Lucas 7
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NTLH
1 Yesu apajomola kabola bandu goa, ngajenda kukilambo cha Kukafalanaumu.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Kwenio akiba kilongoi jwa akalenda ba Loma jwenio akiba na mmanda jwakwe ojwampaile muno, mmanda jwenio akiba ntamwe lola.Kilongoi jwa akalenda mya jimwe ba Kaloma|src="08 Centurion.jpg" size="col" ref="7:2"
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Kingobu kilongoi jwenio apajoa nhwalo gwa Yesu ngabatuma akananhota bange Akayahudi bajendange kunnyopa aike kunnamia mmanda jwakwe.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Bandu benia ngabaika kwa Yesu, ngabampembela muno, kulenga, “Mundu ojo jwambone apaligwa muntendele agapala.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Bapala bandu bito, putuchenga nyumba ji kugongalela jwenio ngatujangata muno.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Yenie Yesu ngajenda pamwe nabo. Akiba kutaalije na nyumba, kingobu kilongoi pabakinga akaganjamundu bannenge Yesu, “Angwana, mikikichumbuyaje, mbaligweje mwe nnyingi unyumba jango.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Uyo mbemalije ne kube nambone kwinu. Nambu nnonge lilobe tu mpakachi jwango malama.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Ne uyo namundu nambi pae ji kinala cha akakolongwa, ngweti manjolinjoli pae jango anda nunhwamuliche jumwe, ‘Nnyende!’ Jwenio kujenda. Najonge, ‘Nhwike!’ Jwenio kuika, anda nunhwamuliche mpakachi jwango, ‘Nkamu kilebe chenje!’ Jwenio kamula.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Yesu apajoa genia, ngaomongwa, ngabatendebukila bandu ajingi abankengama, ngalenga, “Nanibonaje imani ngolongwa andi eje, Kuisilaeli!”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Akabanda apababujanga kachabe akilongoi ngabankole mpakachi jola alamite.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Kuboka penia Yesu ngajenda kukilambo chimwe echikikemigwa Naini, pamwe na akinapunji bakwe na nkengeni gwa bandu.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Apababandakila kuika panniango gwa kilambo ngabapiti bandu bapotwi lijenecha lya kakombo jumwe mwana jwa jiika jwa nanhwele. Bandu ajingi ba kilambo chene bakibanga pamwe na amama benia.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Kingobu Angwana pabammona munkege jwenio, mwojo gwakwe ngutwele kia, ngannenge, “Makagutaje.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Penia Yesu ngaegele nu kulikunyula lijenecha na abapotolinge ngabajemanga, Yesu ngalenga, “Kakombo! Nannenge, nnyimuke!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Mundu jwenio ojwawile ngajinuka ngatumbu kulongela, Yesu ngankamuya kwa amamundu.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Bandu boa ngababe nambwele ngabannumba Nnoongo, kulenga, “Nnondoli nkolongwa jwa Nnoongo apiti kati jito. Nnoongo aike kakombolanga bandu bakwe.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Minhalo ja Yesu ngijijoanika mukilambo choa cha Yudea na kuilambo eibandakile.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Kingobu akinapunji ba Yohana apabannengela minhalo jenie joa. Ngabakemanga akinapunji akabele kati jabe,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 na ngabakinga ka Angwana bakakonye, “Mwenga nga jwajo ojwalengigwa atenda kuika, andaje tupaligwa tunnende jonge?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Kingobu angweto apabaika kwa Yesu, ngabalenga, “Yohana Mmatichi atukingite kwinu tunkonyekeye, ‘Mwenga nga jwajo ojwalengigwa atenda kuika, andaje tupaligwa tunnende jonge?’ ”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Kingobucho, Yesu akiba bakalamianga bandu ajingi abapotekigwa ni itamwe ni michepela mibaja kabekanga bangalola ajingi balole.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Yesu ngabajanga, “Mmujange, makannengelange Yohana agamagabweni nu kugajoa, bangalola kulola, nangwaba kujenda, bina maloi bajegwike, bangajoa kujoanga abawile kuyoka. Akahocho katangachilanga Nhwalo Gwambone.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Mbaya mundu jwajo jwangabe na mbwele nane!”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Kubokapa akapakachi ba Yohana kujabula, Yesu ngatumbu kalengela bandu ajingi nhwalo gwa Yohana, “Pamajendanga kupongoti kummona Yohana mahyobalela kummona mundu nike? Andaje nnyeilinga kilibona linyai elipoge mboga?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Lele nnyela kulola nike? Nnyela kunnola mundu ojwakwindite ngobo inakualala? Bandu abakwindanga andi yene kutama kukikikonja, batamanga mumajumba gi kingwana!
