Marcos 14
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs BKJ
1 Gakaigala machoba mabena kuika Mpapala gwa Pasaka na Mikate jangajela kimela. Akakung'i akolongwa na akaboli ba Malagilo ga Musa bapalanga ndela ja kumpukila Yesu kwa chili na bankome.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Nambu ngabalenga, “Tukampukije mangobu ga mpapala, bandu bakaikangaje kutendanga kijonga.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Yesu akiba ku Betania kachakwe Simoni, ojwakiba juna maloi. Apakiba akalya chakulya, ngabaika amama bamwe abakiba na chupa cha alabasta china mauta gina kunungila muno ga nalido gina bei ngolongwa. Ngakajula chupa chenie, ngannyitila Yesu mauta genia umutwe.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Bandu bange abakibanga penia ngabachimwa nu kulengelana, “Kwa nike kugatunia mauta gangano!
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Kabi gauchigwe ku bei ngolongwa, nu kwela kunnepa nkamu maengo kwa yaka itatu, nu uloi gwene kape akaocho!” Ngabakalapila amama benia.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Nambu Yesu ngabalengela, “Malekange! Mboni machumbuya? Batei chwapi ni kile chambone kwango.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Akaocho mmilingite nabo kila machoba, na kingobu chachoa echimpala, nhwechi kajangata angweto. Nambu mmeje kila machoba na nanenga.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Jwombe ateile apaotwile, aupakie mmele gwango mauta kumbanganila kwa machiko.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Nannengelanga kweli kutenda, padunia poa pupakutangachigwa Nhwalo Gwambone, kitendwa chenje chibatei amama aba kibakulongaligwa kakombake benia.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Kubokapenia Yuda Isikalioti, jumwe kati ja akinapunji komi na abena, ngajenda kwa akakung'i akolongwa ibe anng'aluke Yesu kwabe.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Akakung'i akolo ngabaalalila apabajoa nhwalo gwenio, nu kulagila kumpe uloi jwenio. Penia Yuda ngabe akapala ndela ju kunng'aluka Yesu.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Lichoba lya kutumbula kwa Mpapala gwa Mikate janga jela kimela, lichoba lya mwana limbelele jwa Pasaka kuchinjigwa, akinapunji bakwe ngabankonyanga Yesu, “Mpala tumpanganile ko Mpapala gwa Pasaka?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Penia Yesu ngabakinga akabele kati ja akinapunji bakwe ngabalengela, “Nnyendange kunnyini, na mankongana na mundu jumwe ojwapotwi kibega cha mache. Mankengamange,
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 mpaka munyumba ejapakujingi, makannengele nkola nyumba, ‘Aboli balenga, chumbi chako echimbakulele mpapala gwa Pasaka pamwe na akinapunji bango?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Na jwenio mannayanga chumbi kikolongwa kugolofa, echikipanganigwe kijomoligwe, mpangania mwenio.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Akinapunji ngababokanga, ngabajenda kunnyini, ngibikikole kila kilebe tela andi Yesu apabalengalinge, ngabapangania mpapala gwa Pasaka.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Apiika kimuyo, Yesu ngaika pamwe na akinapunji bakwe komi na abena.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Apabakibanga bakalyaga, Yesu ngalenga, “Nannengelanga mangweto kutenda jumwe kati jinu apakung'aluka, jumwe kati jinu ojwalye pamwe nanenga.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Akinapunji ngabaechuka ngabatumbu kunkonya Yesu, jumwe jumwe, “Bo, nenga?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Yesu ngabajanga, “Nga mundu jumwe kati jinu mangweto komi na abena, ojwalela nkate pamwe na nenga muntungati.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Mwana jwa Mundu mawa andi pagalenga Majandiko Gachwapi nhwalo gwa jwenio, nambu, kulaga mundu jwenio ojwapakunng'aluka Mwana jwa Mundu! Yakabi mbaya kwa mundu jwenio anda akabelwikije!”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Apabakiba bakalyaganga, Yesu ngatola nkate, ngalumba, ngaumetula na kapaganga akinapunji bakwe, nukulenga, “Ntolange, gongo mmele gwango.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Kubokapenia ngatola kikombe, nganng'ongolela Nnoongo, ngabapaganga, na boa ngabanyweganga mukikombe chenie.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Yesu ngalenga, “Jenje nga myai jango ejijitika kwa bandu ndu, myai jango ejichalakicha lilagano lya Nnoongo.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Nannengelanga kweli, nyweje kabele divai mpaka lichoba elimbakunywe divai nhyono ku Kingwana cha Nnoongo.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Kuboka pu kujemba nhwambo, ngabajenda kukitombi cha Mizeituni.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu ngabalengela akinapunji bakwe, “Mmoa mwenga mpakutilanga na kuneka ne jika, gambu Majandiko galenga, ‘Nnoongo mankoma nchungi, na mambelele goa magapwilikana.’
