Mateus 16
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NVI
1 Mafalisayo na Masadukayo ngabannyendele Yesu, kupala kuntega ngabannyopa balaye iingi yi ikobo kuboka kumbengu.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Nambu Yesu ngabajanga, “Anda iike kimuyo mangweto kulenga, ‘Kunanioko kubi jegwa kuba kuche gwicho, magambu kunani kukele,’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Na kindabindabi kulenga, ‘Ula majikoma, magambu maunde gabi titili.’ Mangwetomwe kumanya muno iingi yu kugalambuka machoba kukulola kunani, nambu kumanyaje mangobu ganga.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Bandu bangoe akabaja! Bapala iingi yi ikobo, nambu kipataje kikobo chachoa ila kikobo cha Yona.”
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Akinapunji bakwe kuboka pa kujomboka kwiye ja lilaba ngaba kombakela kutenda batekulibalila kupoto mikate.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesu ngabalengela, “Mmegange mio na ntamanga maha na maboulo mabaja ga Mafalisayo na Masadukayo.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Nambu angweto ngabataukana, “Balenga genia kwa magambu tupotwije mikate.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Yesu ngamanya mawacho gabe, ngabalenge, “Mangwetomwe mmi na myojo michoko! Mboni nkonyana nhwalo gwangakola mikate?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Bo, mmanyangiteje tango? Mmikombakeje panametula mikate nhwano magambu ga bandu elufu nhwano? Bo, makatweleya ikapo ilenga ya imbolopolo?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Na mikate saba jela jabalya bandu elufu ncheche, bo, makalokota ikapo ilenga ya imbolopolo?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Mboni manamanyangaje kube nongila nhwalo gu mikateje? Ntamanga maha na maboulo mabaja ga Mafalisayo na Masadukayo!”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Penia akinapunji ngabamanya goa kube balengila batame maha na maboulo mabaja ga Mafalisayo na Masadukayo.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu paika kukilambo cha papipi na Kukaisalia okwo Kufilipi, ngabakonya akinapunji bakwe, “Bandu balenga Mwana jwa Mundu nga meneke?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Ngabannyanga, “Bange balenga mwe Yohana Mmatichi, na bange Eliya, na bange Yelemia andaje jumwe kati ja Akalondoli.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Yesu ngabakonya, “Na mangweto bo, nnenga ne nabeneke?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Simoni Petulo ngajanga, “Mwenga nga Kilisto Mwana jwa Nnoongo ojwabi mmomi.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Yesu ngalenga, “Mbaya mwenga Simoni mwana jwa Yona, gambu munduje ojwanhwekule kumanya kilebe chenje, nambu Awawa bango ababi kumbengu.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Nane nannenge mwe, Petulo, panani ja liganga lende mbakubeka kikuta cha bandu abunhwamini Kilisto, na milyango ju kumambi jaotwaje.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Mbakumpe mbungulo ya Kingwana chu kumbengu, chachoa champakutaba padunia nu kumbengu uyo kitabigwe, na champakulugula padunia nu kumbengu uyo kibakuluguka.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Penia Yesu ngabakelebuya akinapunji bakwe bakannengeje mundu kutenda jwombe nga Kilisto.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kuboka kingobu chenie Yesu ngatumbu kalenge kipola akinapunji bakwe, “Mpaka nyende oti Kuyelusalemu na kwenio mbakupotekigwa muno kuboke kakinanhota na akakung'i akolo na akaboli ba Malagilo ga Musa. Mbaukomigwa, nambu lichoba lya tatu mayoigwa.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Penia Petulo ngantola pantemela, ngatumbu kunkalapila, “Ikabe yeneje Angwana! Nhwalo gongo gumpataje mwe!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Nambu Yesu ngatendebuka ngannenge Petulo, “Malichetani mmuje unyuma jango! Mwe ntenda kunhwibilikia. Mawacho ginu ga Nnoongoje nambu ga mundu.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Kuboka penia Yesu ngabalenge akinapunji bakwe, “Mundu jwajoa anda apala kube ndundame jwango, mpaka oti akikane mwene na aupotole nchalaba gwakwe na angengame.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Gambu mundu ojwapala kukombola bwomi gwakwe mwene apakuoya,
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 nambu mundu ojwapakuoya bwomi gwakwe kwa magambu gango nenga, maupata. Bo, mundu apakukikonja anda apatite ile yoa ya padunia na kongo aoite bwomi gwakwe? Andaje mundu apakupanga nike kibe bada ja bwomi gwakwe?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Gambu, Mwana jwa Mundu apakuika mukibumo cha Awawa mundu pamwe na akapakachi bakwe bu kumbengu, na penia nga papakunnepa hupo yakwe kila mundu tela na itendwa yakwe.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Nannenge kweli, babile bandu upamba bijomokaje pangammona Mwana jwa Mundu akaika mukingwana chakwe.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.