Mateus 26
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NVI
1 Yesu apajomola kubola genia goa, ngabalengela akinapunji bakwe,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Mmanyangite kube gaigi machoba mabena kupakube na Mpapala gwa Pasaka, na Mwana jwa Mundu apangigwa ibe abambigwe munchalaba.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Kingobu chenie Akakung'i akolo na akananhota mundu ngabakongana pamwe panganya ja Kayafa ojwakiba Nkung'i nkolo.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Ngabapanga ndela ja kunkamula Yesu bankome kukuiya.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 “Nambu ngabalenga kile chimwe, chakakamuligwaje kingobu cha mpapala gwa Pasaka ukapitije ukomo kati ja bandu.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Yesu akiba ku Betania, kachakwe Simoni, ojwakiba juna maloi,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 amama bamwe abakiba na chupa echikitweli mauta ga kunungila gabei ngolongwa, nganhwikilila pamecha pala apakiba atamite akalya chakulya, ngannyitila mauta genia umutwe.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Akinapunji bakwe apabalola genia ngabachimwa, ngabalenga, “Ganike kugatunia?”
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 “Mauta ganga kabi gauchigwe kubei ngolongwa, nu uloi gwene kape akaocho.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Yesu ngamanya echibalongela, ngabalengela, “Mbona machumbuya amama bamba? Batei chwapi ni kile chambone kwango.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Akaocho mmi nabo machoba goa, nambu ne mbeje pamwe namangweto machoba goa.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Amama bamba banyitile mauta ibe kumbanganikia kwa machiko gango.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Nannengelanga kweli kutenda, padunia poa pupakutangachigwa Nhwalo Gwambone, kitendwa chenje chibatei amama aba kibakulongaligwa kakombake benia.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Penia Yuda Isikalioti, ojwakiba jumwe kati ja baba komi na abele, ngajenda kwa akakung'i akolo,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 ngabalenge, “Mpakumbe kinii anda nang'alwike Yesu?” Ngabammalangi ipande selasini yuloi,
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Kuboka kingobu chenie Yuda ngabe akapala ndela ju kunng'aluka Yesu.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Lichoba lya kutumbula mpapala gwa mikate jangajela Kimela akinapunji ngabannyendela Yesu ngabankonya, “Mpala tukampanganikie ko Chakulya cha Pasaka?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Yesu ngabajanga, “Nnyendange kunnyini kumundu jumwe, makannengele, ‘Aboli balenga, kingobu chango kiike, mbakulye Pasaka pamwe na akinapunji bango kachinu.’ ”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Akinapunji ngabatenda andi Yesu apabalagila, ngabapangania mpapala gwa Pasaka.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Piika kimuyo, Yesu ngatama kulye pamwe na akinapunji bakwe komi na abena.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Apabakiba bakalyaga, Yesu ngalenga, “Nannenge kweli, jumwe panakati jinu apakung'aluka.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Akinapunji ngabaechuka muno, ngabatumbu kunkonya Yesu jumwe jumwe, “Angwana, bo nenga?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Yesu ngajanga, “Ojwapakulela nkate muntungati pamwe na nenga nga jwenio ojwapakung'aluka.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Mwana jwa Mundu mawa andi pagalenga Majandiko Gachwapi nhwalo gwa jwenio, nambu, kulaga mundu jwenio ojwapakunng'aluka Mwana jwa Mundu! Yakabi mbaya kwa mundu jwenio anda akabelwikije.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Yuda ojwapala kunng'aluka, ngankonya, “Aboli! Bo, nenga?”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Pabakiba bakalyaga, Yesu ngatola nkate, ngannumba Nnoongo, ngaumetula, ngabape akinapunji bakwe nu kulenga, “Ntolange nnie, gongo nga mmele gwango.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Kabe ngatola kikombe, ngalumba, ngabape akalenga, “Nnywegange mmoa,”
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 “Jenje nga myai jango ejibeka kipola lilagano lya Nnoongo, myai ejichalakicha malagano ga bandu ajingi ibe balekekeigwe mabaja.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Nannengelanga, nyweje kabele divai ja zabibu mpaka lichoba lyale apambakunywe nhyono pamwe na mangweto mu Kingwana cha Awabango.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Kuboka pu kujemba nhwambo, ngabajenda kukitombi cha Mizeituni.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Penia Yesu ngabalengela, “Kilo jenje ja lele, mmoa mwenga mpakutila nu kuneka ne, gambu Majandiko Gachwapi galenga, ‘Nnoongo alenga mbakunkoma nchungi, na kipenga cha mambelele kipakupwilikana.’
