Lucas 6

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu akiba akapeta mumigonda ja ngano Lichoba li Kupomolela. Akinapunji bakwe ngabatumbu kupanyila miejo ja ngano, ngabakonyanga kwa maboko, nu kulyeganga.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Gange Mafalisayo ngagakonya, “Mboni ntendanga ilebe yangapaligwa Mumalagilo Lichoba li Kupomolela?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Yesu ngabajanga, “Bo, nchomangitije patenda Daudi nakajakwe kingobu apabakiba na njala?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Daudi ngajingi unyumba ja Nnoongo, ngatola mikate ejibekigwe lilumbo kwa Nnoongo, ngalye na kapeganga akajakwe. Ipaligweje mundu kulyee mikate jenie nambu akakung'i tu.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Na Yesu ngajomo kulenga, “Mwana jwa Mundu akweti uwecho ata Lichoba li Kupomolela.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Lichoba lenge lya Kupomolela, Yesu ngajenda kunyumba ji kugongalela ngabola. Kwenio akiba mundu ojwapolite luboko lwalelo.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Akaboli bange ba Malagilo na Mafalisayo ngabapala pala lilemwa li kuntakiana Yesu, ngabannendela bammone akalamie mundu lichoba li Kupomolela.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Nambu Yesu ngamanya mawacho gabe, ngannengela jwajo ojwapolite luboko, “Nnyinuke, nhwike nnongi jango.” Mundu jola ngajenda kujema penia.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Yesu ngabalengela, “Na nkonyanga, bo, Malagilo gito gutulenge kutenda nike Lichoba li Kupomolela? Kutenda kilebe chambone andaje kutenda kilebe changambone? Kunkombo mundu andaje kunkoma?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Ngabalolekea boa, Yesu ngalenga, “Ntondabeya luboko lwinu.” Na jwenio ngatenda nyenie na luboko lwakwe ngululama.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Nambu angweto ngabachimwa muno, ngababeka machabuli gukuntende Yesu mabaja.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Kingobu chenie Yesu ngajenda kukitombi kugongalela, ngakelukia kwenio kelu ndaa kunng'ongale Nnoongo.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Kindabi jaakwe ngabakemanga akinapunji bakwe, kati jabe ngabapambula komi na abena ngabatinanga liina achandundame,
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Simoni ngantina liina Petulo na nnuna gwakwe Andulea na Yakobo na Yohana na Filipo na Batolomayo,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matayo na Tomasi na Yakobo mwana jwa Alufayo na Simoni ojwamanyikana kube nkola kilambo,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Yuda mwana jwa Yakobo na Yuda Isikalioti ojwa anng'aluka Yesu.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Yesu apauluka pikitombi pamwe na achandundame, ngajema pukongolou nkengeni nkolongwa gwa bandu pamwe na akinapunji bakwe bakiba penia. Nkengeni nkolongwa gwa bandu ukiba penia kuboke kuilambo yoa ya Kuyudea na Kuyelusalemu na kuboke kuilambo ya Tilo na Kusidoni,
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 ngabaika kumpenakia Yesu nu kulamiigwa itamwe yabe. Angweto abalaga ni michepela ngabaika kuboigwa.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Bandu boa ngabapala kunkunyula, makakala ngagammoka na kalamianga boa.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Yesu ngabatendebuki akinapunji bakwe, ngalenga,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Mbaya mangweto mammi na njala ngoe,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 “Mbaya mangweto apabanchimwa bandu, nu kunkana nu kuntukana nu kunkachapianga kwa magambu ga Mwana jwa Mundu!
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Nhwalalange mwojo nu kuina, gambu bammeki lilumbo likolongwa kumbengu. Akaokomundu batendanga uyo akalondoli ba Nnoongo.”
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 “Nambu mpakulaga mangweto mammi nuloi ngoe gambu,
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Mpakulaga mannyukutanga ngoe,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 “Mpakulaga mangweto mmoa babannumbali bandu, akaoko mundu batenda uyo kwa akalondoli buwangi.”
