Marcos 6

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu ngaboka paali penia ngabuja kachakwe, ngalongwana na akinapunji bakwe.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Lichoba li Kupomalela ngatumbu kubola mu nyumba ji kungongalela. Bandu ajingi apabannyoa ngabaomongwa, ngabalenga, “Jwenio apatita ko malango aga? Genia malango nike? Na ibabo ikobo andi eyeye?”
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Bo, ojo nga jwajoje chalamalajo, mwana jwa Maliamu, na nkaka gwabe akina Yakobo na Yose na Yuda na Simoni? Bo, akalombo mundu nga batamanga upambaje? Penia ngababe na mbwele kwa genia.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Yesu ngabalenge, “Nnondoli kupataje ichima kachakwe andaje kubandu bakwe, nambu kupata ichima kila paali.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Penia alaitije ikobo, nambu ngababeke maboko akatamwe ngabalamanga.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Ngaomongwa magambu gwangaamini gwabe.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Ngabakema akinapunji komi na abena pamwe na ngabakinga abena abena. Ngabape kinala chu kubenga michepela,
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 ngabakelebuya, “Makapotoje kilebe chachoa mumwanja gwabe nambu bapotola bokola tu bakapotoje yakulya wala nkoba wala uloi muibwindo yabe.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Nkwindanga ilatu nambu makapotoje mikogo mibena.”
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Uyo ngalenga, “Papotipala pabapakumpokela, ntamanga upo mpaka apampakuboka penia.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Anda nhwike pikilambo na bakanite kumpokela andaje kumpenakia, mmokanga, penia mpyatanga litukunda mumakongono ginu kupala kachalakicha.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Kuboka penia angweto ngababokanga penia ngabajenda kutaali na penia, ngabatangachanga Nhwalo Gwambone bandu ngabalapa mabaja gabe.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Ngababenga michepela mijingi, ngabapakaya mauta akatamwe ajingi, ngabalamanga.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Nngwana Helode juku Galilaya ngajoa genia goa, gambu Yesu akajoanika kila paali. Bandu bange ngabalenga, “Yohana Mmatichi ate kuyoka, gambu makakala gi ikobo gabi nkati jakwe.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Bange ngabalenga, “Jwenio nga Eliya.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Kingobu Helode apajoa genia genie, ngalenga, “Ojo Yohana Mmatichi! Nga jununhweketa mutwe, ate kuyoka.”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Machoba gu unyuma Helode akaamulicha kuntaba Yohana mukipungo. Helode atenda yene gambu gukutolana na Helodia ojwakiba nhwana gwa nnuna gwakwe Filipo.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Yohana mmatichi akate kunkelebuya Helode kulenga, “Ipaligwije kutola aanaba ununu gwinu.”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Munkege jwenio akatekunchimwa muno Yohana, ngapala kunkoma, nambu aotwije magambu annyogopa Nngwana Helodia.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Na Helode annyogopa Yohana Mmatichi magambu amanyi kutenda mundu jwenio jukiniaje kabe Nchwapi jwa Nnoongo, kabe ngammeka mulenda gwakwe. Helode ngapala kumpenakia Yohana, iganukube kuboka pa kumpenikia, ngaechuka muno.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Kiika kono Helodia ngapata kijemo. Likiba lichoba lya mpapala gu kombakela kubelekwa kwa Helode, ngababeke mpapala nkolongwa, bandu bakwe bi libalacha lyakwe na akolongwa ba akalenda bakwe na achikilongoi buku Galilaya.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Mwana jwakwe Helodia munkege ngajingila, ngaina, nganhwalali mwojo Helode na akageni mundu. Yene Nngwana Helode ngannenge kamwale, “Mikipala nike? Unyope nane manampa chachoa echimikipala.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Kabe ngalagana kulenga, “Chachoa echimpala unyopatu, manumpage, ata nusu ji kingwana chango.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Yene kamwale ngaboka, ngabakonya amamundu, “Nyopa nike?”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Kamwale jwenio ngabuja chokwe kangwana ngajopa, “Mbala umbe kingobu uchenje mutwe gwa Yohana mmatichi.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Yene angwana ngabaechuka muno, nambu kwa magambu ga kulapila kwabe, na kwa magambu akageni abakiba pampapala, baotwije kunkanalila.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Yene nganhwamulicha nnenda alete mutwe gwa Yohana. Nnenda ngajenda mukipungo nganhweketa mutwe Yohana,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 kuboka penia ngaleta mutwe mulichinia ngabampe kamwale, na jwenio ngabape amamundu.