Lucas 22

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mpapala gwa mikate janga jeligwa kimela, ogukemigwa Pasaka, ukiba ubandakile.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Akakung'i akolongwa na akaboli ba Malagilo ga Musa bapalanga ndela ja kunkoma Yesu, nambu bajogopanga bandu.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Lichetani ngilinnyingi Yuda ojwakemigwa Isikalioti, jumwe jwa baba achandundame komi na abena.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Yuda ngajenda, ngapangana na akakung'i akolongwa na akalenda ba Nyumba ja Nnoongo kube apapa kunng'aluka Yesu kwabe.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Angweto ngabaalalila nu kulagana nakwe kunnepa uloi.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Yuda ngajeketela, ngabe akapala ndela jambone ju kunkamuya kwabe pangamanya bandu ajingi.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Lichoba lya mikate janga jeligwa kimela ngiliika. Lyenie nga lichoba lya mwana limbelele jwa lilumbo lya Pasaka.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Penia Yesu ngabakinga Petulo na Yohana, ngabalenge, “Nnyendange makatupanganakie mpapala ili tupate kulye Pasaka.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Angweto ngabankonya, “Mpala tupangania ko chakulya?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ngabalengela, “Mpenikiange! Apampakube makajenda kunnyini, mankongana na munulome ojwapotwi kibega cha mache. Mankengamange mpaka munyumba ejapakujingila.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Mannengela nkola nyumba, ‘Aboli bankonya, kibikole chumbi echimbakulele mpapala gwa Pasaka pamwe na akinapunji bango?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Jwombe mannangilage chumbi kikolongwa kugolofa chombe kipanganigwe. Mpangania mwenio.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Ngabajendanga, ngibikikolanga kila kilebe tela andi Yesu apabalengalinge, ngabapangania mpapala gwa Pasaka.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Kingobu apachalenganila, Yesu ngatama kulye chakulya pamwe na achandundame bakwe.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ngabalengelanga, “Mbaile muno kulye Pasaka jenje pamwe namangweto tango nu kupotekigwa.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Gambu nannengelanga, ndyeje kabele mpaka apipakulenganila Pasaka mu Kingwana cha Nnoongo.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Penia Yesu ngatola kikombe cha divai, ngannumba Nnoongo, ngalenga, “Mpokelange, mmaganange.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Magambu nannengelanga, nyweje kabele divai ja zabibu mpaka Kingwana cha Nnoongo apikipakuika.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Kabe ngatola nkate, ngalumba, ngaumetula, ngabapaganga ngalenga, “Gongo nga mmele gwango oguboigwa kamagambu ginu. Ntendange nyenie kukungombokela.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ngatenda uyo na kikombe kuboka pukulye, akalenga, “Kikombe chenje nga cha myai jango, ejijitika kwa magambu ginu kupala kulenganakia lilagano liyono. Gongo nga mmele. Ejijitika kwinu, Gange majandiko gakwetije aya jenje.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Nambu, nnolange! Jwajo ojwambakung'aluka abi nane upamba pamecha.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Kweli Mwana jwa Mundu ajenda ukomigwa anda apipangigwe, nambu kulaga kwakwe mundu ojwanng'aluka.”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Penia ngabatumbu konyana nga meneke kati jito ojwapakamu nhwalo gwenio.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Ngukupitila kutaukana kati ja akinapunji benia nhwalo gwa mene kati jabe ojwapakube nkolongwa kupeta bange.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesu ngabalengela, “Akangwana banga Akayahudi kalongolea bandu babe kwa makakala, na angweto ukemigwa akaganja ba bandu.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Nambu ikabe yeneje kati jinu, ibe, jwajo ojwabi nkolongwa panakati jinu nga mpaka abe nchokochoko jwa boa, na ojwabi kilongoi mpaka abe anda mmanda.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Gambu mana, nga meneke ojwabi nkolongwa? Jwajo ojwatama pamecha kulye chakulya. Nambu nenga mbile panakati jinu anda mmanda.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 “Mangweto makiba nanenga mangobu goa gu kulondoigwa kwango,
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 na andi Awabango apabangamwiye Kingwana, uyo nanenga nankamuyanga mangweto kingwana.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Manniaganga nu kunywe pamecha jango mu Kingwana chango nu kutama muitebu yi kingwana kugahukumula makabi komi na mabena gi kilambo cha Kuisilaeli.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Simoni, Simoni! Mpenikie! Lichetani lipala lijeketeligwe kuntega mangweto, kuambugana gambone kube mabaja, andi mundu apaeba ngano.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Nambu nenga nannyopile ibe imani jinu jakaobaje. Na mwenga apampakumujila, balimbe mojo akanunabinu.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Petulo ngannyanga, “Angwana, nenga mbi laachi kujenda pamwe na mwenga kukipungo, na ata kuwe.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu ngannyanga, “Na nnenge mwe Mapetulo, tango nkokoloko kubekaje leleno mpakungana patatu.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Kubokapenia Yesu ngabakonya akinapunji bakwe, kingobu panankingangita pangapotola uloi na nhuku na ilatu maka pungukigwa na nikilebe chachoa?
