Mateus 9

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu ngaombe muntumbwi ngajomboka lilaba nukuwika kukilambo chatama.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Bandu bange ngabannete mundu ojwapolite mmele gwoa bang'onike pikindanda. Yesu apaibona imani yabe, ngannenge mundu jwenio ojwapolite, “Nnimbe mwojo manango mabaja ginu galekikigwe.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Penia bange akaboli ba Malagilo ga Musa ngabatumbu kuwacha, “Mundu ojo antukana Nnoongo!”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Yesu ngamanya mawacho gabe, ngakonya, “Mboni nhwachanga mabaja mumyoju jinu?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Chako chikibi kindema muno, kulenga, ‘Nagalekakiye mabaja ginu’ andaje kulenga, ‘Nnyeme nnyende?’
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ngoe mbala mmanyange kutenda Mwana jwa mundu, akweti kinala chu kulekekeya mabaja ga bandu padunia.” Penia ngannenge jwenio jwapolite, “Nnyinuke, ntole kindanda chinu, nnyabule kachinu.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Mundu jwenio jwapolite ngajinuka ngajabula kachakwe.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Bandu boa ba pankengeni pabagabona genia agatendigwe ngabaomongwa nu kunnumba Nnoongo ojwabapi bandu kinala chenia.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yesu ngaboka penia, na pakiba akajabulaga, ngammona mundu jumwe ojwakemigwa Matayo, atamite panyumba ju kutocha kodi. Ngannengela, “Ungengame.”
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Yesu pakiba kachakwe Matayo akalya chakulya, akatocha kodi ajingi na akabaja ngabaikanga kutama pamwe nakwe na akinapunji bakwe.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Mafalisayo pabagabona genia, ngagalenge akinapunji ba Yesu, “Mboni aboli binu balye pamwe na akatocha kodi na akabaja?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesu ngabajoa, ngalenga, “Bandu banga itamwe kunkokaje nng'anga, nambu akatamwe nga abankoka nng'anga.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Nambu nnyende mikikibolange mana ga malobe ga Nnoongo agalenga, ‘Mbala, kia ngiti lilumboje.’ Gambu inkila kakema bandu ababikibona bamboneje nambu bandu bina mabaja.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Penia akinapunji bakwe Yohana Mmatichi ngabannyendelela Yesu, ngabankonya, “Mbone twenga na Mafalisayo tubikupunga pajingi, nambu akinapunji binu babi kupungaje?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yesu ngabajanga, “Bo abakokigwe kumpapala gwa kutola akege bapaligwa ukokaleka na kingobu akoano babi pamwe nabo? Kubeje! Nambu kingobu makiika penia akoano mababoigwa panakati jabe kingobu chenie nga cha kupunga.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Bandu kubekaje kibamba cha ngobo nhyono mungobo ng'ona. Gambu kibamba chenie kibakujonjekeya kupapula ngobo ng'ona jenie.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Uyo bandu kubekaje divai nhyono mukitumba kigona. Anda batei yene umanya kitumba kipakupachuka na divai jipakujitika, bandu babekanga divai nhyono mukitumba kiyono, na yoa kitumba na divai maiba tegatega.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesu pakiba akalenga genia kilongoi jumwe jwa Akayahudi ngaika ngannitila nukulenga, “Kamwale jwango ajomwike kingobu uchenje nambu mwe chonde tujende makammeke luboko lwinu malama.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Yesu ngajinuka ngajabula pamwe na kilongoi jwenio na akinapunji bakwe ngabakengama.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Nu munkege jumwe, ntamwe ncholo kwa yaka komi nibena, ngankengama Yesu unyuma, ngakunyula lilombola li lutando lwakwe.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Akawacha kumwojo jakwe kutenda, “Anda ngunywile tu lutando lwakwe manama.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Yesu ngatendabuka ngammona munkege ngannenge, “Manango nnimbe mwojo imani jinu jinnamiye.” Munkege jwenio ngalama kingobu ucho.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Kuboka penia Yesu ngaika kachakwe kilongoi jwenio. Na pababona bandu bakajemba pilimbi na bandu kuguta,
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 ngabalenge, “Mpitange panja! Kamwale ojo awije, atekugoche tu.” Nambu benia ngaba nhweka.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Nkengeni gwa bandu pupita panja, Yesu ngajingi unyumba, ngankamula luboko kamwale jola na jwenio ngajema.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Nhwalo gwenio gujoanika kilambo choa.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Yesu ngaboka penia, na apakiba undela, bangalola akabena ngabankengama nu kuchobela, “Mwana jwa Daudi, mutubone kia!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Yesu pajingila unyumba, bangalola akabena ngabannyendelela, Yesu ngabakonya, “Bo, nhwamininge kube nenga nhotwile kunnamiya?”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Penia Yesu ngankunyula mio gabe, ngalenga, “Pibi imani inu itende uyo!”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Mio gabe ngagaoto kulola. Yesu ngabakelebuya kukalipa, “Makannengeje mundu jwajwoa kilebe chenje!”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Nambu angweto ngababokanga, nu kutangacha kilebe chenie chatei Yesu kilambo choa.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Bandu abakiba bakajendanga kachabe bange ngabannete mundu jumwe jwakiba bubu magambu akiba na nchepela.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Kingobutu puboigwa nchepela mundu jwenio ngalonge kabele. Bandu ngabaomwongwa nu kulenga, “Kilebe eche chanabonekanaje pakilambo chenje cha Isilaeli.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Nambu Mafalisayo ngagalenga, “Aboya michepela kwa makakala ga nkolongwa ju michepela.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yesu ngatyanga mwilambo yoa na ijiji. Ngababola mumajumba gabe gu kugongalela nukutangacha Nhwalo Gwambone gwa kingwana cha Nnoongo na kulamiya itamwe yoa na kubinia kwoa.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Yesu apababona nkengeni gwa bandu, ngababone kia kwa magambu bakibanga lola na mbwele andi mambelele ganga nchungi.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Penia ngabalenge akinapunji bakwe, “Mauno majingi nambu akakamwa maengo achoko.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Majopange angwana ba mauno bakinge akakamu maengo baunange mauno gakwe.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.