Marcos 8
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NAA
1 Kingobu chenie, bandu ajingi ngabakongana kabele. Bandu benia bakwetangitije chakulya, Yesu ngabakema akinapunji bakwe, ngabalengelanga,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Nabonelanga kia bandu aba kwa magambu bakibanga na nenga kwa machoba matatu, wala bakwetangitije chakulya.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Anda nalekangite bajabulange kachabe kongo babi na njala bapakuinduka undela, gambu katijabe babokangite kutaali.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Akinapunji bakwe Yesu ngabankonya, “Pamba tubi papongoti mundu apata koo chakulya chukujukuta bandu boaba?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Yesu ngabakonya, “Nkwetingite mikate milenga?”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Bai, ngabaamulicha bandu batamange pae. Ngajitola mikate saba jela, ngannumba Nnoongo, ngametula, ngabape akinapunji bakwe babaganakiye bandu, nabombe ngababagananikia.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Bombe uyo bakibanga na yamaki njoko. Yesu ngajilumbila, na kalenge akinapunji bakwe jibaganigwe kwa bandu unyae.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Bandu ngabalye, nukujukuta. Ngabalokota imbolopolo ngitwele ikapo saba.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Bandu abalilangita bakiba elufu ncheche. Yesu ngabatabuka bandu na kaleka bajabule,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 na kingobu ucho ngaombela muntumbwi pamwe na akinapunji bakwe, ngajenda kukilambo cha Dalimanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Bange Mafalisayo ngabannyendele Yesu, ngabatumbu kutaukana nakwe. Ngabapala kuntega, kunyenie ngabannyopa alaye iingi yu kumbengu kutenda Nnoongo annyeketile.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Nambu Yesu ngaechuka umwojo, ngalenga, “Mboni bandu bangoe bapala iingi yi ikobo? Nannenge kweli, lungolo londo lupataje iingi yi ikobo.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Yesu ngabalekanga, ngaombe kabele mu ntumbwi, nu kutumbu kujomboka kwie ja lilaba likolongwa.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Akinapunji bate kulibalila kupoto mikate mijingi, bakiba na nkate gumwe tu mu ntumbwi.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yesu ngabalengela akinapunji, “Ntamanga maha! Mmaganga mio na amila ja Mafalisayo na amila ja Helode.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Akinapunji ngabatumbu konyana benakangweto, “Balenga genia kwa magambu tukwetije nkate gwagwoa.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Yesu ngamanya genia agabalengelana, yene ngabakonya, “Mboni nkonyana nhwalo gwangakola mikate? Bo, mmanyangiteje tango? Mawacho ginu matopeu?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Bo, nkwetingite mio na mmi kulolangaje? Nkwetingite machikilo na kujoje? Bo, mmikombakelaje,
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 kingobu apanametula mikate nhwano kape bandu elufu nhwano? Ngankongolanga ikapo ilenga ya imbolopolo?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Yesu ngakonya kabele, “Apanametula mikate saba jela na kape bandu elufu ncheche, ngankongolanga ikapo ilenga ya imbolopolo?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Ngabakonya, “Tango manamanyangaje?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ngabaika ku Betisaida, kwenio bandu bange ngabanneta mundu jwangalola kwa Yesu, ngaba nnyopa ankunyule.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yesu ngankamula luboko jwangalola jwenio, ngampeleka kumbeto ja kijiji. Kuboka pa kunhuni mata mumio gakwe, Yesu ngammeka maboko panani jakwe ngankonya, “Bo, nhwotwile kukibona kilebe chachoa?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Mundu jwenio ngalola ngalenga, “Elo, nhotwi kabona bandu, nambu babonekana anda mikongo ejijenda.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Yesu ngammekela kabele maboko panani pamio. Ngoe mundu jwenio ngakacha mio, mio gakwe ngagaekuka, ngalola kila kilebe gwicho.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Yesu ngannenge ajabule kachakwe nu kunkelebuya, “Makabujaje kukijiji!”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Kuboka penia Yesu na akinapunji bakwe ngabajenda kuijiji papipi na ku Kaisalia ja Kufilipi. Undela, Yesu ngabakonya akinapunji bakwe, “Bandu balenga nenga na beneke?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Ngabannyanga, “Bange balenga mwenga nga Yohana Mmatichi, bange Eliya na bange jumwe kati ja akalondoli ba Nnoongo.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Yesu ngabakonya, “Na mangweto bo, nnenga nenga nabeneke?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Kuboka penia Yesu ngabakelebuya makannenge munduje minhalo jango.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Yesu ngatumbu kabola akinapunji bakwe, “Mwana jwa Mundu mpaka apotekigwe muno nu ukanigwa na akinanhota, akakung'i akolongwa na akaboli ba Malagilo ga Musa. Makomigwa, nambu lichoba lya tatu mayoka.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yesu ngabalengela nhwalo gwenio panga iya. Penia, Petulo ngantola pantemela, ngatumbu kunkalapila.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Nambu Yesu ngatendebuka, ngaba lolekea akinapunji bakwe, ngankalapila Petulo ngalenga, “Mmoke nnongi jango Malichetani! Mawacho ginu gaboka ku Nnoongoje nambu ga bandu.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Kuboka penia Yesu ngaukema nkengeni gwa bandu pamwe na akinapunji bakwe, ngabalengela, “Anda mundu jwajwoa jola apala kube napunji jwango, mpakaoti akikane mwene, na apotole nchalaba gwakwe, angengame.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Gambu mundu jwajoa ojwapala kukombola bwomi gwakwe mwene, mauoya, nambu mundu ojwaoya bwomi gwakwe kwa magambu gango nenga na kwa magambu ga Nhwalo Gwambone, maukombola.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Mundu apata nike anda ajipatite dunia joa nu kuoya bwomi gwakwe? Kibije!
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Kibije kilebe echibaotwi kupanga gambu gwa bwomi gwakwe.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Anda mundu amone oni nenga na maboulo gango mulungolo londo lwanga nnyali Nnoongo, Mwana jwa Mundu ammonela oni mundu jwenio, mangobu apapakuika mukibumo cha Awamundu pamwe na akapakachi ba Chwapi ba Nnoongo.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.