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Akinapunji ba Yohana apabajoa genia, ngabaika ngabatola mmele gwa Yohana ngabachika.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Achandundame ngababuja, nukongana na Yesu, ngabalenge goa agabateile nu kubola.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Penia pakiba na bandu ajingi abajenda nu kubuja kwa Yesu na akinapunji bakwe baotwije kulye chakulya yene Yesu ngabalenge angweto, “Tujende paali pantemela kwenio tukaba jika jito mamakapomolela kachoko.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Yene angweto ngabajendanga jikajabe muntumbwi paali pantemela.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Bandu ajingi ngababona angweto pababokanga, yene ngabamanya kingobu ucho kababilingite, ajingi kuboka kila kilambo, ngababutakilanga ngabalongelela kuika kwenio kwajenda Yesu na akinapunji bakwe.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Kingobu Yesu apauluka muntumbwi, ngaubona nkengeni gwa bandu, ngababone kia, magambu bakibanga andi mambelele ganga nchungi. Yene ngatumbu kabola ilebe ijingi.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Pilitipika lichoba, akinapunji bakwe ngaba nnyendelela Yesu, ngabannenge, “Paali pamba papongote, na ngoe kutipike.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Mbaya matabukange bandu maleke bajendange kumigonda nu kuijiji ya papipi, bakaemelange ilyo.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Nambu Yesu ngabalengela, “Mapagange mangweto chakulya.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Yene Yesu ngabakonyanga, “Nkweti mikate milenga? Nnyende makalolange.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Penia, Yesu ngabalenge akinapunji bakwe matamikange bandu boa ikuta ikuta pina manyai ga chwapi.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Yene bandu ngabatamanga ikuta ikuta ya bandu mia mia na ya bandu amsini amsini.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Kuboka penia Yesu ngatola mikate nhwano na yamaki ibele, ngalola kunani kumbengu, nu kunnumba Nnoongo. Ngametula mikate, na kape akinapunji bakwe babaganakie bandu. Uyo na yamaki ibele ngababaganakia boa.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Bandu boa ngabalye, nu kujukuta.
42 Todos comeram à vontade,
43 Penia akinapunji gabalokotanga imbolopolo yi mikate na yamaki, ngabatweleyanga ikapo komi ni ibena.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Bandu abalile mikate jenie bakiba akinalome elufu nhwano.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Yesu ngabalengela akinapunji bakwe bajingi muntumbwi, balongalele kujenda ku Betisaida, kwie ja lilaba likolongwa, kingobu chenie ngabanneka akatabuka bandu.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Kuboka pa katabuka bandu ngajenda kukitombi kugongalela.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Piika kimuyo, ntumbwi gwakiba panakati ji lilaba likolongwa, Yesu akiba kujomo jika jakwe.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Ngaba bonanga akinapunji bakwe bakalaganga kwa kuputa makasia, gambu upepo uuma kubajenda. Papipi nu kuche, Yesu ngabajendelela akinapunji akajenda panani ja mache. Apala kapetanga,
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 nambu angweto ngabammona akajenda panani ja mache. Ngabawacha nu kuchobela, “Ele lihoka!”
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Boa apabammona ngabajogopa muno.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Kubokapenia ngaombela muntumbwi omubakiba akinapunji bakwe na upepo ngukotoka. Akinapunji ngabaomongwa muno,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 bakibanga tango kumanya mana ga mikateje. Gambu malango gabe gakiba gapunganikwe.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Ngabajomboka lilaba, ngabaika kukilambo cha ku Genesaleti, ngaba jemekanga ntumbwi gwabe.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Kingobutu apabapita mumtumbwi bandu ngabammanya Yesu.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Bai, ngabatindila chokwe kukilambo choa, kila abannyoa kutenda Yesu abi kwako ngabampelekela akatamwe bagonike mumakai gabe.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Kila paali Yesu apajenda, kukijiji na kunnyini andaje kumigonda, bandu ngaba bekanga akatamwe pulubanja, ngabannyopa Yesu bakunyule ati lubiniko lwa ngobo jakwe. Benia boa abankunywile ngabalama.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.