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Yesu ngalenga, “Nambu ngoe jwajwoa juna nhuku guloi mpaka apotole, na jwajwoa jwangakola lipanga mpaka auche likoti na aemele lyene.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Magambu nannengelanga Majandiko Gachwapi galenga, ‘Akabekigwa kikuta chimwe na akabaja,’ mpaka galenganile, magambu kila eliandikigwe kunenga nenga liba kweli.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Akinapunji ngabalenga, “Angwana!” Nnole pamba gabi mapanga mabena,
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Yesu ngaboka pikilambo chenie andi pulukiba lukobo lyakwe ngajenda kukitombi cha Mizeituni, akinapunji bakwe ngabankengama.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Paika kwenio ngabalengela, “Nng'ongalele kupala makalondoigwaje.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Kuboka penia ngabaleka ngajenda kutaali pukuoto kuleke mundu liganga, ngakilakatila ngagongalela,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 ngalenga “Awawa, andampaile kikombe chenje chukupotekigwa kimbete kutaali na nenga. Andampaile mwenga ngiti pambai neje.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Mpakachi kuboka Kumbengu ngampitila kummeka alimbe mojo.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Kiti abi ni nu kuechuka muno, ngagongalela ku kwaja liyuke ngilimpita andi matondogolo ga myai ngagatola pae.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Kuboka pukugongalela ngabajendele akinapunji bakwe ngabakolela bagochile, gambu bakate kuechuka.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Ngabalengela, “Mbone nng'ochelanga? Nnyimukange nng'ongalele, kupala makalondoigwaje.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesu apakiba tango akalongelaga na nkengeni gwa bandu nguika, akulongalea Yuda, jumwe jwa akinapunji bakwe. Yuda ngajenda kumpata abali Yesu kwa kunkumbatila.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Nambu Yesu ngannenge, “Yuda! Bo, munng'aluka Mwana jwa Mundu kukunkumbatila?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Akinapunji bakwe bala apabalola genia ngabalenga, “Angwana, tutumia mapanga gito?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Na jumwe kati ja akinapunji ngamputa upanga mmanda jwa akung'i akolongwa, nganhweketa lichikilo lyakwe lya kalelo.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Nambu Yesu ngalenga, “Nkotoke! Bai.” Ngalikunyula lichikilo lya mundu jwenio, ngalilamia.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Penia Yesu ngabalenge akakung'i akolongwa, akananhota ba akalenda ba nyumba ngolongwa ja Nnoongo na akananhota abaikanga kunkamula, “Bo, nhwikangite na mapanga na imbonga kumbukila kube nenga na poki?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Panakiba na mangweto kila lichoba ku Nyumba ja Nnoongo mambukije. Nambu, chenje ngi kingobu chinu ni kinala chulubendu.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Penia ngabampukila, ngabantola nu kujenda nakwe ku nyumba ja Nkung'i Nkolongwa. Petulo akiba akakengama unyuma kutaali.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Mwoto bakakungana mu uwa, na Petulo akiba pamwe na abatamangite kujota mwoto gwenio.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Kingobu munkege jumwe kati ja akabanda apammona Petulo atamite penia papipi na mwoto, nga nnolokeya kipola nu kulenga, “Mundu ojo uyo akiba pamwe na Yesu!”
56 — ausente —
57 Nambu Petulo ngakana, ngalenga, “Mwe! Ne nummanyije.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Kingobu kachoko, jonge mundu ngammona Petulo, ngalenga, “Mwenga mmi pamwe nabo.”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Kingobu kachoko mundu jonge ngalenga uyo, “Kweli ojo abonekana akiba pamwe nabo, aboka kukilambo cha ku Galilaya!”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Nambu Petulo ngajanga, “Angwana ne mbi kumanyaje channongela!” Na kingobucho, ogwakiba tango akalongela, nkokoloko ngabeka.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Angwana ngabatendebuka ngabannolakeya Petulo na Petulo ngakombakela gaga gabalenga Angwana, “Lele tango nkokoloko nukubekaje mpakungana patatu kutenda ne umanyije.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Penia ngapita panja ngaguta muno.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Bandu abanchunga Yesu ngabamputanga nu kummeka nhwenyo.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Angweto ngabamputanga kongo bunhwekele kumio ngabankonya, “Bamputite beneke? Nnondole!”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Na angweto ngabannongela malobe majingi ga kuntukano.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 “Pukuchaga, akinanhota na akakung'i akolongwa na akaboli ba Malagilo ga Musa ngabakongana pamwe andi mahakimu, na Yesu ngabanneta nu kummeka nnongi ja Libalacha lyenie.”
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Ngabalenga, “Mutulengele mwe Kilisto ojwapambuligwe na Nnoongo?”
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 na anda nankonyite lichwali, nnyangangaje.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Nambu kuboka ngoe Mwana jwa Mundu abakutama kingonu cha kalelo ja Nnoongo juna Makakala.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Angweto boa ngabalenga, “Ikonda mwe ma Mwana ba Nnoongo?”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Angweto ngabalenga, “Bo tupala uchaili gonge? Tubene tujoine palenga!”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.