Lucas 2
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NTLH
1 Machoba genia Nngwana Agosto ngabeka amuli ngapala bandu boa ba Loma babalangigwe.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Kubalangigwa kwenio kiba kukutumbula, kingobu Kulenio akiba Nkolongwa jwa Nkoa gwa Silia.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Boa ngabajenda kukiandikicha kila mundu kukilambo chakwe.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Yusufu ngaboka kilambo cha Nazaleti ku Nkoa gwa Galilaya ngajenda kukilambo cha Beteleemu ku Nkoa gwa Yudea kwa belekwa Nngwana Daudi. Yusufu ajenda kwenio magambu akiba ju lungolo lwa Daudi.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Ngajenda kukiandikicha pamwe na Maliamu ojwakalagana kutolana nakwe. Kongo abi na ndumbo,
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Apabakibanga Kubeteleemu, Maliamu lichoba lyakwe lyu kupotola ngiliika,
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 ngapoto mwana jwakwe ju litibo munulome, ngankwindia ngobo ngang'oneka mulijola elitendekiigwe kulele ng'ombe, magambu bapatangiteje nyumba jukuiki akageni.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Penia pakiba akachungi, batendanga kupokelana kilo kulende ilangwa yabe papipi na Betania.Akachungi balende ilangwa yabe|src="02 Shepherds.jpg" size="col" ref="2:8"
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Akapakachi kuboka kumbengu ngabapitila, na kibumo cha Angwana ngichamulakila tii nde. Ngabajobokanga muno.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Nambu Akapakachi kuboka kumbengu ngabalenga, “Makajogopangaje! Inkila kunetelanga nhwalo gwa mbone gukuala mojo muno kwa bandu boa.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Kwa magambu lele kukilambo cha Daudi abelwike Nkomboi jwinu Kilisto Nngwana ojwalagila Nnoongo.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Nachenje kiba kiingi chinu mukikolela kilemba bikikwindiye ngobo pi lijola lya kulele ilangwa.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Kingobu tu kikuta kikolongwa cha matyala kuboka kumbengu ngababe pamwe na Mpakachi kuboka kumbengu, ngabajembanga nu kunnumba Nnoongo,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 kulenga, “Kibumo ku Nnoongo kunani muno kumbengu,
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Kuboka tu akapakachi kujabu kumbengu, akachungi ngabalengelana, “Tujendange mpaka ku Beteleemu takalole lyenie libutulengile Angwana.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Yenie ngababutuka mbelo, ngabankole Maliamu na Yusufu ngabammona mwana bang'onike pilijola lya kulele ilangwa.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Akachungi apabammona mwana, ngabalengela nhwalo gwa mwana ogubujoininge kwa akapakachi.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Boa abajoininge genia ngabaomongwa na gaga agabalenga akachungi.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Maliamu ngagakombakela na kugawachila muno genia goa mumojo gwakwe.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Akachungi ngababujanga kongo bakajemba nukunnumba Nnoongo kwa goa gabajoininge na kagabona ngibe tela anda apabakajoanga akapakachi ba kumbengu.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Kuboka pa machoba nane kingobu chukunhwina mwana ngikiika, ngabampe liina Yesu. Liina elyapanga mpakachi kuboka kumbengu tango na ndumboje.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Machoba apagaika ga mpapala gwa kujeguka Yusufu na Maliamu andi apipaligwe Mumalagilo ga Musa. Yene gabantolanga mwana mpaka Kuyelusalemu kummeka kwa Angwana.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Mumalagilo ga Angwana iandikigwe, “Kila ojwapakubelekwa ju litibo anda abi munulome apangigwa abe Chwapi ka Angwana.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Angweto uyo ngabajendanga kumpanga Lilumbo, ngunda ibena andaje mabunda mabena, andi apipaligwe mu Malagilo ga Angwana.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Mangobu genia kukiba na mundu jumwe akemigwa Simioni ojwatama Kuyelusalemu, juna mojo gwa mbone akakamula agapala Nnoongo junakunnyali Nnoongo, ojwakiba akalendela ukomboi gwa Isilaeli. Uhuke jwa Chwapi akiba pamwe nakwe.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Alengiligwe nu Uhuke jwa Chwapi kube ajomokaje panga mmona Kilisto jwa Angwana.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Alongaliligwa ni Uhuke jwa Nnoongo, Simoni ngajenda Kunyumba ja Nnoongo na achikibelei ba Yesu ngabanneta mwana kulubanja lwa Nyumba ja Nnoongo andi apipaligwe na Malagilo ga Musa,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simioni ngampokela mwana mukuboko jakwe kongo akannumba Nnoongo, kulenga
