Marcos 7
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARC
1 Mafalisayo gange na akaboli ba Malagilo ga Musa ngagaika kuboka Kuyelusalemu ngabakongana nnongi ja Yesu.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Ngababona bange akinapunji bakwe bakalya mikate panga kuya maboko andi apagalenga maboulo ga akinanhota babe.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Kwa magambu Mafalisayo na Akayahudi boa bakengama maboulo ga akinanhota, kulyeje kilebe mpaka ukuya maboko mpaka muiwewe,
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 kabe, kulyegangaje kilebe chachoa kuboka kuchoko, mpaka kukijeleya oti. Kubi na malagilo gange gababoligwe kutumbu lolo kujeleya ikombe, yupalia na yombo ya liaba na indanda.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Mafalisayo na akaboli ba Malagilo ga Musa ngabankonya Yesu, “Bo mboni akinapunji binu ukengamaje maboulo agabutulagile akinanhota bito, nambu balye pangakuya maboko?”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yesu ngabajanga, “Kube nnondoli Isaya annondola kweli! Makangweto makandendemundu, paandika,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Kung'ongalela kwabe kwambonije,
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 “Magweto mijileka amuli ja Nnoongo nu kugajali maboulo ga bandu.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Yesu ngajendekea kulongela, “Mangweto kupunganikwa ukana Malagilo ga Nnoongo gambu gu ukengama maboulo ginu!
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Gambu Musa ngaamulicha, ‘Maichimu awabinu na amabinu,’ Na ‘Ojubatukana awamundu andaje amamundu, mpaka akomigwe?’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Nambu mangwetumwe mmolanga yene, ‘Anda mudu akweti kilebe chakape awamundu andaje amamundu, nambu alenga kilebe chenie Kolibani, mana gakwe chikipangigwe ku Nnoongo,
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 bai, apaligwaje kabe kape awamundu andaje amamundu.’
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Yenie nga pamilibembula lilobe lya Nnoongo magambu gwa maboulo gammolana. Kabe gabi gange majingi agantendanga andi genia.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Yesu ngaukema kabele nkengeni gwa bandu, ngaulengela, “Umbenekiange mmoa, na mmanyange.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Kibije kilebe echikijingi nkati ja mundu kuboka panja echikiotola kummeka mundu kube mmaja. Nambu echikipita nkati ja mundu nga echikimmeka mundu mumalemwa.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Juna machikilo gukujoa ajoe!”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Apauleka nkengeni gwa bandu nu kujingi unyumba, akinapunji bakwe ngaba nkonyanga mana ja kulandanakia kwenio.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Yesu ngabalenge, “Bo, namangwetumwe mmanyangitije? Bo, mmanyangitije kutenda kilebe chikinnyingi mundu kuboka panja, kuotwaje kummeka mundu kube mmaja,
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 kwa magambu chenie kijingi mumwojoje, nambu mulutumbo, nu kuboka penia kipita panja kucholo?” Kwa kulenga nyenie, Yesu ngaijeguya ilyo yoa.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Ngajendekea kulenga, “Echikipita nkati ja mundu ngechikimmeka mundu mumalemwa.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Magambu kuboka nkati ja mundu, mumwojo gwa mundu, gaboka mawacho mabaja na ngongola na bwii na ukoma,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 ngongola na chojo na ubaja na uwangi na upichadi na bwiu na matukano na kupungwanikwa.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Ilebe yenie ibaja yoa iboka nkati ja mundu, na yammeka mundu, kube mmaja.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yesu ngaboka paali penia, ngajenda kukilambo chu Kutilo. Kwenio ngajingila munyumba jimwe na apaije mundu amanye, nambu aotwije kukiiya.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Munkege ojwakiba na nhwenja juna nchepela, ngajoa nhwalo gwa Yesu. Ngaika kwa Yesu ngakilekela pae ja makongono gakwe.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Munkege jwenio akiba Mgiliki, kabila jakwe Mfoinike ku Silia. Ngannyopa Yesu ammoye mwana jwakwe nchepela.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Nambu Yesu ngajanga, “Tuipe oti chakulya ingota. Ipaligweje chakulya cha ingota nu kiilekele imbwa.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Munkege jwenio ngabajanga, “Angwana, nambu ata imbwa eibi nhwina mwa mecha kulye imbolopolo yi ingota.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Yesu ngannengela, “Kwa magambu ga lilobe lyenie, nnyabu kachinu, kwenio mankolela nhwenja gwinu nchepela gummokite!”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Ngajabula kachakwe, ngankolela nhwenja gwakwe agolwike pikindanda, na kweli nchepela gummokite.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Penia Yesu ngaboka kilambo cha Tilo, ngapetela ku Sidoni ngaika kulilaba likolongwa lya ku Galilaya kwa kupetela kilambo cha Dekapoli.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Bandu bange ngaba nnete mundu ojwakiba bubu jwangajoa, ngabannyopa Yesu ammeke maboko.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yesu ngammoya pankengeni gwa bandu, ngammeka ngonji mumachikilo, ngauna mata na ngankamu lulimi.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Kuboka penia Yesu ngalola kunani kumbengu, ngaechuka, “Efatha,” mana gakwe “Nnyogoke.”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Kingobucho mundu jwenio ngaotola kujoa, kitata chakwe ngichammoka, ngaotola kulongela chwapi.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yesu ngaba amulichanga bakannengeje mundu nhwalo gwenio, nambu apabakelebuya bakalongeje, ngapabalongela muno.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Bao abajoine ngabaomongwa muno. Ngabaomwanga ngabalenga, “Atei goa chwapi, bapi kindimba bangajoa kujoa, na bubu kulongela!”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.