Mateus 27
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARIB
1 Pukuchaga, akakung'i akolongwa boa na akinanhota ngababeka machabuli gu kupala kunkoma Yesu.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ngabantaba ntondolo, ngabampeleka kunkamuya Pilato, nkolongwa jwa nkoa ojwachaguligwe na kilongoi jwa Loma.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Penia Yuda jwenio ojwang'alukaga, palola kube Yesu bunhukumwile, ngaganwa, ngababuki akakung'i akolo na akinanhota ipande salasini yuloi yela.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Ngabalengela, “Ndekulemwa kummeka mundu jwanga malemwa akomigwe.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Yuda ngaulekela uloi gola munyumba ja Nnoongo, ngapita panja, ngajabula ngakikongela.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Akakung'i akolo ngabatola uloi gola, ngabalenga “Ipaligweje kubeka munkoba gwa nyumba ja Nnoongo kwa magambu uloi gwa ukoma mundu.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ngabalagana, ngabaemela nng'onda gwa mmombi pabe paali pa kuchiki akageni.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Mpaka lele nng'onda gwenio ukemigwa, “Nng'onda gwa Myai.”
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Penia malobe ga nnondoli Yelemia ngagalenganila, “Ngabatola ipande makomi matatu ya uloi kulenganila na jwajo jubammeka bei bandu ba Kuisilaeli,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 ngabaemela kwa uloi gwenio nng'onda, anda Angwana apabanagila.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yesu ngabannyemeka nnongi ja nkolongwa jwa Nkoa. Penia, ngabankonya, “Bo, mwe nga Mangwana ba Akayahudi?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Nambu akakung'i akolongwa na akananhota apabakiba bakantakiana, ajangitije lilobe.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Yene Pilato ngankonya, “Bo, mpetakujoaje matakiano genia goa agabapia kwinu mwenga?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Nambu Yesu ajangitije ata lilobe limwe, ata akolongwa ba Nkoa ngabaomongwa muno.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Lwakiba lukobo lwabe kingobu cha mpapala gwa Pasaka akolongwa ba Nkoa kaleke Akayahudi mundu jumwe ojwatabigwe ojwabampailinge.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Kingobu chenie akiba ojwatabigwe jumwe, lina lyakwe Yesu Balaba.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Yene, bandu apabakongananga pamwe, Pilato ngabakonyanga, “Mpalanga nanneke jwako kati ja abele bamba, Balaba andaje Yesu ojwakemigwa Kilisto Nkomboi?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Alenga yene gambu amanyi kibola kutenda bannetanga kwakwe magambu ga bwiu.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilato apakiba atamite pakitebu cha hukumu, anhana mundu ngabapelekela chalamu, “Makankamwa kilebeje mundu jwambone jwenio, gambu lele ndekulaga muno mumaloto magambu jakwe.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Nambu akakung'i akolongwa na akananhota ngabakwelekea bandu bannyope Balaba ajogoligwe na Yesu akomigwe.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Nkolongwa jwa Nkoa ngakonya, “Jwako kati ja abele bamba ojwampala nanneke?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pilato ngabakonyanga, “Lele, nantendibo Yesu ojwakemigwa Kilisto Nkomboi?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Pilato ngakonya, “Kwa nike? Atei ubaja gani?”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Pilato apamanya kube aotwaje chachoa na kijonga kitela kutumbula, ngatola mache, ngakuya maboko nnongi ja bandu, ngalenga, “Ne ngwetije ligambo nhwalo gwa kiu cha mundu jonjo, kwale mmene.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Bandu boa ngabalenga, “Myai jakwe jibe panani ja mitwe jito na panani ja mitwe ja ingota ito!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Penia Pilato ngannekekea Balaba kuboka kukipungo, nambu Yesu ngabakamuya aputigwe iboko na manjolinjoli na abambigwe panchalaba.
