Lucas 23
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARA
1 Penia nkengeni gwoa ngujema, ngugumpeleka Yesu ku Pilato,
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 ngabatumbula kuntakiana bakalenga, “Tankolela mundu jonjo akaaoya bandu bito, bakanakia bandu kulepa kodi kwa Nkolongwa jwa Loma nu kukikema eti jwombe nga Kilisto Nkomboi ojwapambuligwe na Nnoongo.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilato ngankonya Yesu, “Mwe nga Mangwana ba Akayahudi?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Pilato ngabalengela akakung'i akolongwa nankengeni gwa bandu, “Mbi kulibonaje lilemwa kwa mundu jonjo.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Nambu angweto ngabajendekea kulenga, “Babola bandu boa ba ku Yudea babe na kijonga. Atumbula ku Galilaya na ngoe abi pamba.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pilato apajoa genia, ngakonya, “Bo, mundu jonjo jwa ku Galilaya?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Apamanya kube Yesu abi pae ji kinala cha Helode, ngampeleka kwa Helode, ojwakiba Kuyelusalemu kingobu chenie.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Helode ngaala mwojo muno apammona Yesu, magambu ngajoa minhalo jakwe. Ahyobalela ammone Yesu akatenda ikobo.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Penia Helode ngankonya Yesu machwali ndu, nambu Yesu ajangiteje lilobe.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Akakung'i akolongwa na akaboli ba Malagilo ga Musa ngabapitila nnongi na ngabantakiana Yesu ngumbi ndu ngolongolo.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Helode pamwe na manjolinjoli gakwe, ngagankoya oni Yesu nu kuntendela nhwenyo, kuboka penia ngabankwindiya ngobo ja kingwana, ngabammuyanga kwa Pilato.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Helode na Pilato, pukutumbula bakibanga na bulwa, nambu kuboka lichoba lyenie ngababe maganja.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pilato ngakema ngongano ja akakung'i akolongwa na akiilongoi ba bandu,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 na ngabalengela, “Mannetangite mundu jonjo kwango malenga akiba akaoyanga bandu. Ngoe mpenakiange! Kuboka pa kuingakia kilebe chenie nnongi jinu, nammwenije na lilemwa wala limwe nhwalo gwa ngumbi yinu kwakwe.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Nambu ne tuje, ati Helode alibwenije lilemwa lyalyoa magambu ammujikie kwango. Kweli kibije kilebe chachoa echakamwile mundu jonjo cha kupaligwa kuwe.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Kuyenie, amulicha aputigwe iboko, kuboka penia nannekekea.” Majandiko gange gakwetije aya ja
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Kila lichoba lya Mpapala gwa Pasaka, Pilato akiba nu lukobo lwa kunnyogolela mpungwa jumwe.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Nambu boa ngabachobela pamwe, “Akomigwe! Mannekeke Balaba kwito!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Balaba akiba ajigiligwe mukipungo magambu gu kujambukia kijonga kunnyini uyo pamwe nu ukoma.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilato ngapala kunnekekea Yesu, penia ngalongela nabo kabele.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Nambu angweto ngabachobela, “Mammambe munchalaba! Mammambe munchalaba!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilato ngabalengela mala ja patatu, “Atei ubaja gani? Ne mbi kulibonaje lilemwa elyapaligwa komigwa! Namputa iboko nu kunnekekea.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Nambu angweto ngabayangala kuchobela kanonoya, kube Yesu kupala abambigwe munchalaba, pukujomolela Pilato ngabajeketela.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Pilato gatenda agabapalanga gakamuligwe.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Pilato ngannekeke mundu ojwabampala, ojwakajigiligwa mukipungo gambu gwa kijonga na ukomi, ngankamuya Yesu kwabe bantendelange andi pabapalanga.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Manjolinjoli apabampeleka Yesu, undela apabakiba bakajabula, ngabakongana na mundu jumwe ojwakemigwa Simoni jwa Kulene, ojwakiba akabokela kunng'onda. Ngabampukila, ngabantweka nchalaba aupotole, kunyuma ja Yesu.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Nkenga nkolongwa gwa bandu ngugunkengama, kati jabe bakiba akikege abakiba bakakokaleka na kung'utila.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesu ngabagalambukila nu kulenga, “Makina mama ba Kuyelusalemu! Makang'utije nenga, nambu nng'uta kwa magambu ginu na magambu ga ingota yinu.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Magambu machoba gatenda kuika penia bandu mabalenga, ‘Mbaya jabe akege bangabe na mwana na bangajonga ingota!’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Kingobu chenie, bandu nga apabapakuilengela itombi, ‘Mutuponelange!’ Ni itombi ichokoichoko, ‘Tuekelelange!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Gambu, anda bandu batenda yene kwa nkongo mmehe, ipakubebo kwa nkongo nnyomo?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Bakibanga bandu akabena uyo, akabaja, bakomigwe pamwe na Yesu.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Apabaikanga paali apakemigwe, “Kitongo cha Mutwe,” ngabammamba Yesu penia, pamwe na akabaja abena bala, jumwe kingonu chakwe cha kalelo na jumwe kangeja.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Yesu ngalenga, “Awawa malekekeyange malemwa gabe magambu bamanyije echibakamula.”
