Mateus 23
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NAA
1 Penia Yesu ngaulenge nkengeni gwa bandu pamwe na akinapunji bakwe,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Akaboli ba Malagilo na Mafalisayo bakweti uwecho gwa kulenganakia Malagilo ga Musa.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Mapenikiange nu kamula goa gabapa kunnengela. Nambu makajigaje itendwa yabe, gambu babikulenganikiaje gabatangacha.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Kutaba minhigo mitopeu na katweka bandu mumapamba, nambu benia angweto bakanite nu kutondabea lukonji bijipotole.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Angweto bakamulanga ilebe yabe yoa kupala babonange bandu. Bakwindanga lumundi eilembigwe Majandiko Gachwapi muibongi na mumaboko gabe, nu kuchonela nducha miniko ya makoti gabe.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Kupala paali pina ichima mumipapala na itebu eibekigwe nnongi mumajumba gu kugongalela.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Kupala kalamukia kakinanhota mungongano nu kupala ukemigwa na bandu, ‘Aboli.’
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Nambu mangweto makakemigwaje ngu ‘Aboli.’ Gambu aboli binu bamwe na mangweto mmowa makalongo.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Na mukankemaje mundu jwa jwoa ‘Awawa’, Padunia pano, gambu Awawa binu bamwe tu ababi kumbengu.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Na makakemigwaje ‘Makilongoi,’ Gambu kilongoi jwinu jumwetu nga Kilisto Nkomboi.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Ojwabi nkolongwa panakati jinu abe oti mpakachi jwinu.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Ojwa kitondobe Nnoongo aba kunhuluya, na ojwa kiuluya Nnoongo aba kuntondobea.”
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 “Mpakulaga makaboli ba Malagilo ga Musa na Mafalisayo, mamikitenda kube mambone! Nnyigalanga nniango gu kingwana chu kumbengu kubandu abapakujingi mukingwana chi kumbengu. Mmene mangweto kujingije mwenio, nambu maibilikia abapala kujingi mwenio.”
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Kupotekigwa akaboli ba Malagilo ga Musa na Mafalisayo, mamikibeka bambone! Kaponjanga akananhwele nu kukikopekeya kube mabandu bambone kwa kugongalela kwinu kukoola. Kwa magambu genia mpakupata hukumu ngolongwa.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “Mpakulaga akaboli ba Malagilo na Mafalisayo, bandu mamikibeka bambone! Ntyanganga mubaali nu mwilambo yoa kupala mumpate mundu aamini andi punhwamini mmene mangweto, pamampata mummeka abe jukujenda kumwoto gwangaimika machoba goa kupeta mmene mangweto!”
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “Mpakulaga akalongoi bangalola! Mangweto nnenga ‘Kita mundu anda alapile ku nyumba ja Nnoongo, kilapi chenie nhwaloje, nambu anda ajilapile jaabu ja Munyumba ja Nnoongo, kilapi chenie kiunamatile.’
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Mangweto makajinga mangalola! Chako chikibi chambone muno, jaabu andaje Nyumba ja Nnoongo ejibeka jaabu kube chwapi?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Kabe nnenga ‘Kita mundu anda akilapali kitembe cha Nnoongo nhwaloje nambu anda alilapali lilumbo elibekigwe panani ja kitembe cha Nnoongo kilapi chenie kiunamatile.’
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Mangweto mangalola! Chako chikibi chambone muno, lilumbo lela andaje kitembe cha Nnoongo chikibeka lilumbo kube chwapi?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ojwa lapalila kitembe cha Nnoongo akilapalila kitembe chenie pamwe na ilebe yoa eibekigwe panani jakwe.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Ojwa jilapali nyumba ja Nnoongo ajilapili nyumba ja Nnoongo pamwe na Nnoongo ojwabi mwenio.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ojwajilapalila mbengu akilapalila kitebu cha kingwana cha Nnoongo, na jwatamila.”
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “Mpakulaga makaboli ba Malagilo ga Musa na Mafalisayo, mamikitenda mambone! Ntochanga bandu lipungu lya komi, ni itimbilo andi yene maamba gina kunungila na manjanu na kongo milekanga ilebe yambone ya Malagilo andi yene haki, kia, na imani. Genie nga agapaligwe kugaagabala na gange.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Makilongoi mangalola! Kuboya libembe mukunywe, nambu kumila ngamia!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Mpakulaga makaboli ba Malagilo ga Musa na Mafalisayo, mikitenda mambone! Kujeleya ikombe na ntungati kunja, nambu nkati mukuleka kutweli ilebe iyampatangita ku upoki na ubaja.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Mafalisayo mangalola! Nnyeleye oti kikombe nkati na kunja mapaba chwapi uyo.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Mpakulaga makaboli ba Malagilo ga Musa na Mafalisayo mikibeka kube mambone! Mmilingite andi makabuli agapakaigwe chwakala panja gabonekana chwapi nambu nkati gatweli iyupa ya mitui na kila ikokoloko ichapu.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Nu uyo, mangweto mmonekana na bandu kunja andi mabandu bambone nambu nkati ntwelalinge ubaja.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “Mpakulaga makaboli ba Malagilo ga Musa na Mafalisayo mikibeka mabandu bambone! Nchengele makabuli gakalondoli na kugalembekeya makabuli ga bandu bambone.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Nnenga, ‘Kita twe tukabi kingobu cha kaokabito tukabi pamweje kakomanga akalondoli!’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Yene nchalakichanga mmene kutenda mangweto nga ingota ya bandu ababakomangita akalondoli.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Aja, nnyomolekeange liengo lela elibatumbula akaokabinu!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Mangweto majoka ni ingota ya majoka gina uchungu! Nhwechangabo kujepa hukumu ja mwoto gwangaimika machoba goa?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Ne nannetelanga mangweto akalondoli na bandu bina malango na akaboli, na bange mpakakomanga na kabambanga munchalaba na bange mpakaputa iboko munyumba inu yu kugongalela na kapalapala muilambo yoa.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Kulaga kubakuika kwinu magambu ga myai ja bandu boa bambone ejijitigwe panani ja nnema. Kuboke ukomigwa kwa Abeli ojwakiba jwanga malemwa, mpaka ukomigwa kwa Zakalia, mwana jwa Balakia, ojumunkoma panakati ja pachwapi ni kitembe chukupangi lilumbo.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Nannenge kweli, kwa magambu ga ukoma kwinu, mabandu ba ngoe mpa kuhukumuligwa.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Mwe ma Yelusalemu, Mwe ma Yelusalemu! Makomanga akalondoli na kaputa maganga akapakachi ba Nnoongo abakingite kwinu! Palenga nyigite kuikongola ingota yinu kwango andi ngoko apaikongola yana yakwe nkati ja mapapanilo gakwe, nambu mapaije.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Na nyumba ja Nnoongo jwinu jilekigwa liami.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Nannenge kweli, umonaje kabe mpaka apampa kulenga, ‘Alumbigwe ojwaika kuliina lya Angwana.’ ”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.