Mateus 5

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu pababona bandu ajingi ngaombe pikitombi ngatama. Akinapunji bakwe ngabannyendelela,
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 jwombe ngatumbu kabolanga,
2 e ele começou a ensiná-los.
3 “Mbaya ababi nu uwocho muhuke,
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Mbaya ababi nu kuechuka,
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Mbaya mundu jwa jali,
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Mbaya ababi na njala na nyota ju kutenda gapala Nnoongo,
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Mbaya ababi na kia,
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Mbaya abampala Nnoongo kwa mwojo chwapi,
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Mbaya akachikichani,
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Mbaya abapotekigwa kwa magambu gu kutenda agapala Nnoongo,
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 “Mbaya mangweto anda bandu bantukine na bamponjite nu kunkopakeya kilebe chachoa chubaja kwa magambu gango nenga.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Nhwalalange mwojo nu kululuta gambu hupo inu ngolongwa kumbengu. Yene ngapaba bonelanga akalondoli ba Nnoongo abakiba tango namangweto kubeje.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 “Mangweto nga mwinyo panakati ja bandu padunia. Nambu anda mwinyo uoite kulaa kwakwe ipakolelwa na nike? Kuchataje kabele, nambu kuleke panja nu kulebatigwa na bandu.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 “Mangweto nga lumuli lwa dunia. Kilambo chikichengigwe panani pa kitombi kuotoje kukiia.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Na bandu kupambaje lumuli nu kuluekelela lidebe, nambu kulubeka panani putala, kupala bamulakile bandu boa ababi unyumba.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Mangweto uyo mpaka oti lumuli lwinu lumulike nnongi ja bandu, bagabone maengo ginu gabe chwapi na bakoigwe Awawa binu ababi kumbengu.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 “Makakita nhikila kuboya Malagilo ga Musa na maboulo ga akalondolije. Nhikila kuboyaje, nambu nhikila kulenganakia.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Nannenge kweli mpaka mbengu na dunia pipakupeta, napachokoje pa Malagilo ga Musa pukuboigwa, mpaka goa galenganile.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Mundu jwajwoa ojwapakulemwa amuli ejibi njokochoko kupeta joa na kabola bange batendange jenia, jwenio apakube nchokochoko mukingwana chu kumbengu. Nambu jwajo ojwapakagakamula na kabola bange, jwenio apakube nkolongwa mukingwana chu kumbengu.”
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 “Nannengelanga kweli nukamuje gambone gapala Nnoongo kapeta Mafalisayo na aboli ba Malagilo ga Musa, nnyingije ngu mukingwana chu kumbengu.”
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 “Nnyoaninge kutenda bandu ba lolo balengigwe, ‘Makakomaje! Abapakoma bapa kuhukumigwa.’
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Nambu nenga nannenge, jwajwoa ojwapa kunchimwa nnunu gwakwe apakuhukumigwa. Ojwapa kummembula nnunu gwakwe apakuntakiana kana jumbe na ojwapa kunkema nnuna gwakwe, ‘Matokamau!’ Apaligwa kujingi mumwoto gwangaimika machoba goa.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Anda mpelike lilumbo lya hupo linu kukitembe cha Nnoongo na penia nkombakile nnunugwinu abi na bulwa na mwenga,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 mileke hupo inu pikitembe, nnyabule oti makachikachane na nnunugwinu, kuboka penia mmuje makapange hupo inu.”
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 “Nchikachane na mundu ojwantakiine kiti mmi undela, makajenda kanajumbe. Andaje ojwantakiine apakunkamuya kana akimu na akimu apa kunkamuya ku linjolinjoli na kubekigwa mukipungo.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Nannenge kweli mpitaje mwenio mpaka nnyomole kulepa uloi gwoa.”
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 “Nnyoaninge kube bandu balengigwe, ‘Makatendaje ngongola!’
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Nambu ne nannenge, ojwapa kunnolakea munkege nu kunnokolela bai ateile nakwe ngongola umwojo gwakwe.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Anda lio linu lyakalelo lipakunnyambuki kulemwa, muliboye mililekele kutali namwenga! Mbaya kuoya kipagwa chimwe cha mmele gwinu, kuliko kuoya mmele gwoa kukulekeligwa kumwoto gwangaimika machoba goa.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Anda luboko lwinu lwa kalelo lupakunnyambukia kulemwa, mbaya muluekete mululekele kutali namwenga! Mbaya kuoya kipagwa chimwe cha mmele gwinu, kuliko mmele gwoa ujende kumwoto gwangaimika machoba goa.”
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 “Uyo ilengigwe, ‘Ojwapakaleka anamundu apaligwa kape talaka.’
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Nambu nenga nannengelanga, mundu jwajoa ojwabaleka aanamundu, nambu tu gambu ga ngongola, jwenio ammeka munkege jwenio abe nngongola na mundu anda antoi munkege jwenio atenda ngongola.”
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 “Kabe nyoininge kube bandu ba lolo balengaligwe, ‘Mikikilekaje channapila, nambu mpaka ntende channapile Kangwana.’
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Nambu nenga nannenge, makalapije. Nu kumbenguje, gambu kwenio nga kukibi kitebu cha Nnoongo,
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 na pannemaje, gambu penia nga pukubeka makongono gabe, nuku Yelusalemuje, gambu chenie nga kilambo cha Angwana Akolongwa.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Na makalapije kwa mutwe gwinu, gambu mwe kuotoje kulubeka lunywili lube luhu andaje lupili.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Andannengite, ‘Elo’, Ibe ‘Elo’, Anda nnengite, ‘Ije’, Ibe ‘Ije’, Chachoa chikipeta genia kiboka kwa Mmaja.”
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 “Ngannyoanga kube galengigwe, ‘Nnyinu anda ammoite lio namwe mammoya lio, nnyinu anda ankolite lino namwe mankola lino.’
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Nambu nenga nannengela, makammukije ubaja mundu mmaja. Mundu anda amputite likopi lijego lya kalelo, mantendebukie lenge.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Mundu anda ampelike kamahakama kupala kutola lichati linu munnekele nilikoti linu atole.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Mundu anda anhwamuliche kupotola nhwigo gwakwe mwanja gwa maili jimwe mpotola maili ibena.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Ojwapakunyopa kilebe mumpe, makannyimaje ojwaika kunnyaika kilebe.”
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 “Ngannyoa kutenda ilengigwe, ‘Mumpale nndami nyinu, na manchimwe nngondwa jwinu.’
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Nambu nannenge, mapalange akangondwa binu, na majopele ku Nnoongo abampoteka,
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 kupala mmegange makinangota ba Awabinu ababi kumbengu. Gambu benia bamulakila lumuli lwabe bandu boa akabaja na bambone, na kakomelekea ula bandu bambone na bandu akabaja.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Bo, mpakupata upo nike ku Nnoongo, kwa kapala abampalanga mangweto tu? Magambu ata akatocha kodi bakamulanga ugo!
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Anda mapatangite abali akalongo binu tu, ngimikikamwa ni kiyono? Mbone na bandu bangammanya Nnoongo bakamu ugogo!
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Mmeganga makambone, anda Awabinu bu kumbengu pababi bambone!”
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.