Mateus 14
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs BKJ
1 Kingobu chenie, Helode ojwakiba Nngwana jwa kilambo cha Galilaya, ngajoa yoa yakamula Yesu.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Ngabalenge akapakachi bakwe, “Mundu ojojo nga Yohana Mmatichi, atekuyoka kuboka kwa abawile, nga magambu makakala gi ikobo ikamu maengo nkati jakwe.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Helode nga ojwaamulicha kuntaba Yohana mikipungo, ngantaba mitondolo na kummeka mikipungo kwa magambu ga Helodia, jwenio akiba nhwana gwa nnuna gwakwe Filipo.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Gakiba mangobu Yohana akannenge Helode, “Ipaligweje mwenga kutola munkege ojo kube nhwanagwinu!”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Helode ngapala kunkoma Yohana, nambu ajogopa bandu magambu Yohana akiba Nnondoli jwa Nnoongo.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Lichoba lya mpapala gu kombokela kubelekwa kwa Helode, kamwale jwa Helodia atekuina nnongi ja akageni. Helode ngaala mwojo,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 mpaka Helode ngalagana kumpe kamwali jwenio kilebe cha chochoa chapa kujopa mapata.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Na kongo amamundu bakankwelekeya, ajope ngajopa, “Umbe upamba mutwe gwa Yohana Mmatichi mulichinia.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Nngwana Helode ngaechuka nambu kwa magambu gu kulapila kwakwe na kwa magambu akageni bampapala ngaamulicha apate.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Helode ngantuma mundu, ajende mukipungo akanhwekete mutwe Yohana.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Mutwe gwakwe nguletigwa mulichinia, ngabampe kamwale jwenio, jwombe ngabapeleke amamundu.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Akinapunji ba Yohana ngabaika, ngabatola mmele gwa Yohana ngabachika. Kuboka penia ngabajenda kunnandulila Yesu.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Yesu pajoa genia, ngaboka paali penia muntumbwi, ngajenda paali pantemela nambu bandu ngabamanya ngabankengama kuboka muilambo.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Apauluka muntumbwi, ngaubona nkengeni nkolongwa gwa bandu, ngababone kia, ngabalamiya akatamwe babe.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Piika kimuyo, akinapunji bakwe ngabannyendelela ngabannenge, “Pamba papongoti, na ngoe kutipike, maleke bandu bajabule kiilambo yabe bakaemele yakulya.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Yesu ngabajanga, “Bakajabulangaje, mapegange mangweto ilyo.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Nambu angweto ngabannenge, “Tukweti mikate nhwano tu na yamaki ibele.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesu ngalenga, “Unetelange pamba.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Ngabaamulicha bandu batame pae pamanyai. Penia Yesu ngatola mikate nhwano jela na yamaki ibena yela, ngalola kunani kumbengu, ngannumba Nnoongo. Kuboka penia ngametula mikate, ngabape akinapunji bakwe, na akinapunji bakwe ngababaganakia bandu.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Bandu boa ngabalye nu kujukuta. Kuboka penia akinapunji ngabalokota imbolopolo iigile ngabatwele ikapo komi ni ibena.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Abalilangite bakiba akinalome elufu nhwano pangabalanga akikege ni ingota.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Kingobucho, Yesu ngabalengela akinapunji bakwe baombe muntumbwi, balongalele kwiye jililaba kingobu mwene bannekite akatabuka bandu.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Kuboka pakatabuka bandu ngaombe pikitombi jika jakwe kunng'ongalela Nnoongo. Piika kimuyo, jwenio akiba kwenio jika jakwe,
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 na kingobu ntumbwi gwenio puika panakati ji lilaba, nambu ngube mukomo gambu gu upepo gukaibi ntumbwi gwenio.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Kilo kupabandakila kuche Yesu ngabajendelela akinapunji bakwe akajenda panani ja mache.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Akinapunji bakwe pabammona akajenda panani pamache ngabajogopa muno, ngabalenga, “Lihoka” ngabachobela chamila kwa mbwele.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Kingobu ucho Yesu ngalonge nabo, “Nkotokange, nga nenga. Makajogopaje!”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Petulo ngannengela Yesu, “Angwana, anda kweli mwenga unenge ne nyende panani ja mache nhike kwenio.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Yesu ngannengela, “Aja, nhwikage.” Petulo ngauluka muntumbwi, ngajenda panani pa mache, ngannyendele Yesu.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Nambu paubona upepo gola, ngajoboka, ngatumbu kumilwa, ngaguta kulilobe likolongwa “Angwana, ungole!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Penia Yesu ngatondabeya luboko lwakwe, ngankamula nu kunnenge, “Mwe mammi na imani njokochoko! Mbone nnoila mbwele?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Kubokapenia ngabaombelanga muntumbwi, nu upepo ngukotoka.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Akinapunji boa abakiba nkati ja ntumbwi ngaba nng'ongolela ngabalenga “Kweli mwenga ma Mwana jwa Nnoongo.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Ngabajomboka lilaba, ngabajenda Kugenesaleti.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Bandu ba kwenio ngabamanya kutenda jwenio nga Yesu. Ngabalandulila ngijoanika, kilambo choa, ngabannetela akatamwe boa.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Ngabannyopa bankunyule lubiniko lwa ngobo jakwe, na penia boa abankunywile ngabalama.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.