Mateus 12

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kingobu chenie, Yesu akiba akapeta mumigonda ja ngano Lichoba li Kupomolela. Akinapunji bakwe ngabalola njala, ngabatumbu kuchwamula miejo ja ngano, ngabamemena.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Mafalisayo pababonanga genia, ngabankonya Yesu, “Nnola, akinapunji binu batendanga kilebe changapaligwa mumalagilo gito Lichoba li Kupomolela.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Yesu ngabajanga, “Bo, nchomangitije patenda Daudi pamwe nakajakwe kingobu apabakiba na njala?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Jwenio ngajingi unyumba ja Nnoongo ngalye mikate ejibekigwe nnongi ja Nnoongo. Jwenio na akajabe bapaligwije kulye mikate jenie nambu akakung'i tu.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Bo, nchomangitije kitabu cha Malagilo ga Musa agalenga kila Lichoba li Kupomolela akakung'i baalabia Malagilo gi Lichoba li Kupomolela unyumba ja Nnoongo, nambu babi kabalangije kutenda babi malemwa?
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Bai, nannengelanga yene pambano abi nkolongwa kupeta nyumba ja Nnoongo.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Makagamanyi gangano, ‘Mbala kia ngiti lilumboje.’ Kabi mahukumwije bandu banga malemwa.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Gambu Mwana jwa Mundu akweti uwecho ata Lichoba li Kupomolela.”
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Yesu ngaboka penia ngajenda kunyumba jabe ji kugongalela.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Mweno akiba mundu jumwe ojwapolite luboko. Bandu ngabankonya Yesu, “Bo, ipaligwe kunnamia mundu Lichoba li Kupomolela?” Bakonya genia kupala kuntega alemwe bantakiane.
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Nambu Yesu ngabalengela, “Tulenge kati jinu anda abi mundu jwakweti limbelele lyakwe elitumbakile mulichela, bo, ampukije nukumpia Lichoba li Kupomalela?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Nambu mundu nga jwambone kupeta limbelele! Ipaligwe kutenda gambone Lichoba li Kupomolela.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Kubokapenia ngannenge mundujo, “Ntondobeye luboko lwinu.”
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Mafalisayo ngagapita panja ngababeka machabuli gu kunkoma Yesu.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Nambu Yesu pamanya nhwalo gwenio ngaboka paali penia. Bandu ajingi ngabankengama, ngabalamiyanga akatamwe boa.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Ngabaamulicha kutenda bakalenge banduje minhalo jakwe,
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Kupala galenga nnondoli Isaya galenganile,
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 “Nnole mpakachi jwango junumpambwile,
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Abeje nimitau wala manjega,
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Nnai ogubugujwike ntwekuje na lumuli oluchikichila aimiyaje,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Kwa jwenio bandu bangammanya Nnoongo babakube nilihyobalelo.”
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Penia bandu ngabannete Yesu mundu jumwe jwangalola na akiba bubu magambu akiba na nchepela. Yesu ngannamiya mpaka ngaotola kulola nu kulongela.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Nkengeni gwoa gwa bandu nguomongwa ngabalenga, “Pangaje ojo nga Mwana jwa Daudi?”