26 — ausente —
27 Penia manjolinjoli ga Pilato ngagampeleka Yesu panganya ja boma, nkengeni gwoa ngukongana kuntindiki jwombe.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Ngabanhwula ngobo yakwe, ngabankwindiya ngobo ya kingwana.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Ngabapota ulembalemba gwa miba na ngabankwindiya umutwe, uyo ngabammekela nnai puluboko lwakwe lwa kalelo. Ngabakilikitila nnongi jakwe na ngabammeke nhwenyo bakalenga, “Kunchelile Angwana ba Akayahudi!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ngubunhuni mata, ngubuto nnai ngabamputi umutwe.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Kuboka pu kummeke nhwenyo, ngubunhwula lijou lela na ngabankwindiya ngobo yakwe, kuboka penia ngabampeleka kummamba.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Apabakiba bakajenda, ngabankolela mundu jumwe liina lyakwe Simoni, mundu jwa kilambo cha Kulene, ngabannenge mpoto nchalaba gwa Yesu.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Apabaikanga paali apakemigwa Goligota, mana gakwe, “Paali pi Kitongo cha mutwe,”
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Ngabampe divai kutindigana na kile kibaba ntela gukupoya kubinia. Nambu Yesu apapaya ngakana kunywe.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ngabammamba, uyo ngababagana ngobo yakwe kukubeka kiumbuumbu.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Kuboka pa genia ngabatamanga, ngabannendela.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Panani ja mutwe gwakwe panchalaba ngababeka kibao echibaandike, “Jonjo nga Yesu, Nngwana jwa Akayahudi.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Akapoki abena ngababambigwa uyo pamwe na Yesu, jumwe kingonu cha kangeja na jonge kingonu cha kalelo.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Bandu abakapeta penia ngabantukana Yesu nukutikatika mitwe jabe kulenga,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “Mwe! Nnengita nhotwije kujibomola nyumba ja Nnoongo nukuchenga kwa machoba matatu? Ngoe mikikombole mmene. Anda mwe nga Mamwana jwa Nnoongo, nhuluke panchalaba!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Akakung'i akolo na akaboli ba Malagilo ga Musa na akananhota uyo ngabammeke nhwenyo bakalenga,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Ngabakombo bange, nambu kukikombola mwene kuotwaje! Jwombe konda Nngwana jwa Akasilaeli! Anda ngoe auluke panchalaba, natwe matunhwamina.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Nganhyobalela Nnoongo nukulenga eti jwombe nga Mwana jwa Nnoongo, Nyeme twetulole anda Nnoongo apaile kunkombola.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ababambigwa pamwe ngabantukana uyo.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Ikiba saa sita nalumu mpaka saa tisa kimuyo, lubendu ngulutanda kilambo choa.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Apaika saa tisa Yesu ngaguta kulilobe likolongwa, “Eloi, Eloi, lama sabakitani?” Mana gakwe, “Nnoongo jwango, Nnoongo, jwango mboni undekuneka?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Bandu bange abajemangita penia abannyoanga jwenio ngabalenga, “Ankema Eliya.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Jumwe kati jabe ngabutuka, ngatola litonji na ngalichwika musiki, ngalitabali munnai ngantondobeke Yesu anywe.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Bange ngabalenga, “Nyemetulole anda Eliya maika kunkombola.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesu ngaguta kabena kanonoya, ngajomoka.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Panjia ja nkati ja Nyumba ja Nnoongo elibagina pa Chwapi ja Nnoongo ngijipachuka ipande ibena kuboka kunani mpaka pae. Nnema ngulendemela na mabwe ngagapachuka,
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 makabuli ngagajogoka na bandu nduu bachwapi ba Nnoongo abawile ngabayoka.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Na bombe, kuboka pa kuyoka kwakwe Yesu kuboka kwa abawile, ngabapita mumakabuli na ngabaika mukilambo cha Chwapi Kuyelusalemu na ngababonekana na bandu nduu.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Kilongoi jwa akalenda ba Loma na manjolinjoli agakiba gakannendela Yesu apabalola kulendemela kwa lutope na ilebe eipitile yela, ngabajogopa muno, ngabalenga, “Kweli mundu jonjo akiba Mwana jwa Nnoongo.”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Paali penia pakiba na akikege ajingi bakalolanga kwa kutaali. Benia nga abankengama Yesu kuboke ku Galilaya bakantumikia jwombe.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Kati jabe akiba Maliamu Magidalena na Maliamu amama ba Yakobo na Yusufu, pamwe na amama ba ingota ya Zebedayo.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Apaikiba kimuyo, ngaika mundu jumwe juna uloi kuboke Alimatayo, liina lyakwe Yusufu. Jwombe uyo akiba napunji jwa Yesu.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ngannyendela Pilato, ngajopa bampe mmele gwa Yesu. Pilato ngaamulicha bampe.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Yusufu ngautola mmele gola, ngaubiligila chanda ejibi chwapi,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 ngaubeka nkati ja likabuli lyakwe liyono elikiba liembigwe piliganga. Penia ngalipilimbia libwe likolongwa nnongi ja nniango gu likabuli, ngajabula.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Maliamu Magidalena na Maliamu jonge bakiba batamangite kulilolake likabuli.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Malabo jakwe, lichoba elikengima elikiba lya Kupomolela, akakung'i akolo na Mafalisayo ngabannyendelela Pilato,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Ngabalenga, “Ananhota, tubiukombokela kutenda jwajo nhwangi pakiba mmomi alenga, ‘Kuboka pa machoba matatu mahyoka.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Ku yene nhwamuliche likabuli lilendeligwe mpaka lichoba lya tatu ibe akinapunji bakwe bakannyibaje na kalenge bandu kutenda ayokite. Nhwangi gwa kupela gongo upakube mmaja muno kupeta gwago gwa kutumbula.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pilato ngabalengela, “Aja, nkweti akalendei, nnyendanga makalendele apanhwotwile.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Yenie ngabajendanga, ngabalilendela likabuli, ngabalimatila libwe lela na kaleka penia akalendei bakalenda.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.