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Nambu nannenge mangweto maumbenakia, mapale akangondwa binu, matendelange gambone abanchimwanga,
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 malumikange upeele abammeka nhwilo na magongalelange abantendelanga mabaja.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Anda mundu amputite lijego limwe mantendebukie lenge. Anda mundu ampokite likoti linu, mannekele na nkogo gwinu.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Mampe mundu jwajote jola ojwannyopa kilebe na anda mundu ampokite kilebe chinu, makannengeje umuikie.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Matendelange bandu ajingi andi mwe gamagapala bantendele mangweto.”
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Anda mapailinge bandu abampalanga mangweto tu, bo, mpata lilumbo nike? Magambu bina malemwa bapalanga abapala!
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Anda matendelinge gambone abantendelanga gambone mangweto, mpata lilumbo nike? Gambu bina malemwa batenda uyo.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Anda makopelanga baba tu buhyobalela kunnepa, bo, mpata lilumbo nike? Gambu bina malemwa bakopelana bene akangweto jika, kupala babukiange andi ucho.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Nambu! Gambu mangweto mapalange akangondwa binu na katendelanga gambone, makopelange panga hyobalela kunnepanga na lilumbo linu maliba likolongwa na mangweto mammaganga ingota ya Nnoongo ojwabi kunani. Kwa magambu jwenio jwambone kwa banga lumbo na akabaja.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Mmegange na kia anda Awabinu pababi na kia.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Makahukumuje ajinu bandu na Nnoongo ahukumulangaje, makakoleeje bange na mangweto bankoleeje, malekekeange bange na Nnoongo mannekekea.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Mapegange bange na Nnoongo mampa. Elo, mampatangage nukutwele kipemo, nukupolota mukuboko ginu choa chunhwotwi kamula, kwa magambu kipemo echimapemelanga bange ngucho echapakumpeme Nnoongo.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Yesu ngabalandanakia kulenga, “Jwangalola kuotoje kuntandaya jwangalola nnyakwe, anda atei yenie, boa mabatumbukila mulibomba.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Napunji kapetaje aboli bakwe, nambu kila napunji anda ajomwile maboulo gakwe aba andi aboli bakwe.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Mbona milibona lipandi elibi mulio lya nnunagwinu nambu kulibonaje lipalamandi elibi muliolinu mmene?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Nhwotobo kunnenge nnuna gwinu, ‘Nnyeme nammoye lipandi mulio linu,’ nambu kulolaje lipalamandi elibi mulio linu? Mikitenda mambone mwe! Mmoye oti lipalamandi elibi mulio linu na penia manhwotola kulola kipola kuboya lipandi elibi mulio lya nnuna gwinu.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Nkongo gwambone kupambikaje ngokwa yanga mbone na nkongo mmaja kupambikaje ngokwa yambone.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Kila nkongo umanyika kwa ngokwa eipambika. Bandu kutongoje mandombi munchonda na uyo bandu kutongolaje ngokwa ikemigwa zabibu mumikongo ja miba.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Mundu jwambone apiya agabi gambone kuboka mumwojo gwakwe, na mundu mmaja apiya mabaja kuboka mumwojo gwakwe. Gambu kano jilongela agatwelile mumwojo gwa mundu.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Mboni ungemanga ‘Angwana, Angwana,’ na kongo kutendangaje ganannengelanga?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Mundu jwa jwoa ojwaika kwango nenga kupenikia malobe gango nukuga agabala jwenio abi,
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 andi mundu ojwachengite nyumba jakwe ngaemba pae na kubeka kijemo panani piliganga. Lukemba ngulutwelela nukunga nyumba jakwe jigwije gambu achengiti gwicho.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Nambu jwajwoa ojwajoine malobe gango nukuagabaje jwenio alandana na mundu ojwachengite nyumba jakwe panga kijemo. Lukemba apulu twelela mache ngagakunga nyumba jenie ngijigwe nu kubomoka, nuluindo lwakwe lukiba lukolongwa!”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.