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Nambu kuboka pu kuyoka kwango, mbakunnongalela ku Galilaya.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Petulo ngajanga, “Ata ikabi boa bannekangite, ne nannekaje!”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Yesu ngannenge Petulo, “Nannenge kweli kutenda tango nkokoloko nu kubekaje pabena kilo, mpakungana patatu kutenda umanyije nenga.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Nambu Petulo ngajendeke kulenga, “Nengaje yenie, ati nakapaligwe kuwe pamwe na mwenga!”
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Ngabaikanga paali apakemigwa Getisemani, na Yesu ngabalenge akinapunji bakwe, “Ntamange pamba mangobu ne nakagongalela.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ngantola Petulo na Yakobo na Yohana. Ngabe na mbwele na ngaechuka muno,
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 ngabalenge, “Mbi na kuechuka muno umwojo papipi nu kuwe. Ntamange pamba na nkelukiange.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ngajenda nnongi kachoko, ngakileke pae manguku, ngagongalela Nnoongo kutenda, anda iwechikine, akapeteje mangobu genia ga kupotekigwa.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ngagongalela, “Awabango, kwinu kila kilebe kuwechekana. Umokeye kikombe chenje chukupotekigwa. Nambu ikabe anda apambalaje, nambu pampala mwenga.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Kubokapenia ngababuji akinapunji bakwe akatatu bala, ngabakole bagochilinge. Ngannenge Petulo, “Simoni, bo, nng'ochile? Nhwotwije ukelukia ata kingobu chimwe?”
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Penia ngabalengela, “Nkelukiange na kugongalela kupala makalondoigwaje. Mwojo utenda kupala, nambu mmele ulegalike.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ngajenda kugongale kabele, ngabuji malobe ugaga.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Penia ngabuja kabele, ngabakolelanga bagochalinge. Mio gabe gakiba na lugono. Bamanyangiteje chukunnyanga.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Apabuja mala ja patatu ngabalengela, “Mmilingite tango makagolokanga nu kupomolela? Itochite! Kingobu kiike! Nnole, Mwana jwa Mundu ngoe bankamuya kwa bandu akabaja.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Nnyinukange tujende. Atendakuika ojwapakung'aluka.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Yesu apakiba tango akalongela kingobu Yuda, jumwe kati ja akinapunji bakwe apaika. Ngaika pamwe nankengeni nkolongwa gwa manjolinjoli pamwe na mapanga na imbonga, na ngankamuya kwa akakung'i akolongwa, na akaboli ba Malagilo ga Musa, na akananhota.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Mundu ojwapala kunng'aluka Yesu, akiba tayali aulaite kiingi nkengeni gwenio kulenga, “Mundu ojumbakunkumbatila ngajwenio. Mampukilange na mammekange pulenda.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Kingobutu Yuda apaika, ngannyendele Yesu nu kulenga, “Aboli!” Penia ngankumbatila.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Kuyene ngabampukilanga Yesu nu kummekanga mumakakala.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Nambu jumwe ojwajemita penia pamwe na Yesu ngaucholomola upanga gwakwe nu kumputa mmanda jwa Nkung'i Nkolongwa, nganhweketa lichikilo.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Penia Yesu ngabalenge, “Bo, mboni nhwikalinge na mapanga na imbonga kumbukila nenga, anda ne napoki?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Kila lichoba nakiba pamwe namangweto nakammolanga ku Nyumba ja Nnoongo, na wala umbukilingije. Nambu Majandiko Gachwapi galenganile.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Penia akinapunji boa ngabanneka nu kutila.