Mateus 4

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kuboka penia Uhuke jwa Chwapi ngannongaleya Yesu mpaka kupongoti kupala alondoigwe na Mmaja.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Ngapunga machoba alubaini kilo na mui pangalye kilebe chachoa pajomola ngajijoa njala.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Mmaja nganhwikalila, ngannenge, “Anda mwenga Mamwana ba Nnoongo, magaamuliche mabwe aga gabe mikate.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Nambu Yesu ngajanga, “Iandikigwe Mumajandiko Gachwapi,
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Kuboka penia Mmaja ngantola Yesu mpaka kukilambo chu Kuyelusalemu, Kilambo cha Chwapi, ngammeka kunani pulengo gwa Nyumba ja Nnoongo,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 ngannenge, “Anda mwe Mamwana ba Nnoongo mikileke pae gambu andikigwe,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Kwa magambu genia Yesu ngajanga kulenga, uyo Mumajandiko Gachwapi, iandikigwe, “Makategaje Angwana ana Nnoongo binu.”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Kuboka penia Mmaja ngantola Yesu mpaka kunani kukitombi kitandamau, ngannaya kingwana chi ilambo yoa ya padunia na gwambone gwakwe.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Mmaja ngannenge, “Yenie yoa nhotwi kumpe mwe anda nkilakatile nu kung'ongalela.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Penia Yesu ngannenge, “Nnyabule mwe Malichetani! Iandikigwe Mumajandiko Gachwapi, ‘Magongalela Angwana ana Nnoongo binu na mabegelela benia jika jabe.’ ”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Penia Mmaja nganneka Yesu, akapakachi kuboka kumbengu ngabaika ngabammegalela.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Yesu pajoa kita Yohana Mmatichi bantabite mukipungo ngajenda Kugalilaya.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Ngaboka kilambo chuku Nazaleti ngajenda kukilambo chuku Kafalanaumu, kilambo chikibi umbwega ja lilaba lya Galilaya, mumpaka gwa kilambo cha Zabuloni na Naftali, ngatama kwenio.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Yene pililenganila lilobe elyalongela Nnondoli Isaya,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Kilambo chuku Zabuloni na Kilambo chuku Naftali,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Bandu abatama pulubendu
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Kuboka kingobu chenie Yesu ngatumbu kutangacha ngalenga, “Nnapange mabaja ginu, magambu Kingwana chu kumbengu kibandakile!”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Yesu pakiba akatyanga umbwega ji lilaba lya Galilaya ngababona bandu abena alungolo akakoki, bandu benia bakiba Simoni ojwa konda Petulo na nnuna gwakwe Andulea bakakoka yamaki ku lipelele mulilaba.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Yesu ngabalenge, “Ungengamange nenga manammekanga mme makakoki ba bandu.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Kingobu tu ngabagaleka mapelele gabe ngabankengama Yesu.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Pajenda nnongi kachoko ngababona bange akalongo abena, Yakobo na Yohana, ingota ya Zebedayo. Bakiba muntumbwi pamwe na awamundu Zebedayo, batendekea mapelele gabe. Yesu ngabakema,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 benia kingobu tu ngubuleka ntumbwi pamwe na awamundu, ngabankengama Yesu.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Yesu ngajenda kila paali mukilambo chu Kugalilaya kabolanga bandu mu nyumba ju kunng'ongale Nnoongo nu kutangacha Nhwalo Gwambone gu kingwana cha Nnoongo ngabalamia bandu itamwe yoa eibakiba nayo.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Nhwalo gwakwe ngujoanika mukilambo chuku Silia, akatamwe boa bina itamwe ya kila aina nu kulaga, bandu bina michepela, akatamwe kiinduindu, na bandu abakiba bapolite mibele, ngabapeleka kwa Yesu, jwenio ngabalamia boa.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Bandu ajingi ngabankengama kuboka kukilambo chuku Galilaya, kilambo echikibi ni ijiji komi, Kuyelusalemu na Kuyudea na kwie ja lukemba lwa Yolidani.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.