Lucas 9
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NVI
1 Yesu ngabakemanga akinapunji bakwe komi na abena, ngabapeganga uwecho ni kinala chu kujibenga michepela na kalamianga akatamwe.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Kibokachapenia ngabakinga bajendange kutangacha Kingwana cha Nnoongo na kalamia akatamwe,
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ngabalengela, “Apannyendanga mwanja makapotoje kilebe, mumwanja gwinu, makapotoje nkungucho andaje nkoba andaje chakulya andaje uloi andaje makoti mikogo mibena.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Nyumba jajoa jabapakumpokela ntamanga mwenio mpaka apampakuboka kilambo chenie.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Bandu anda bakanite kumpokela mangweto, mmokange pikilambo chenie na mpyatanga litukunda mumakongono ginu, kupala kuchalakicha kwabe.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Akinapunji ngabatumbulanga mwanja kupetela kuijiji yoa, ngabatangacha Nhwalo Gwambone na kalamianga bandu kila paali.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Kingobu Helode, kilongoi jwa Galilaya, kujoa nhwalo gwa ilebe yoa eitendigwe, ngabe na mbwele, magambu bandu bange balenga, Yohana Mmatichi ate kuyoka.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Bange ngabalenga, Eliya apitile na bange ngabalengela jumwe kati ja akalondoli ba lolo ate kuyoka.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Helode ngalenga, “Mutwe gwa Yohana ngununhweketa, nambu jonjo meneke jwanyoa nhwalo gwakwe?” Ngapala muno kummona Yesu.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Achandundame ngababujanga ngabannengela Yesu goa agabakamulinge. Yesu ngabatolanga, ngabajenda jikajabe kunnyini ku Betisaida.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Nambu bandu pabamanyanga kwajabwile, ngabankengamanga. Yesu ngabapokelanga, ngabalengela nhwalo gwa Kingwana cha Nnoongo, ngabalamianga abapailinga kulamiigwa.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Lichoba apalyatumbula kutipika, akinapunji komi na abele ngabannyendelela Yesu, nukunnengela, “Matabukange bandu na kaleka bajendange kuijiji ya papipi bakapatange chakulya na pakugoloka, magambu pamba apatubile papongoti.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Nambu Yesu ngabalengela, “Mapagange mangweto mwenga chakulya.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Bakibanga penia akinalome elufu nhwano.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Kuboka pa akinapunji kutendanga yeniela,
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Yesu ngatola mikate nhwano na yamaki ibele, ngalola kunani kumbengu, ngannumba Nnoongo, ngametula mikate na ngatopolana yamaki ngabapeganga akinapunji bakwe babaganakie bandu.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Bandu boa ngabalye nu kujukuta, ngabalokotanga makombo ga ilyo ngabatweleyanga ikapo komi na ibele.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Lichoba limwe, Yesu akiba kugongalela jika jakwe, akinapunji bakwe ngabankengama. Ngabakonyanga, “Bo, bandu balenganga nenga na beneke?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Ngabannyanga, “Bange balenganga mwenga nga Yohana Mmatichi na bange Eliya, bange jumwe jwa akalondoli ba lolo ba Nnoongo jwombe ayokite.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Penia ngabakonyanga, “Mangwetomwe bo, nnenga ne nabeneke?”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Kiboka chapenia Yesu ngabakelebuya akinapunji bakwe bakannengeje mundu jwajoa nhwalo gwenio.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Ngalenga, “Mwana jwa Mundu apaligwa kupotekigwe muno nukanigwa na akinanhota na akakung'i akolo na akaboli ba Malagilo ga Musa. Na apangigwa ukomigwa, nambu lichoba lya tatu mayoka.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Ngabalengela bandu boa, “Mundu jwajoa anda apaile kungengama, apaligwa akikane mwene na atole nchalaba gwakwe kila lichoba na angengame.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Magambu mundu ojwapala kukombola bwomi gwakwe mwene mauoya, nambu mundu ojwaoya bwomi gakwe kwa magambu gango maukombola.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Mundu apata nike anda aipatite ilebe yoa ya padunia kwa kukioya mwene? Mbemele kibije!