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Ngoe, Angwana, galenganile malagano ginu,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Kwa mio gango nubweni ukomboi oguboka kwinu,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Gwenio mupanganila bandu boa bubone,
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Lumuli ngulwamulikila bandu ba ilambo yenge,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Awamundu na amamundu Yesu batela kuomongwa ilebe eyalongi Simioni.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Simioni ngabalumika nu kunnenge Maliamu, amamundu Yesu, “Mwana jonjono apambuligwe na Nnoongo kuoba nukombola bandu ba Kuisilaeli. Jwombe maba kiingi kuboka kwa Nnoongo echikibakatenda bandu ajingi bankana,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 yene mawacho gabe agagikiite magabekigwa kipola. Kuechuka kupakueketa myojo jabe andi lipanga linakatema.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Pakiba na nnondoli jumwe munkege mbuja nawele liina lyakwe Ana, biti Fanueli jwa kabi ja Asheli. Ngatama na angwanamundu kwa yaka saba tu kuboka apabatolana.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Paba mbuja jwa yaka makomi nane na ncheche. Abokiteje pa Nyumba ja Nnoongo, atela kupunga na kugongalela kilo na mui.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Kingobu chenie, ngaika nnongi ngannumba Nnoongo, ngalenga nhwalo gwa mwana kwa bandu boa abakibanga bakalendela ukomboi gwa Kuyelusalemu.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Kingobu Yusufu na Maliamu pabajomola kamula genia goa agaamuligwe na Malagilo ga Angwana ngababujanga kachabe Kunazaleti ku Nkoa gwa Galilaya.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Mwana ngakola, ngabe na makakala, ngabe na malango muno na upeele gwa Nnoongo ngube pamwe nakwe.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Kila chaka Achikibelei ba Yesu bakibanga na lukobo lwa kujenda Kuyelusalemu ku Mpapala gwa Pasaka.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Kingobu Yesu apakiba na yaka komi na ibena, ngabajenda boa Kumpapala gwenio anda pulukiba lukobo lwabe.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Apaupeta Mpapala ngabatumbu mwanja gwa kubuja kachabe, nambu Yesu ngaigala ukwo, Kuyelusalemu panga manya achikibelei bakwe.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Bakitanga abi pamwe nabo mumwanja, ngabajenda lichoba tipi, kiboka chapenia ngabatumbu kumpala pala makalongo na mwaka maganjamundu.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Kwa magambu bammonangiteje, ngababujanga Kuyelusalemu kumpala.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Lichoba lya tatu, ngabankole Kunyumba ja Nnoongo akiba atamite panakati ja akaboli ba Akayahudi, akapenakia na kakonya ilebe.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Boa abajoininge malobe gakwe ngabaomongwa malango gakwe gambone.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Achikibelei bakwe apabammona ngabaomongwa. Amamundu, ngabankonya, “Manango, mboni mututei nyeniela? Awabinu na nenga tutelakumpala pala kwa mbwele.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Ngabajanga, “Mboni mangwetomwe umbala pala? Mmanyangitije, mbaligwa kube Kunyumba ja awabango?”
49 Jesus respondeu:
50 Nambu bamanyangitije kipola lijango lyenie.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Yesu ngabuja pamwe nabo Kunazaleti, kwenio ngabajali. Amamundu ngabagabeka mumwojo genia goa.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Yesu ngajendekea kola nu kube na mojo gwambone nu kujendekea kupaligwa na Nnoongo na bandu.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.