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Unengelange nnyela kummona meneke? Nnondoli? Eluwe, kweli Yohana akiba kupeta nnondoli.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Jwenio nga ojwalengigwa Mumajandiko ga Chwapi. ‘Nnoongo alenga, mbakunkinga mmanda jwango, annongolele nu kumpanganakia ndela jinu.’ ”
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Yesu ngajonjakea, “Nannengelanga Yohana nga nkolongwa muno kupeta mundu jwajwoa ojwatamite padunia pano nambu ojwabi nchokochoko mukingwana cha Nnoongo nga nkolongwa muno kupeta Yohana.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Bandu boa pabannyoa jwenio, muno akatocha kodi ngubulumba gwambone gwa Nnoongo, benia nga abajeketela kubatichigwa na Yohana.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Nambu Mafalisayo na Akaboli ba Malagilo ga Musa ngabakananga kunnyali Nnoongo na yene ngabakananga kubatichigwa na Yohana.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Yesu ngajendekea kulongela, “Ngoe nannandanakia na bandu ba bangoe? Balandine na nike?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Benia babi andi ingota itamangite pachoko. Kikuta chimwe kukilenge chenge, ‘Tunhwonalinge ng'oma ja mpapala gukutolana, nambu nhwinangitije! Tujembite minhambo jukokaleka nambu nng'utangitije!’
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Yohana Mmatichi ngaika akiba kupunga na anywije divai na mangweto ngamannenga, ‘Akweti nchepela!’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Mwana jwa Mundu aike atendakulyee na kunywee na mangweto ngannenganga, ‘Mannolekeange ojo kupojoka nu kulobela, nng'anja gwa akatocha kodi na bina mabaja!’
34 O
35 Mwojo gwambone gwa Nnoongo ubonakine kube kweli kwa bandu boa abajeketile.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Mfalisayo jumwe ngankoka Yesu kulyee chakulya kachakwe, na Yesu ngajingi kachakwe Mfalisayo jwenio, ngatama kulyee.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Kukilambo chenie akiba munkege ojwakiba na mabaja. Apajoa Yesu atenda kulye kwa Mfalisayo, ngatola chupa cha alabasta. Chimauta ginakunungila, gabei ngolongwa muno.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Ngajema papipi pa makongono ga Yesu, apeta kuguta na akanhwolokea manjochi mumakongono ga Yesu. Nukuungula makongono ga Yesu kwa nywili yakwe yu umutwe, ngannamba nu kumbakaya mauta genia.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Kingobu Mfalisayo apagabona genia, ngaacha kumojo gwakwe, “Mundu ojo akabi nnondoli kweli kabi amanyi munkege ojo pabile na kabi amanyi ubaja gwabinago!”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Yesu ngalongela nukulenga, “Simoni, ngweti kilebe chu kunnengela.” Simoni ngannengela,
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Penia pakiba na bandu akabele abankopite uloi, Yesu ngatumbula, “Jumwe ngankopa uloi tela na nchala gwa myei makomi mabena. Na jonge tela na myei mibena.
41 Jesus disse:
42 Akibaje kati jabe ojwaotwi kunnepa jwenio, yene jwenio ngabalekekeanga boa akabele. Meneke kati ja akabele benia abapakapala muno Angwana?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simoni ngajanga, “Kweli, jwajo ojwalekekeigwe ligambo likolongwa muno nga ojwabakapala muno Angwana benia.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Penia Yesu ngatendabuka kwa munkege nukunnenge Simoni, “Mamweni munkege jonjo? Ngaika pachinu pano, mambije mache gukuya makongono gango, nambu jonjo anyeliye makongono gango kwa manjochi gakwe nukunhwungula kwa nywili yakwe.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Mwenga umbokije kwa kunamba nambu munkege jonjo akotwikije kunamba makongono gango tangu naikila.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Mwenga umbakiije mauta umutwe jango, nambu munkege anyitile mauta gina kunungila mumakongono gango.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Nannengelanga, munkege ojo alekekigwe mabaja gakwe nduu. Mammona ambala muno. Jwajwoa ojwalekekigwa kachoko, alaya kupala kachoko.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Penia Yesu ngannengela munkege, “Mabaja ginu galekekigwe.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Bange abatamite pamecha ngabatumbu konyana benekangweto, “Jwenio mene mpaka aoto kulekekea mabaja?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Nambu Yesu ngannengela munkege jola, “Imani jinu inkombwile, nnyabu kwa tengela.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.