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Nambu Mafalisayo pabajoa genia, “Ngabalenga mundu ojo abenga michepela ku uwecho gwa Belizebuli nkolongwa ju michepela.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yesu, amanyi mawacho gabe ngabalengela, “Kingwana chachoa anda kibaganike ikuta ikuta itumbakane, kujendeke yaka nduje, ni kilambo chachoa andaje lungolo lwalwoa lukibagine ikuta ikuta eijomana lupakugwe.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Anda lichetani lijomana ni Lichetani lijakwe likitumbakania lyene kingwana chakwe kilamabo?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Mangweto nnengabo kutenda nijibenga michepela kwa makakala ga Belizebuli, abankengama mangweto babenga michepela kuwecho gwabeneke? Kwa magambu genia angweto nga abapakunhwukumula.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Nambu anda nijibenga michepela kwa makakala ga Uhuke jwa Nnoongo, mmanyanga kingwana cha Nnoongo kiike kwinu.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 Abije mundu ojwapakuoto kujingi munyumba ja mundu juna makakala nu kumpoka ilebe yoa, mpaka antabe oti mundu jwenio? Penia apakuoto kumpoka ilebe yoa.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 Mundu jwajwoa jwanganonda nenga, angana nenga, na jwajoa jwangakongola pamwe na nenga, atenda kuambugana.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Kwa magambu genia nannenge bandu mabalekekeigwa mabaja na matukano gabe goa, nambu balekekeaje kwa mabaja gu kuntukana Uhuke jwa Chwapi.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Kabe, ojwalenga lilobe li kunkana Mwana jwa Mundu malekekiigwa, nambu ojwalenga lilobe li kunkana Uhuke jwa Chwapi, alekekeiigwaje, napaduniaje, na wala Kumbenguje.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 “Nkongo gwambone kupambika kwakwe makuba kwambone na nkongo mmaja kupambika kwakwe kuba kubaja. Nkongo umanyikana kukupambika ngokwa yakwe.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Mangwetomwe machamajoka nhwotwabo kulenga kilebe chambone na kongo mmene makabaja? Gambu mundu alonge agaboka umwojo.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Mundu jwambone apiya agabi gambone kuboka mumwojo gwakwe, na mundu mmaja apiya mabaja kuboka mumwojo gwakwe.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 “Nannengalanga, lichoba lya hukumu kila mundu apaligwa kujanga kila lilobe lyalongela lyangapaligwa.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Gambu kwa malobe ginu mannyeketeligwa kube mambone, na kwa malobe ginu manhukumigwa kube mabaja.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Kuboka penia akaboli ba Malagilo ga Musa na Mafalisayo ngabannenge Yesu, “Aboli, tupala kuibona iingi yi ikobo kuboka kwinu.”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 “Jwombe ngabajanga bandu bangoe akabaja banga mmanya Nnoongo!” Bapala iingi yi ikobo bapatangaje, nambu bapata kikobo cha nnondoli Yona.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Kitama chatama Yona mulutumbo lwa chamaki machoba matatu kilo na mui, ngipipakube ku Mwana jwa Mundu papakutama nkati mulutope.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Bandu bi kilambo chu Kuninawi mabapitila kingobu cha hukumu, na angweto buluhukumula lungolo londo kube na malemwa. Gambu bandu ba Kuninawi balapanga kwa matangacho ga Yona, na pamba abi Nkolongwa kupeta Yona!
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Linyongolo lya kubanda mapitila mangobu bandu bamba pabapa kuhukumigwa, magambu jwenio ngaboka kachakwe kutaali ngaika kupenikia gambone ga Solomoni napamba abi nkolongwa kumpeta Solomoni.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 “Nchepela anda ubengigwe kwa mundu, utindila tindila papongoti pajomo kupala paali apomolele anda kupataje.
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Penia alongela jika, ‘Mambuja kachango kumokitage.’ Nambu pupakubuja nikijikole jibi janga kilebe jipyagiligwe nu ilekaileka,
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 aijenda kujitola jengi michepela saba, jinamakakala kupeta jwenio, na jwenio kuika kunnyingilila mundujo na ali ja mundu jwenio jibakube mbaja kupeta pitumbula. Ngipipakube ku bandu akabaja.”
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Yesu akiba tango akalongela nankengeni gwa bandu kingobu amamundu ni inuna yakwe pabaika nu kujema panja. Bapala kulonge nakwe.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Bai mundu jumwe ngannenge, “Amabinu na inuna inu babi panja, bapala kulonge na mwe.”
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Nambu Yesu ngannyanga mundu jwenio, “Amabango ngabeneke? Ni inuna yango nga beneke?”
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Penia ngatondobea luboko lwakwe kalangila akinapunji bakwe, ngalenga, “Angwetwa nga Amabango ni inuna yango!
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Jwajwoa ojwakamwa agabapala Awabango ababi kumbengu, jwenio nga nnuna gwango na nnombwango Amabango.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.