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Nambu kuboka pu kuyoka kwango, mbakunnongalela ku Galilaya.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Petulo ngannenge Yesu, “Ata ikabi boa bannekangite, ne nannekaje.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Yesu ngannengela, “Kweli nannengela, kilo ujenje tango nkokoloko nukubekaje, mpakungana patatu.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Petulo ngannengela, “Nengaje yenie ata anda napaligwe kuwe pamwe namwe nannekaje.”
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Penia Yesu ngajenda pamwe na akinapunji bakwe paali apakemigwa Getisemani, ngabalenge, “Ntamange pamba ne nyenda papa kugongalela.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Ngantola Petulo pamwe ni ingota ibena ya Zebedayo, ngatumbula kuechuka na kube na nambwele,
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Penia ngabalengela, “Mbi na kuwechuka kukolongwa umwojo papipi nu kuwe. Ntamange pamba nkeluyange pamwe na ne.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Ngajenda nnongi kachoko, ngagwe manguku, ngagongalela, “Awabango andaiotwile kikombe chenje chambete, nambu ikabe anda apambala neje, ila apampala mwe.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Kubokapenia ngababuji akinapunji bakwe akatatu bala, ngabakole bagochilinge, ngannenge Petulo, “Mboni makangweto nchipulinge kube mio pamwe nane ata lisaa limwe?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Nkelukiange nukugongalela kupala makalondoigwaje. Uhuke kupala kutenda agapala Nnoongo nambu makakala ga mundu kuotoje.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Ngajenda kabe mala ja pabele ngagongalela, “Awawa bango, anda iotwile kikombe chikumboteka kipete panga nywe nenga, nambu agampala gakamuligwe.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Ngabajendela kabele, ngabakolelanga bagochalinge, gambu mio gabe gakiba na lugono.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Yesu ngabaleka, ngajenda kabele kugongalela mala ja patatu kwa malobe ugaga.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Kabe ngabajendela akinapunji bala, ngabalengela, “Bo, mmi tango makagolokanga nu kupomolela? Nnolange! Kingobu chene kiike, na Mwana jwa Mundu makamuigwa mumaboko ga bandu abakamu mabaja.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Nnyinukange tujende. Atendakuika ojwapakung'aluka!”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Yesu apakiba tango akalongela nabo, kingobucho ngaika Yuda, jumwe kati ja akinapunji komi na abele. Ngalongwana nabo bandu ajingi bina mapanga na imbonga. Abakiba batumigwe na akakung'i akolo na akananhota ba bandu.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Mundu ojwapala kunng'aluka Yesu, akiba tayali aulaite kiingi nkengeni gwenio kulenga, “Mundu ojumbakunkumbatila ngajwenio. Mampukilange!”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Yuda ngaunhwegele Yesu nu kulenga, “Aboli, kunchelile,” penia ngankumbatila.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Yesu ngannengela, “Aganja, nkamule echinhwiki ukamula.”
