Mateus 28
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NVT
1 Kuboka pi Lichoba li Kupomolela, papipi nu kuche gi lichoba lya jumapili, Maliamu Magidalena na Maliamu jonge ngabajendanga kulola likabuli lela.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Kingobucho ngukupitila kulendemela kukolongwa kwa lutope, mpakachi jwa Angwana ngauluka kuboka kumbengu, ngalipilimbia libwe lela, ngalitamila.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Abonekana anda njai na ngobo yakwe yakiba nhuu mbuu.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Akalendei bilikabuli lela ngabalendemela kwa mbwele ngolongwa, na ngababe anda batekuwe.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Nambu Mpakachi jola ngabalenge akikege bala, “Mangweto makajogopaje! Manyi kutenda mampalanga Yesu ojwabambigwe munchalaba.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Abije pamba ayokite andi palengaga. Nhwikange nnole paali pabammekita.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Nyendange chokwe makalengelange akinapunji bakwe ‘Kube ayokite kuboka kwa abawile, na ngoe annongolela kwako ku Galilaya, kwenio mamammona!’ Aja, ne tayali nannengalinge.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Kongo bakajogopa nu kualalila, akikege benia ngababoka chokwe pilikabuli ngababe na mbwele muno ngababutuka kujenda kalenge akinapunji bakwe.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Kingobucho, Yesu ngakongana nabo, ngabalenge, “Nnumbalile.” Akikege benia ngabannyendelela, ngabakilikitila nnongi jakwe, ngabakamula makongono gabe.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Yesu ngabalengela, “Makajogopaje! Nnyendange makalengela akalonga bango bajendange Ku Galilaya na kwenio mabakamona.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Akikege bala apabakiba bakajabulaga, akalendei bange ba likabuli lela ngabajenda kunnyini kulenga kila kilebe kwa akakung'i nhwalo gwa ilebe yoa eipitile.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Ngabakongana pamwe na akanhota na kuboka pa kulongelanga, ngabape akalendei bala uloi nduu,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 bakalenga, “Mangweto nnenga yene, ‘Akinapunji bakwe ngabaika kilo kuujiba mmele gwakwe twe ogutakiba tugochile lugono’
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Na anda Akolongwa ba Loma bamanyi kilechenje na twe matulongela nabo mpaka tulole kube mangweto mpatangaje malola.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Akalendei bala ngabautola uloi gola, ngabakamwa anda pababoligwe. Nhwalo gwenio ujoanike kati ja Akayahudi mpaka lele.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Akinapunji komi na jumwe bala ngabajendanga ku Galilaya kukitombi echabalagila Yesu.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Apabammona, ngabanng'ongalela, nambu bange bakiba na mbwele.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Yesu ngaika papipi, ngabalengela, “Mbatite kinala choa kumbengu nu kudunia.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Nnyendange, makabeke bandu boa babe akinapunji bango, makabatichanga kuliina lya Awawa na lya Mwana na lya Uhuke jwa Chwapi.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Mabolange ukamula Malagilo bandu ilambo yoa na makabi goa aganampilangite. Nenga mbi pamwe namangweto machoba goa pangapela, mpaka pijibakupela dunia.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.