Mateus 25

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Kingobu chenie, Kingwana chu kumbengu kiba kulandana yene. Akaenja komi bapotolinge muli yabe ngabajenda kapoke akoano.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Akanhwano bakiba akajinga na akanhwano akambone.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Akajinga ngabapoto muli yabe, nambu bapotwije mauta gange.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Nambu bina myojo ja mbone ngabapotola mauta muyupa pamwe na muli yabe.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Magambu anahota ba mpapala bakachelwa kuika, akaenja boa bala ngabatumbu katopa lugono.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 “Kilo puwiku ngukujoanika na manjega, ‘Anahota bampapala batenda kuika! Nnyendange makapokele!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Akaenja boa ngabajimuka ngabaipangania imuli yabe.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Akajinga bala ngabalenge bina mwojo gwambone bala, ‘Mutupegange mauta ginu machoko, gambu imuli ito itendakuimika.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Nambu angweto bina myojo ja mbone ngabalengela, ‘Ije gututochaje twenga na mangweto. Mbaya nnyendange kuliduka makaemele mmene.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Penia, akaenja akajinga apabajenda kuemela mauta, akoano ngabaika. Na akaenja bala abakiba tela ngabajingalanga pamwe na bombe munyumba ja mpapala, na nniango ngujigaligwa.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 “Akaenja ajinga bala ngabaika, ngabakema, ‘Angwana, angwana, mutujogolele!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Nambu bombe ngabajanga, ‘Nannengelanga kweli, numanyije mangweto.’ ”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 “Penia, Yesu ngajomolela kulenga, ‘Nkelukiyange, magambu mmanyangitije lichoba lyenie lipakuika lii.’ ”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 “Uyo Kingwana cha Nnoongo kipakube yene. Mundu jumwe ojwakapala kutyanga mwanja, ngabakema akapakachi bakwe, ngababeka bilolele ilebe yakwe.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ngampe kila mundu tela na uwecho gwakwe, jumwe talanta nhwano yuloi na jonge talanta ibena na nyonjakea talanta jimwe. Kuboka penia ngatyanga.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Mpakachi ojwakapata talanta nhwano ngabeka uloi gwakwe kumundu ojwaucha ilebe ngapata nyonjekea talanta yenge nhwano.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Na jonge jo uyo ojwakapata talanta ibena yuloi ngapata nyonjakea talanta yenge ibena.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Nambu jwajo ojwakapata talanta jimwe ju uloi ngajenda, kuemba libomba pulutope, ngaiya talanta ja ananhota bakwe.”
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Kuboka pa machoba majingi, ananhota benia ngababuja, ngabatama na akapakachi kakonya batei ni muloi gwabe.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Mpakachi ojwakapata talanta nhwano yuloi ngaika apotwile talanta yenge nhwano. Ngalenga, ‘Ananhota, makambe talanta nhwano. Nno mbatite nyonjakea talanta yenge nhwano.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Ananhota bakwe ngabannenge, ‘Chwapi, mapakachi mambone manhwaminike. Mmi kuaminika ku ilebe ichokoichoko, mbakunkamuya milolele ilebe ikolongwa. Nhwike nhwalalile pamwe na ananhota binu!’ ”
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Mpakachi ojwakapata talanta ibena yuloi ngaika, ngapanga talanta yenge ibena nyonjakea, akalenga, ‘Ananhota, makambe talanta ibena yuloi. Ntole talanta ibena yenge eijonjakike.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Ananhota bakwe ngabannengela, ‘Tela, mapakachi mambone mina kuaminika. Mmi kuaminika ku ilebe ichokoichoko, mbankamuya ikolongwa. Nhwike nhwalalile pamwe na ananhota binu.’ ”
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Nambu jwajo ojwakapata talanta jimwe juloi ngaika, ngalenga, ‘Ananhota, manyi mwe mamundu bukujundupa mwojo, mwe nhwuna pangapanda mbeju, nukonja pangamicha mbeju.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Nganyogopa, nganhia uloi gwinu pae pulutope. Ntole chiumbile.’ ”
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “Ananhota bakwe ngabannenge, ‘Mwe mapakachi mabaja na makata! Mmanyi kutenda ne nhuna paali pangapanda mbeju, nu kutoteka pangamicha mbeju.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Mpaligwa, kubeka uloi gwango kubenki, nane kabi ndoile ntaji gwango na nyonjakea!
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Mampokange uloi gwenio makampe jwajo juna talanta komi.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Gambu, mundu ojwakweti kilebe mapata nu kunnyonjakea. Nambu mundu jwanga kilebe, na chache chapemele akweti kipakutoligwa.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Na mpakachi ojo jwanga nyonjakea, mannekelange panja pulubendu! Kwenio apakuguta nukuyaga mino.’
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Mwana jwa Mundu ojwabi Nngwana papakuika na mu Kibumo chakwe na akapakachi bakwe boa ba Chwapi, penia atama pikitebu chakwe cha Kingwana cha Kibumo.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Bandu boa bikongananga nnongi jakwe, jwombe maibagana bandu benia ikuta ikuta, andi nchungi apabagana mambelele na mbui.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Mababeka bandu abakamwile agapala Nnoongo kingonu chakwe cha kalelo na bandu akabaja kingonu chakwe cha kangeja.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Penia Angwana ngabalengela ababi kingonu chakwe cha kalelo, ‘Nhwikange mangweto mampatite kindimba na Awawa bango, mpokelange Kingwana echimpanganikigwe kuboke kupanganigwa kwa dunia.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Magambu nakiba na njala namangweto ngumbe chakulya, nakiba na nyota mangweto ngumbe mache, nakiba nageni namangweto ngumbokela,
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 nakiba makengele mangweto ngungwindia, nakiba natamwe mangweto ngunhwika kunola, nakiba kukipungo mangweto ngunhwika kundyangila.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 “Penia, bandu abakamwile agapala Nnoongo bajanga, ‘Angwana, lii tammona mmi nanjala natwe ngutumpe chakulya, na mmi na nyota natwe ngutunkenga mache?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Lii tammona mmi mageni natwe ngutumpokela, na manga ngobo natwe ngutunkwindiya?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Lii tammona mmi matamwe andaje mantabigwe natwe ngutuika kunnola?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Angwana mabijanga, ‘Nannenge kweli, kila kilebe chamankamulila jumwe jwa bamba akalongo bango achoko choko, mangamulila nenga.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Penia balengela ababi kingonu chakwe cha kangeja, ‘Mmokange nnongi jango mangweto mannanigwe na Nnoongo! Nnyendange kumwoto gwa machoba goa pangapela ogwapanganikigwa Mmaja na akapakachi bakwe.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Nakiba na njala mangweto umbije chakulya. Nakiba na nyota mangweto umbije mache.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Nakiba nageni mangweto umbokalingije, nakiba makengele, nambu mangweto ungwindiingije ngobo. Nakiba natamwe na nyigiligwe mukipungo, nambu mangweto maikije kunola.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 “Penia angweto ngabajanga, ‘Angwana, lii tammona mmi na njala au nyota, mmi mageni andaje manga ngobo, mmi matamwe andaje mannyigiligwe, nambu twe tuikije kunnyangata?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Angwana bijanga, ‘Nannenge kweli, kila pamakana ukamula ilebe ku jumwe jwa bandu akachoko choko, nkanangita kungamuli nenga.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Bamba bajabulanga kuhukumu janga pela. Nambu abakamula agapala Nnoongo benia bajabulanga kubwomi gwa machoba goa pangapela.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.