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Anda mundu amone oni nenga na maboulo gango, uyo Mwana jwa Mundu ammonela oni mundu jwenio mangobu apapakuika ku kibumo chakwe na cha Awawa na cha akapakachi ba chwapi ba kumbengu.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Nannengelanga kweli, kutenda babi bange pamba bawegangaje panga bikibone Kingwana cha Nnoongo.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Ikiba lichoba lya nane kuboka pa kulenga genia, Yesu ngabatolanga Petulo na Yohana na Yakobo kunani ja kukitombi kugongalela.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Apakiba akagongalela, kumiio kwabe ngukugalambuka na ngobo yakwe ngibe nhuu mbuu.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Kingobucho bandu akabele ngababe bakalongela nakwe. Bakibanga Musa na Eliya,
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 bapitilanga bakiba bina kibumo ngabalongelanga nhwalo gwa kiu chakwe Yesu chikipa kupitila Kuyelusalemu.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Petulo na akajakwe bakibanga lugono, nambu ngabajimukanga ngabakibona kibumo cha Yesu na ngababona bandu abele abakiba bajemangite pamwe.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Bandu bala pabakiba bakajabula, Petulo ngannengela Yesu, “Anhota, ialile bole twenga tube pamba! Matuchenga iteba itatu, chimwe chinu, chimwe cha Musa na chimwe cha Eliya.” Kweli akiba amanyije chalongela.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Petulo apakiba tango akalongela, kingobucho liunde ngilipitila na kaekelela ni kiwili chakwe, na liunde lyenie apalyaekelela akinapunji bala ngabajogopanga muno.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Lilobe ngilijoanika kuboka muliunde mola, “Jonjo nga Manango ojunampambwile, mampenakiange.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Kuboka pa lilobe ukotoka, Yesu ngabonekana abi jikajakwe. Akinapunji ngabatamanga nu kwa nhwalo gwenio, na mangobu genia bannengije mundu jwajotijola minhalo jenie jibijibwenangite.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Malabo jakwe Yesu pamwe na akinapunji bakwe pabauluka kuitombi, nkengeni gwa bandu ngukongana na Yesu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Mundu jumwe ngachobela pankenga gwenio, “Aboli! Ndendakunnyopa, munnolekeye manango kabe manango jwa jika.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Michepela apajinhwikilila, kingobu tu kuntenda achobele, na kummeka kiinduindu na liululu kumpita munkano, jijendekea kumpoteka muno, kunneka chokweje!
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Nganajopanga akinapunji binu buboyange, nambu baotolingije.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Yesu ngabalengela, “Mangweto mabandu banga imani! Ndama namangweto mpaka lii? Nanhwimbilila mpaka lii? Mannetange mwano pamba?” Kiboka chapenia ngannengela mundu jola, “Munnete mwana jwinu pamba.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Mangobu mwana jwenio panhwikilila Yesu, nchepela gola ngugunng'wia pae na kummeka mwana jola kiinduindu. Nambu Yesu ngaukalapila nchepela gwenio, ngannamia mwana na kape awamundu.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Bandu boa ngabaomongwa na uwecho nkolongwa gwa Nnoongo.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Makalibililangaje echinannengela! Mwana jwa Mundu ajenda kubekigwa mumaboko ga bandu.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Nambu akinapunji bamanyingitije mana ga kulenga kwenio. Nhwalo gwenio gwakate kuiigwa kwa akangweto ibe bakamanyangaje na bombe batela kujogopanga kunkonya nhwalo gwenio.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Ngukupitila kijonga kati ja akinapunji bala nhwalo gwa meneke kati jabe ojwabi munanhota muno.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Yesu ngamanya mawacho agabawacha mumyojo jabe, penia ngantola mwana nchokochoko, ngammeka papipi jakwe,
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 na ngabalengela, “Mundu jwajotijola ojwampokela mwana andi jonjo ku liina lyango, amboke nenga na jwajotijola ojwamboke nenga, bapoke abandumite. Magambu jwajoa ojwabi nchokochoko kupeta boa kati jinu jwenio nga nkolongwa kupeta boa.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Yohana ngalenga, “Ananhota, tumweni mundu jumwe akaboya michepela kwa liina linu natwenga ngutujiga kunkanakia kwa magambu jwombe akibaje munkenga gwito.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Nambu Yesu ngannengela, “Makankanakiaje magambu mundu jwangankananga mangweto abi kingonu chinu.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Kingobu apakibandikila cha Yesu kutoligwa kujenda kumbengu, ngajenda Kuyelusalemu.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Ngabatuma akapakachi balongolelange, bombe ngabajenda ngabajingilanga kukijiji chimwe cha ku Samalia bampanganile kila kilebe.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Nambu bandu ba kwenio bapalangitije kumpokela, kwa magambu ajenda Kuyelusalemu.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Bai akinapunji bakwe kina Yohana na Yakobo pabagabona genia, ngabalenga, “Angwana mpala tukeme mwoto uwike kuboka kumbengu gwatiniyange?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Yesu ngabatendebukia, ngabakalapilanga. Majandiko gange gajonjakie, ngalenga, “Mmanyangiteje nkweti mojo gani, magambu Mwana jwa Mundu aikila ukoma banduje, nambu kakombola.”
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Kibokachapenia Yesu na akinapunji bakwe ngabajenda kukijiji chenge.
56 e foram para outro povoado.
57 Pabakiba bakajendaga undela, mundu jumwe ngannengela Yesu, “Mbakunkengama kila kumpakujenda.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Yesu ngalenga, “Mabwea gakweti nduka ni ijuni yu kunani ikweti uhui, nambu Mwana jwa Mundu akwetije paali pu kubeka mutwe gwakwe.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Ngannengela mundu jonge, “Ungengame.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Yesu ngajanga, “Milekange mitui ichike mitui mijakwe. Mwenga nnyende makatangache Kingwana cha Nnoongo.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Na mundu jonge ngannengela, “Ananhota manankengamage, nambu unyeketele nakatabuke bandu ababi kachango.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Yesu ngannengela, “Jwajoti ojwakamu lijembe kulema na kongo kulola unyuma kupaligwaje ku Kingwana cha Nnoongo.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.