Lucas 4

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ngaboka mulukemba lwa Yolidani kongo atweli Uhuke jwa Chwapi, ngalongaligwa nu Uhuke jwenio kujenda kupongoti.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Kwenio ngalondoligwa na Mmaja kwa machoba alubaini. Mangobu genia goa alije kilebe na yenie kiika kono ngajijoa njala.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Mmaja ngannengela, “Anda mwenga Mamwana ba Nnoongo, miliamuliche liganga ele libe nkate.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Nambu Yesu ngajanga, “Iandikigwe Mumajandiko Gachwapi, ‘Mundu alama kukulye nkate tuje.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Kingobucho Mmaja ngantola Yesu mpaka kunani, ngannaya ingwana yoa ya padunia kukingobu chimwe.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Mmaja ngannenge, “Manampa kinala chi ingwana yoa ni ilebe yakwe yambone. Mbatite yoa yeno na anda mbai kumpe mundu jwajoa nhotwile ngweti kinala chu kumpe mundu jwajwoa ojunampambwile.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Yene yoa maiba inu mwe, anda unng'ongalile.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Yesu ngajanga, “Iandikigwe Mumajandiko Gachwapi, ‘Magongalela Angwana ana Nnoongo binu na mabegalela benia jika jabe.’ ”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Kiboka chapenia Mmaja ngantola Yesu mpaka kukilambo chu Kuyelusalemu, nukummeka kunani pulingo gwa Nyumba ja Nnoongo, ngannengela, “Anda mwe Mamwana ba Nnoongo mikileke pae kuboka pamba.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Gambu Majandiko Gachwapi galenga, ‘Nnoongo maamulicha akapakachi bakwe bannendele.’
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Na kabe, ‘Mabantolanga mumaboko gabe, mikikipotekaje makongono ginu pamaganga.’ ”
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Nambu Yesu ngajanga, “Iandikigwe, makategaje ‘Angwana ana Nnoongo binu.’ ”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Mmaja apajomola kuntegela kila ndela nganneka oti mpaka kingobu echikipaligwa.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Kiboka chapenia Yesu ngabuja ku Galilaya, kiba na makakala ga Uhuke jwa Chwapi. Minhalo jakwe ngijijoanika ilambo yoa.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Jwombe akiba akabola bandu. Mumajumba gabe ga kugongalela, kila mundu ngannumba.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Bai Yesu ngajenda Kunazaleti, paali okwakolela, Lichoba lya Kupomolela ngajenda kunnyopa Nnoongo, ngajingi unyumba ja kugongalela andi lukobo. Ngajema kuchoma Majandiko Gachwapi.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ngapoke kitabu cha nnondoli Isaya, ngakiatambula nu kupata paali apapaandikwe nyenie,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Uhuke jwa Angwana abi pamwe nanenga,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 na ndangache kingobu kitenda kuika
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Yesu ngaekelela kitabu, ngampe mpakachi, na ngatama. Bandu boa unyumba ja kunng'ongalela Nnoongo ngabannoleke muno.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Yesu ngabalenge, “Paali pamba pa majandiko gachwapi gapitile leleno andi apannyoine nakachoma.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Bandu boa ngabanchalakicha boa na ngabaomongwa malobe gambone agalongile. Ngabalenga, “Bo, ojo nga mwana jwa Yusufu je?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yesu ngabalenge, “Manyi kutenda mankombokela kulandanakia kongo, ‘Aganga mikilami mmene, na uyo kiboka chapenia maunengela nkamwa upamba pakaja ikobo uyaye einnaya pakachito. Uyo maunengela ukamula ilebe uyaye einnyoine ikamuligwe ku Kafalanaumu.’ ”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Yesu ngabalengelanga nyene, “Nnondoli kupataje ichima kukilambo chakwe.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 “Nambu mpenakiange, kweli pakiba na akaweligwa ajingi kukilambo cha Isilaeli mangobu ga Eliya. Mangobu mbengu pijitabigwa ula ngijikotoka koma kwa yaka itatu na nusu, ngapabe na njala ngolongwa muno kukilambo choa.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Ata nyeniela, Eliya atumigweje kwa mundu jwajoa kwenio Kuisilaeli nambu kwa nhweligwa jumwe tu ojwatama Zalefati kwenio ku kilambo cha Sidoni.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Kabe pikilambo cha Kuisilaeli pakiba na bandu ajingi abakiba bakatama kingobu cha nnondoli jwa Nnoongo Elisha pakiba na bina maloi ajingi. Ata nyeniela akibaje jwajotijola ojwajegwike nambu Naamani tu, mundu jwa kilambo cha Silia.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Boa abakibanga ku nyumba ja kugongalela apabajoanga genia ngabachimwanga muno.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Ngabajemanga, ngabanhuti panja pa kilambo chabe ngabampeleka kikitombi chibachengita kilambo chabe. Bapala bannekelange pae,
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Nambu Yesu ngapeta panakati ja bandu, ngajabula.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Kiboka chapenia Yesu ngajenda ku Kafalanaumu kilambo cha Galilaya, ngababolanga bandu Lichoba lya Kupomolela.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Boa ngabaomongwa muno kwa maboulo gakwe kwa magambu alongela kukinala.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Na unyumba ja kugongalela mwakiba na mundu juna nchepela ngachobela muno,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Mwe! Yesu ju Kunazaleti! Mboni mutujingilila? Bo, nhwikila kutujomola? Nammanyi mwe mabeneke, mwe Machwapi ba Nnoongo!”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Yesu ngaukalapila nchepela gwenio, “Nkotoke! Mammoke mundu jwenio!” Nchepela nchapu gwenio ngugunng'wia mundu jwenio pae nnongi jabe, ngugummoka panga ntenda kilebe.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Bandu boa ngabaomongwa, ngabalengelana, “Nga malobe ni ganga, gambu kukinala na makakala ajiamulicha michepela jiboke, na jenie kuboka!”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Minhalo ja Yesu ngijijoanika paali poa ku nkoa gwenio.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesu ngaboka ku nyumba ja kugongolela, ngajenda kachakwe Simoni. Akimundu akege Simoni bakiba atamwe muno, ngabannengela Yesu annamie.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Yesu ngaika ngajema papipi na atamwe benia, ngakiamulicha kitamwe kimmoke. Kitamwe ngachaboka amama bala kingobucho ngabajinuka, ngabatumbu kabegelelanga.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Lichoba apalyatipikaga, boa abakibanga na itamwe ijingi ngabaletanga kwa Yesu, jwombe ngabeka maboko gakwe panani ja kila mundu ngabalamianga boa.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Michepela ngijaboka bandu ajingi, ngabachobela, ngabalenga, “Mwe nga Mamwana ba Nnoongo!”
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Kindabi jakwe Yesu ngaboka na ngajenda pajika jakwe. Bandu ngabatumbu kumpala pala, apabammonanga, ngabapala kunhwibalikia akajabwaje kachakwe.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Nambu jwenio ngabannengela, “Mpaka ndangache oti Minhalo ja Mbone ja Kingwana cha Nnoongo kuilambo yenge, gambu Nnoongo andumita kwa genia.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Ku yenie ngatangacha mumajumba gu kugongalela kila paali kuilambo yoa ya Yudea.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.