambone, mannamanga.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Boa abalongaleigwa na Uhuke jwa Nnoongo ngi ingota ya Nnoongo.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Magambu, mpokelingije Uhuke jukummeka mangweto makabanda nu kummeka mbwele, nambu mpokilinge Uhuke jukummeka mangweto mme ingota ya Nnoongo, kwa Uhuke jwenio twe tunkema Nnoongo, “Aba,” ikonda, “Awawa!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Na Uhuke jwa Nnoongo mwene achalakicha ni iuke ito kube twenga ngi ingota ya Nnoongo.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Lele twenga anda tubi ingota ya Nnoongo, matupokela upeele gwoa Nnoongo ogubabekalinge bandu bakwe, matuba pamwe muulichi gwenio na Kilisto, magambu anda tukilondite mukupotekigwa kwakwe Kilisto, uyo matuba pamwe mukibumo chakwe.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Nola kube kupotekigwa kwa kingobu chenje cha ngoe ngikilebe chambonije anda tulandanakie na kibumo chache chitupakupata twenga.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Ipanganyigwe yoa ilende kwa chuuna muno kupala kulola Nnoongo apailaya kipola ingota yakwe.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Kwa mana, ipanganyigwe ibekigwe kube pangaotola, ngiti kukupala yenije, nambu ibekigwe yene kukupala mwene Nnoongo. Na yenie ibi ni lihyobalelo,
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 magambu ipanganigwa yenie maikomboligwa kuboka mu ubanda gu ubou, iba agabwa mukibumo cha ingota ya Nnoongo.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Magambu, tumanyi mpaka ngoe, ipanganigwe yoa iguta kukubinia andi kubinia kwa kukikombola mwana.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Yenetuje, ipanganigwe na twenga tatubi na Uhuke jwenio, ojwabi hupo ikutumbula ya Nnoongo, twe uyo tuguta nkati jito, tulendela tubekigwe kube ingota ya Nnoongo na myojo jito jikomboligwe.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Magambu kukuhyobalela kwenio twe tukomboligwe. Nambu lihyobalelo kubeje lyambone andibi tupeta kukibona echituhyobalela. Gambu meneki ojwahyobalela chache chakibona?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Anda tukihyobale kilebe tango changakibona, tukilendela kukuimbalila.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Uyo, Uhuke abikutujangata mukulegeleka kwito. Magambu twe tumanyije apipaligwe kunnyopa Nnoongo, nambu Uhuke mwene atujopela ku Nnoongo kukulwala kwangalandulila.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Jwombe Nnoongo ojwalola mpaka nkati ja myojo ja bandu, amanyi mawacho ga Uhuke jwenio, Uhuke jwenio kajopela bandu ba Nnoongo akengama papala Nnoongo.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Tumanyi kube, ilebe yoa ilenganile telatela, Nnoongo atenda maengo pamwe na abampala nakape gambone, yani abakemigwe kwa maengo gakwe.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Gambu benia Nnoongo bamanyi kuboka pukutumbula, nga abapambwile balandane na Mwana jwakwe, kupala Mwana abe nkolongwa kati ja akalongo ajingi.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Bai baba Nnoongo abapambwile nga benia abakemite na benia abakemite nga abatei kube ingota yakwe na benia batei kube bambone nnongi jakwe benia nga abaletite babe pamwe mukibumo chakwe.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Mugenia, tulenga nike kabele? Andaibi Nnoongo abi pamwe na twe, beneke abapakuotola kutukana?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nnoongo ankanakije Mwana jwakwe jwa jika, nambu ngammoya kwa magambu gito twenga tuboa. Anda ibi atei genia, bo, matupeje upeele gwoa?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Bo, beneke abapakatakiana abapambuligwe na Nnoongo? Nnoongo mwene kulenga batei babe bambone!
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Bo, beneke abaotwi kutuhukumula? Babije! Mana Yesu Kilisto nga ojwawile, kabe ngayoka kuboka kwa abawile na atama kingono cha kalelo cha Nnoongo. Jwombe atujopela!
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Nga mene ojwaotola kutulekania na kupalana kwito na Kilisto? Kulaga andaje malola andaje ngondo andaje njala andaje uwocho andaje kupotekigwa andaje kiu?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Anda Majandiko Gachwapi apagalenga,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Nambu, muilebe yenie yoa, matuotola kukutujangata jwenio jwatupaile.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Gambu manyi kube kibije kilebe echikiotwi kutulekania lipalano lyabe, nakiuje, nabwomije, wala na akapakachi kuboka kumbenguje andaje makakala gange ga kumbenguje andaje agapitila ngoe andaje agapakupitila andaje uwecho gwagwoa,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 wala eibi kunani na wala eibi pae wala kipanganigwa chochoa. Kibije echikipanganigwe chachoa echikipakuotola kutukolobana na lipalano lya Nnoongo mu Kilisto Yesu Angwana bito.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.