Romanos 15

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Twenga tatubi ndii mu lihyobalelo tupaligwe kajangata abalegalike lihyobalelo bagaotole malola gabe. Tukikikonjale tubeneje.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kila mundu kati jito apaligwa kunhwalali nndami nnyakwe kwa mbone aoto kutama mulihyobalelo.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Magambu Kilisto akikonjelije mwene, nambu akiba andi Majandiko pagalenga, “Lukolo lwoa lubankolila mwenga lumbatite nenga.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Magambu, goa agaandikigwe gaandikigwa kwa magambu ga kutubola twenga tube mukuimbalila nukuala mwojo kuboke Mumajandiko Gachwapi gutuhyobalela.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nnoongo jwabi kindumbutumbu chukuimbalila nu kulimba mwojo, anhwotoyange mangweto kube nu Uhuke ju kulondana kengama andi kulandanakia kwa Yesu Kilisto,
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 ibe mangweto mmoa, kwa lihyobalelo limwe na lilobe limwe, mankoleye Nnoongo, Awawa ba Nngwana jwito Yesu Kilisto.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nnyeketelane magambu ga kibumo cha Nnoongo andi jwombe Kilisto apannyeketilinge.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Magambu, nannengelanga Kilisto ngababegelela Akayahudi apate kulaya kuaminika kwa Nnoongo, lyale lilagilo lya Nnoongo apabapile akaokabito lilenganila,
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 ibe bandu ba ilambo yenge bannyali Nnoongo kwa magambu ga kia jakwe. Andi Majandiko Gachwapi pagalenga,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Kabe Majandiko galenga,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Na kabe,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Kabe Isaya alenga,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Yene Nnoongo jwabi kindumbutumbu cha bwomi, antweleyange kuala mwojo kwoa na tengela kuboke mu muimani jinu, kuhyobalela kwinu kujonjakeke mu makakala gu Uhuke jwa Chwapi.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Makalongo bango, ne namwene manyi kipola kutenda mangweto uyo ntwelelinge gwambone na ilimu yoa, nhwotwile kubolana mmenemangweto.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Mubalua jenje ilebe yenge nunhwandikilinge pangajogopa. Ndela nyenie kwa gwambone gwa Nnoongo,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 chukube napakachi jwa Yesu Kilisto kwa bandu banga Akayahudi. Liengo lyango likube Nakung'i kutangacha Nhwalo Gwambone gwa Nnoongo kupala bandu banga Akayahudi babe lilumbo elijeketeligwe na Nnoongo, lilumbo elijeguigwe nu Uhuke jwa Chwapi.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Bai kukulondana na Yesu Kilisto nokenoke liengo lyango magambu ga Nnoongo.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Mbaligwije kulonge kilebe chenge chachoa nambu tu chache chatei Yesu Kilisto kupete nenga ibe bandu banga Akayahudi bannyali Nnoongo. Atei nyenie kwa malobe na itendwa,
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 kwa makakala ga ikobo na gukuomongwa, kwa makakala ga Uhuke jwa Nnoongo. Kwa kutyanga kila paali, kutumbwa kukilambo chu Kuyelusalemu mpaka kukilambo cha Iluliko, nuutangiche tegatega Nhwalo Gwambone gwa Kilisto.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Echimbala machoba goa kutangacha Nhwalo Gwambone papoa pangajoanika liina lya Kilisto, nakaikaje kuchenga panani ja kijemo cha mundu jonge.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Anda pagalenga Majandiko Gachwapi,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Kwa magambu genia nakaibilikigwa pajingi kuika kwinu.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Nambu ngoe nyomwile liengo lyango kingonu chenje, kwa kube kwa yaka ndu nakate kupala muno kuika kwinu,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 nhyobale ukamwa nyenie ngoe. Napaile kupeta kunnolanga mangweto mumwanja gwango gukujenda Kusipania nu kupala unyangatange mu mwanja gwenio kuboka pu kualala mwojo pukube pamwe na mangweto.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Nambu, kwa ngoe nyenda kabegelela bandu ba Nnoongo kwako Kuyelusalemu.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Magambu kikuta cha bandu abunhwamini Kilisto bikilambo cha Makedonia na bu Kuakaya balengite bapakupanga nchango gwabe kajangata bandu ba Nnoongo ababi aocho okwo Kuyelusalemu.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Benekangweto bapaile kutenda nyenie, nambu, kweli lyenie ngi liengo lyabe. Anda babi bandu banga Akayahudi bapokile kindimba chiki Uhuke kuboka kwa Akayahudi, nangweto uyo bapaligwa kabegelela Akayahudi mu ilebe ipaligwa mukutama kwabe.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Pamba kulenganakia liengo lyenie na kakamuya nchango gwenio gukongoligwe kwa magambu gabe, manuntyangilanga mangweto pamba kujenda Kusipania.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Manyi kube andanhike kwenio maninnetelanga indimba nduu ya Kilisto.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Akalongobango, nannyopanga ku Nngwana jwito Yesu Kilisto na mapalano agaletigwa nu Uhuke, nnandane na nenga mumaengo gango kukunyope nenga ku Nnoongo.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Nnyopange mbate komboka kati ja bandu bangahyobalela ababi Kuyudea, liengo lyango kwenio Kuyelusalemu lijeketeligwe na bandu ba Nnoongo ababi kwenio.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Nyenie, andapaile Nnoongo, manhotola kuika kwinu kukuala mojo, mambomolela pamwe namangweto.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Nnoongo jwabi kindumbutumbu cha tengela abe namangweto mmoa! Unhyo.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.