Romanos 2

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yene, maganja, anda mahukumula bange panga paligwa, nhwotoje kukikola, ata makabi mwe mabeneke. Magambu, kwa kahukumu bange, mikihukumula mmene magambu mmene ntenda ilebe andi uyo yamahukumu bange.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Ngoe tumanyi kube hukumu ja Nnoongo nga ja haki kwa abatenda ilebe andi yenie.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Nambu mwe maganja mamahukumula abatenda ilebe andi yenie na mwenga uyo ntenda, bo, nkita mamijijepa hukumu ja Nnoongo?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Andaje mubembula gwambone gwa Nnoongo, kuimbalila kwakwe muno, pangamanya kube gwambone gwakwe gwenio upala kunnongalea nnape?
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Nambu nkweti mojo gumitau nu kujundupa na nyenie mikibeke hukumu kwa lichoba lyenie lya lilaka lya Nnoongo na hukumu jinu ja kweli ejipakubonekana.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Lichoba lyenie Nnoongo mannepa kila mundu kuboke kuitendwa yateile.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Abaimbalila nu kujendeke kutenda gambone kukupalapala kibumo ni ichima na bwomi gwa machoba goa pangapela, Nnoongo mabapa bwomi gwa machoba goa pangapela,
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Nambu abapala ilebe yabe bene bijikana kweli nu kupala kengama itendwa ibaja, lipakagwele lilaka lya Nnoongo.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Kulaga na kubinia kupakumpata mundu jwajoa ojwatenda ubaja. Kupakapata Akayahudi oti, uyo na bandu banga Akayahudi.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Nambu Nnoongo mabapa kibumo, ichima na tengela abatenda gambone, Akayahudi oti uyo na bandu banga Akayahudi.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Magambu Nnoongo bahukumu bandu boa telatela.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Baba abatenda ubaja panga gamanya Malagilo ga Musa mabawaganga iganukube bagamanyije Malagilo. Na baba abakamu ubaja kongo magamanyi Malagilo mabahukumigwa kwa Malagilo.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Ngiti abajoa Malagilo nga ababi bamboneje nnongi ja Nnoongo, nambu abaagabala Malagilo.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Bandu banga Akayahudi bakwetije Malagilo ga Musa, nambu kila apabatenda agabi Malagilo ga Musa genia umwojo jabe, benia angweto babaganga kipemo cha Malagilo iganukube bagamanyije Malagilo ga Musa.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Itendwa yabe ilaya kube pagapala Malagilo gaandikigwe mu myojo jabe. Myojo jabe jilaya kile chenie nga kweli, chengi kingobu mawacho gabe katakiana na chengi kingobu kakola.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Yenie, kuboke Munhwalo gwa Mbone gongo ogundangacha, nga apipakube mangobu Nnoongo apapakuhukumu ilebe ya bandu eikiite, kwa ndela ja Yesu Kilisto.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Na mwe, bo? Mmene mikikema Mayahudi, magahyobalela Malagilo ga Musa na kulokaloka kube ba Nnoongo,
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 kwa ndela ja Malagilo mmanyi apapala Nnoongo na nhwotwile kupambula kilebe chambone,
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 mwenga mikibona kube makilongoi ba bangalola na lumuli ku bandu ababi mulubendu,
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 mikibona kube maboli ba mandokoma na maboli bi kingota, nkweti malango mu Malagilo nu umanyi gwa kweli.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Bai mwenga mabolanga bange, mboni mmene mmi kukibolaje? Matangachila bange bakajibaje, nambu mmene mboni nnyiba?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Mwenga nnenga, “Makatenda ngongolaje,” na kongo mmene ntenda ngongola? Mwenga mijichimwa milongo ji inyago na kongo mmene nnyiba muiteba yabe?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Ku kulenga eti nkweti Malagilo ga Nnoongo, bo nnolaje kube kukualabiya Malagilo mammembu Nnoongo?
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Majandiko Gachwapi galenga, “Magambu ginu Makayahudi, bandu banga Akayahudi bilitukana liina lya Nnoongo!”
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Anda mmi kagaagabala Malagilo ga Musa, kuinigwa kwinu kupakube kwambone, nambu anda mmi kagaagabaje Malagilo mbaya makainigwije.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Anda mundu jwanga Nhyahudi jwangainigwa ojwaagabala Malagilo ga Musa, bo Nnoongo ammalangije kube ainigwe?
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Bandu banga Akayahudi bapakunhukumula panga paligwa mwenga Mayahudi anda nhwalabiye Malagilo, iganukube nkweti majandiko ga Malagilo na nhwinigwe na angweto bagajeketela Malagilo iganukube bainigweje.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Ngiti, kila mundu ojwabonekana kunja Nhyahudi nga Nhyahudi jwa kweli na wala mundu kubeje Nhyahudi jwa kweli eti mpaka ainigwe.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Nhyahudi jwa kweli nga jwajo ojwabi Nhyahudi mpaka mmojo, nga ojwainigwe umwojo. Gongo ngu nhwalo gu Uhuke, ngiti nhwalo gwa majandiko ga Malagiloje. Mundu andi jwenio apatachipa, ngiti kuboka kwa banduje, nambu kuboka ku Nnoongo.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.