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Bandu bakiba penia bakalolela kingobu akiilongoi ba Akayahudi apabantendela nhwenyo, “Akombwile bange, ngoe akikombole mwene, anda jwombe nga Kilisto Nkomboi, ojwapambuligwe na Nnoongo!”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Manjolinjoli ngabantende nhwenyo uyo, ngabannyendela ngabampe siki,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 bakalenga, “Anda kweli mwe Mangwana ba Akayahudi, mikikombole mmene.”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Panani ja nchalaba ngababeka kibao echibaandike yene, “Jonjo nga Nngwana jwa Akayahudi.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Jumwe kati ja akabaja abakiba babambigwe panchalaba, ngantukana akalenga, “Bo, mweje nga Kilisto Nkomboi ojwapambuligwe na Nnoongo? Mikikombole mmene na twe uyo.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Nambu mmaja jonge jola ngankalapila nnyakwe akalenga, “Mwe kunnyogopaje Nnoongo? Mwe mpatite hukumu andi ujaje.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Mwe na nenga tupaligwa kupata hukumu jenje, magambu ganga nga malepo ga agatukamwile, nambu mundu ojo akamwije kilebe kibaja.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Penia ngannengela Yesu, “Yesu ungombakele ne kingobu apampakujingi mu Kingwana chinu.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Yesu ngannyanga, “Nannenge kweli, lele mma pamwe na nenga kupepo.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ikiba anda saa sita ja mui, lichoba ngilileka kujaka na lubendu nguluekelela dunia joa mpaka saa tisa,
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 panjia ejikiba jibekigwe panakati ja Nyumba ja Nnoongo ngijipachuka ipande ibena kuboka kunani mpaka pae.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Yesu ngaguta kanonoya, “Awawa, mukuboko jinu nubeka mwojo gwango.” Apajomola kulenga genia ngajomoka.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Penia kilongoi jwa akalenda ba Loma apalola agapitile, ngannumba Nnoongo akalenga, “Kweli ojo akiba mundu jwa mbone jwa Nnoongo!”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Bandu boa abakiba bakonganinge penia kulola kilebe chenie, apabalola genia agapitile, ngababuja kachabe bikikiputa itibi yabe kukuechuka.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Akaganja mundu boa pamwe na akikege bala abankengima kuboka ku Galilaya, ngabajema kutaali bakalolela kilebe chenie.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Kukiba na mundu ojwakemigwa Yusufu, akiba mundu jwa mwojo gwa mbone akatenda agunhwalali Nnoongo na akiba jumwe kati ja bandu bilibalacha likolongwa li Kiyahudi,
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 jwenio ngakana kujeketela chabaamua akilongoi ajabe. Yusufu akiba aboka kukijiji chimwe cha Akayahudi echikikemigwa Alimatayo. Akiba akalendela kuika kwa Kingwana cha Nnoongo.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Ngajenda kwa Pilato, ngajopa bampe mmele gwa Yesu.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Penia ngauluya mmele gwa Yesu kuboka munchalaba, ngaubiligila chanda cha kitani, ngaubeka mulikabuli elikiba baembite piliganga, elikiba tango lyanatumikaje.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Lichoba lyenie likiba ijumaa, nu kupanganikia kwa Lichoba lya Kupomalela.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Akikege abankengema Yesu kuboke ku Galilaya ngabankengama Yusufu na ngibilibona likabuli na mmele gwa Yesu pubekigwe.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Kuboka penia, ngababuja ukaja, ngabapanganila mauta ginakunungila nu kuupakaya mmele gwa Yesu.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.