Mateus 7
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NAA
1 “Makahukumuje bandu, manhwika kuhukumuligwa na Nnoongo,
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 gambu pamahukumula ajinu na mangweto mpakuhukumigwa uyo, ni kipemo chamapeme bange ucho echapakumpeme Nnoongo.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Mboni mwe milibona lipandi mulio lya nnunagwinu, na kongo lipalamandi elibi mulio linu kulibonaje?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Nhwotobo kunnenge ‘Nnunu gwinu, nnyeme nammoye lipandi mulio linu na kongo mmene nkweti lipalamandi mulio linu?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Mwe mandendemundu! Mmoye oti lipandi elibi mulio linu penia pampakulola tela kuboya kipalamandi chikibi mulio lya nnuna gwinu.’ ”
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Mikipeje imbwa ilebe yachwapi, kupala yakagalambukaje nu kunkwalambula mmene mangweto, na makagalekeleje magolobe lulu inu kupala gakalebataje.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Nnyope, mangweto mampata, mpalepale na mangweto mamibona, nng'ombange oti mangweto mabannyogola.”
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Mundu jwajoa jwajopa kupata, ojwapalapala kiibona, na ojwagomba oti kunnyogolela.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Bo, abi mundu kati jinu anda mwana gwakwe annyopite nkate kumpa libwe?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Andaje ajopite chamaki kumpa lijoka?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Anda yene mangweto mammilingite makabaja mmanyi kipe ingota inu ilebe yambone. Mmanya Awawabinu bu kumbengu bapakape gambone muno abajopa.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Matendelange bandu bange andi gamagapala bantendele mangweto. Yene ngapagabi Malagilo ga Musa na maboulo ga akalondoli ba Nnoongo.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Nnyingilange pa nniango ogubi nchokochoko, magambu ndela ejijenda kukujomoka ngolongwa na nniango gwa kujingi mwenio nkolongwa, abajenda ndela jenie ajingi.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Nambu ndela ejijenda kubwomi njokochoko na nniango gu kujingi mweno nchokochoko na bandu achoko tu abijibona ndela jenie.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Ntamanga maha na akalondoli bu uwangi angweto bakaika kwinu kunja bakabonekana andi mambelele, nambu nkati jabe mamei makale.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Mamanya ku itendwa yabe. Bo bandu kutongola zabibu munkongo gwa miba, andaje mbendembe mumpengo? Ije!
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Nkongo gwambone kupambika ngokwa yambone, na nkongo mmaja kupambika ngokwa mbaja.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Nkongo gwambone kupambikaje ngokwa mbaja, na nkongo mmaja kupambikaje ngokwa inachwapi.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Kila nkongo gwanga pambika ngokwa inachwapi kueketigwa nu kuuleke pamwoto.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Kwa yene, mamanyanga akalondoli buwangi ku itendwa yabe.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Ngiti kila mundu ojwapa kungema ‘Angwana, Angwana,’ Ajingila mukingwana cha kumbengu, nambu jwajo tu ojwapakutenda agabapala Awawa ababi kumbengu.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Bandu ajingi binnengela lichoba lyene lya hukumu, ‘Angwana, Angwana! Kwa liina linu ngututangacha nhwalo gwinu na kwa liina linu ngutuboya michepela nu kulaya ikobo ijingi!’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Penia manalengela, ‘Numanyije mangweto, mmokange nnongi jango, mangwetomwe makabaja!’
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Yene kila mundu ojwajoa malobe gango na kugakamula, malandana na mundu juna malango, ojwachengite nyumba jakwe panani piliganga.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ula ngijikoma, ngemba ngitwele mache, kimbonga ngikiika na kujiputa nyumba. Nambu nyumba jigwije kwa magambu jikachengigwa panani pa liganga.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 “Nambu mundu jwajwoa jwajoa malobe gango nu kugakamuje, malandana na mundu jwapunganikwe ojwachengite nyumba jakwe panani pimiyangi.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Ula ngijikoma ngemba ngitwele mache kimbonga ngikiika ngijiputa nyumba jenie ngijigwe. Kabe luwindu lwakwe lukiba lukolongwa muno!”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 “Yesu pajomola kulenga malobe genia, nkengeni gwa bandu nguomongwa kwa maboulo gakwe.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Abola andi akaboli babeje ba Malagilo ga Musa, nambu jwombe abola kukinala.”
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.