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Pakiba na kakombo jumwe ojwakiba akankengama Yesu akiba akwindite lutando. Ngabajiganga kumpukila,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 nambu jwombe ngapokonyoka, ngaluleka lutando lola, ngabutuka makengele.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Penia Yesu ngabantola mpaka ku nyumba ja Nkung'i Nkolongwa, penia bakiba na akakung'i akolongwa boa, ikinanhota na akaboli ba Malagilo ga Musa bakibanga bakonganinge.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Petulo ngabe kutaali akankengama Yesu, ngajingi mu uwa ja nyumba ja Nkung'i Nkolongwa. Ngatama pamwe na akalendei, akajota mwoto.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Akakung'i Akolongwa na Libalacha lyoa ngabapalanga uchaili gu kuntakiana Yesu kupala akomigwe, nambu bapatangitije.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Bandu ndu ngabapianga uchaili guwangi ku Yesu, nambu uchaili gwabe ujeketeligweje.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Kubokapenia bandu bange ngabajema kulenga uchaili guwangi ku Yesu,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Ngutunnyoa mundu ojo apalenga, ‘Mbakubomola Nyumba ja Nnoongo ejichengigwe na bandu, nu kuchenga jenge kwa machoba matatu jangachengigwa na bandu.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Nambu ata angweto, uyo, uchaili gwabe ujeketeligwije.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Nkung'i Nkolongwa ngajema nnongi jabe boa nu kunkonya Yesu, “Bo nnyanguje kwa bandu bamba abantakiana mwenga?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Nambu Yesu ngatama nu alongije ata lilobe limwe. Nkung'i Nkolongwa ngankonya kabele, “Bo, mwenga nga Kilisto Nkomboi Mwana ojwapambuligwe na Nnoongo juna Kibumo?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Yesu ngajanga, “Nenga, nga jwenio, kabe mamammona Mwana jwa Mundu atamite kingonu cha kalelo cha Angwana Bina Makakala na akaika mumaunde ga kumbengu!”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Penia Nkung'i Nkolongwa ngapapula lutando lwakwe kulaya lilaka lyakwe, ngalenga, “Tupaije akachaili!
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Nnyoaninge apantukana Nnoongo. Mangweto nhwachangabo?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Bange kati jabe ngabatumbu kunhuni mata Yesu, ngabanhwiba kumio, ngabamputa. Nu kunnengela, “Nnondole nga beneke abamputite!” Ati akalendei ngabantolanga, ngabamputanga makopi.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Petulo akiba tango pae kuua, mmanda jumwe munkege jwa Nkung'i Nkolongwa ngaika.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Apammona Petulo akajota mwoto, ngannolekea, ngannengela, “Ati mwenga uyo makiba pamwe na Yesu jwa ku Nazaleti.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Nambu Petulo ngakana. “Numanyije, ati echinnongela mbi kikimanyaje!” Kubokapenia Petulo ngajenda panja kuua. Penia nkokoloko ngabeka.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Mmanda munkege jola apammona kabele Petulo, ngatumbu kabele kalenge bandu abakibanga bajemangite penia, “Mundu jonjo nga jumwe kati jabe!”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Nambu Petulo ngakana kabele.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Nambu Petulo ngalenga, “Napila yenie kutenda nenga kweli! Nnoongo awechite kunhukumu ne anda nenga uwangi! Numanyi mundu ojunnongela minhalo jakwe!”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Penia nkokoloko ngabeka kabele, na Petulo ngakombokela Yesu apannengile, “Tango nkokoloko nukubekaje, mpakungana patatu kutenda umanyije ne.” Petulo ngakilikitila nu kuguta.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.