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Jumwe ja abakiba pamwe na Yesu ngatondabeya luboko, ngaucholomola upanga gwakwe, ngamputa mpakachi jwa Nkung'i Nkolo, ngaunheketa lichikilo.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yesu nganengela, “Mmuye upanga gwinu muala, gambu jwajoa ojwaputana ku upanga, mawa nu upanga.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Bo, mmanyangiteje kube kabi nhotwi kajopa Awawa bango nabombe kingobu uchenje kabibanetile kikuta kikolongwa cha bandu komi na mabele cha akapakachi ba Nnoongo?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Nambu ipakulenganila bo Majandiko Gachwapi eilenga kube nga apaipaligwa kube?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Yesu ngaulenge nkengeni gwa bandu, “Bo, unhwikilinge kumbukila kwa mapanga na imbonga anda ne napoki? Machoba goa nakiba Munyumba ja Nnoongo nakabola, na umbukalingeje.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Nambu ganga goa gakamuligwe ibe Majandiko ga alondoli ba Nnoongo galenganile.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Bandu benia ababampukila Yesu ngabampeleka kachakwe Kayafa, Nkung'i Nkolongwa, okwabakongana aboli ba Malagilo ga Musa na akananhota.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Petulo ngankengama kutaali, mpaka mu uwa ja nyumba ja Nkung'i Nkolongwa, ngajingi unyumba pamwe na akalendei aibone ilebe pipakube.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Akakung'i Akolongwa na Libalacha lya Akayahudi ngabajiga kupala malobe guwangi ibe bankome Yesu,
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 nambu bapatangiteje lilobe lyalyoa, na bandu ajingi ngabaika ngabalenga malobe guwangi kujwenio. Ngabajomolela kuika bandu abena,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 ngabalenga, “Mundu ojo alengita kutenda, ‘Anhotwile kujibomo Nyumba ja Nnoongo nu kuchenga kabena kwa machoba matatu.’ ”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Nkung'i Nkolongwa ngajema, ngankonya Yesu, “Bo, nnyangaje lilobe? Bandu aba batenda kunkopakea?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Nambu Yesu ngatama nuu. Nkung'i Nkolongwa ngannenge, “Nnapile ku Nnoongo ojwabi mmomi anda mwe nga Kilisto Nkomboi, Mwana jwa Nnoongo.”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Yesu ngannyanga jwenio, “Elo mwe nnengite. Nambu nannengelanga mmoa, kutumbu ngoe mamammona Mwana jwa Mundu atamite kingonu cha kalelo cha Nnoongo juna uwecho, akaika mumaunde gu kumbengu!”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Penia, Nkung'i Nkolongwa ngajwepula ngobo yakwe, ngalenga, “Atekuntukana Nnoongo! Tupaije akachaili! Nnyoaninge apantukana Nnoongo!
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Mangweto nhwachangabo?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Kabe ngubunhwuni mata kumio, ngabamputa makopi. Bange kongo bakamputa makopi,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 ngabalenga, “Kilisto mutulengele beneke, abamputite!”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Petulo akiba atamite panja kuua. Penia, mpakachi jumwe munkege ngannyendela, ngalenga, “Mwe uyo makiba pamwe na Yesu juku Galilaya.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Petulo ngakana nnongi ja boa akalenga, “Manyije echinnongela,”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Apakiba akapita paniango, mpakachi jonge munkege ngammona, ngabalengela abakiba penia, “Mundu jwajo akiba pamwe na Yesu juku Nazaleti.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Petulo ngakana nukulenga, “Napila yene numanyije mundu jwenio!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Mwenakandaye kachoko, bandu abakiba penia ngabannyendela Petulo. Ngabannengela, “Kweli, mwe nga nabamwe kati ja angweto, gambu kilonge chinu kibonekana mwe mmoke ku Galilaya!”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Penia Petulo ngatumbu kulapila kulenga, Nnoongo anhukumule anda nonge uwangi! “Numanyije mundu jwenio!”
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Petulo ngakombakela malobe galenga Yesu, “Tango nkokoloko nukubekaje, mpakungana patatu umanyije ne.” Ngapita panja ngaguta muno.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.