Marcos 3
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NAA
1 Yesu ngajingi kabele munyumba ji kugongalela na mwenio akiba mundu ojwapolite luboko.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Munyumba mwenio bakiba bandu bapala bantakiane Yesu, yene ngabannolekea anda mannamia mundu Lichoba li Kupomolela.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Yesu ngannenge mundu jwenio ojwapolite luboko, “Nhwike nnongi.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Kubokapenia ngabakonya bandu, “Bo, chako chikipaligwa kutenda mumalagano gito Lichoba li Kupomolela kutenda kilebe chambone andaje kutenda kilebe changambone?” Kukombo bwomi andaje koma? Nambu angweto ngabatamanga nuu.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Penia Yesu ngabalolakea ku lilaka, ngababone kia kwa magambu ga kujundupa myojo jabe. Napenia ngannenge mundu jwenio, “Ntondobeye luboko lwinu!” Na jwenio ngatondabeya, luboko lwakwe ngululama.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Mafalisayo ngagapita panja, ngababeka machabuli pamwe na bandu ba Helode, kupala ndela ji kunkoma Yesu.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Yesu ngaboka penia pamwe na akinapunji bakwe, ngabajenda umbwega ji lilaba likolongwa li Kugalilaya, nankengeni nkolongwa gwa bandu ngunkengama. Bandu benia baika kuboka kuilambo ya Galilaya nu Kuyudea,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 kuboke Kuyelusalemu kilambo cha Idumea, kwie ju lukemba lwa Yolidani, ku Tilo na ku Sidoni. Bandu benia ajingi ngabannyendele Yesu kwa magambu ga kujoa ilebe ijingi eyatenda.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Yesu ngabalenge akinapunji bakwe bampali ntumbwi gumwe, kupala bandu bakamandakije.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Akiba balamiinge bandu ajingi, na akatamwe boa bapalanga kupekenyela kupala kakunyula.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Bandu bina michepela kila apabammona Yesu, ngabagwe pae nnongi jakwe nu kuchobela, “Mwe Mwana jwa Nnoongo!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Nambu Yesu ngabaamulicha kutenda bakalenge banduje kutenda jwenio nga meneke.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Yesu ngaombe pikitombi, ngabakemanga abapaile. Na benia ngabannyendelela,
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 ngabapambula bandu komi na abena, ngabakonda achandundame. Ngabalenge, “Nanchagulinge mmegange pamwe na nenga. Na uyo mbakumtumanga kutaali makatangache ku bandu.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Na mampata kinala chu kuboya michepela.”
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Benia komi na abena abapambuligwe, Simoni, Yesu ngampe liina Petulo,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Yakobo na Yohana, ingota ya Zebedayo Yesu ngaipe liina lya Boanelige, mana gakwe “Bandu bukulindima,”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Andulea na Filipo na Batolomayo na Matayo na Tomasi na Yakobo mwana jwa Alufayo na Tadei na Simoni Nkanaani,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Yuda Isikalioti ojwanng'aluka Yesu.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Kubokapenia Yesu ngajabula kachakwe. Bandu ajingi ngabakongana kabele, mpaka Yesu na akinapunji bakwe kuchipu kulye.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Akalongomundu apabajoa genia, ngabajenda kuntola, magambu bandu balenga, “Ntamwe machonjo!”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Bange akaboli ba Malagilo ga Musa kuboka Kuyelusalemu, ngabalenga, “Akweti Belizebuli, kabe ajibenga michepela kwa makakala ga nkolongwa ju michepela.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Penia Yesu ngabakema, ngabalenge kukulandanakia, “Lichetani liotwabo kuliboya Lichetani?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Anda kingwana chimwe kikibagine ikuta ikuta eijomana, kingwana chenie kipakugwe.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Anda lungolo lumwe lukibagine ikuta ikuta eijomana, lungolo lwenio lubakupela.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Anda kingwana chi Lichetani kikibagine ikuta ikuta ichimwine, kingwana chenie kipakugwe nu kujomoka mbyu.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 “Abije mundu ojwapakuoto kujingi munyumba ja mundu juna makakala nu kumpoka ilebe yoa, mpaka antabe oti mundu jwenio, penia apakuoto kumpoka ilebe yoa.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 “Nannenge kweli, Nnoongo mabalekekeya bandu mabaja gabe goa na matukano gabe goa.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Nambu abapakuntukana Uhuke jwa Chwapi balekekeigwaje ngu, babi na mabaja machoba goa pangapela.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yesu alenga yene gambu bannenga “Akweti nchepela.”
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Amamundu Yesu ninung'una yakwe ngaba jenda penia, ngabajema panja, ngabantuma mundu ankeme Yesu.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Bandu ajingi bakiba batamangite penia kuntindila. Ngabannenge, “Amabinu na inuna inu bankema panja.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Yesu ngalenga, “Amabango ni inuna yango nga beneke?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Penia ngabalolekea bandu abantindilinge, ngalenga, “Nno! Bamba nga akamabango na inunayango.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Mundu jwajwoa ojwakamu agapala Nnoongo, jwenio nga nkaka gwango, nnombo gwango na amama bango.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.