Lucas 19

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ngajingila kunnyini ku Yeliko na ngatyanga undela ya munnyini mwenio.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Pakiba na mundu jumwe kwenio liina lyakwe Zakayo ojwakiba nkolongwa jwa akatocha kodi na mundu tajili.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Ngapala kummona Yesu nga meneke, nambu magambu ga bandu ajingi na akiba nnyipi, aotwileje.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Penia, ngalongalela mbelo, ngaombela unani mwa nkoju ibe aotole kummona Yesu, ojwapeta ndela jenie.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Yesu apaika paali penia, ngalola kunani na ngannenge Zakayo, “Nhuluke chokwe Zakayo, magambu mpaka ndame kachinu lele.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Zakayo ngauluka chokwe, ngammpokela Yesu kwa kualalila.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Bandu boa apabalola genia ngabatumbu kokaleka, bakalenga, “Ajabwile kutama na mundu juna malemwa.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Zakayo ngajema ngannengela Yesu, “Mpenakie, Ananhota! Nenga manapa akaocho nusu ja mali jango, na anda nampokite mundu jwajoa kilebe, manammujichia mala pa ncheche.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Yesu ngannengela, “Lele nyumba jenje jikomboligwe magambu angweto uyo kibelei cha Ulaimu.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Mwana jwa Mundu aikile kupalapala na kakombola abaobite.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Kingobu bandu apabakiba tango bakapenakia genia, Yesu ngabalengela kulandanakia. Penia akiba abandakila Kuyelusalemu, na bandu benia bakita kingobu tu kingwana cha Nnoongo makiika.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Yenie ngabalengela, “Kukiba na mundu jumwe jwa kibelei cha kingwana ojwakiba na mwanja gwa kujenda kilambo cha kutaali ibe apokele liengo lya kingwana, kuboka penia abuje.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Tango nu kubokaje, ngabakema akapakachi bakwe komi, ngabape uloi kila mundu tela na kalengela, ‘Mmanyanga mmene chukutendela uloi gwenio mpaka pambakubuja.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Nambu bandu ba kilambo chakwe ngabanchimwa na yenie ngabakinga bandu bajende bakalenge mundu ojwapakummeka abe nngwana, ‘Tampaije jonjo kube nngwana jwito.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “Mundu jwenio ngabe nngwana na ngabuja. Na kingobu tu ngabalengela akapakachi benia abapi uloi gola bakemigwe kupala amanye kila mundu apatite nyonjakea gani.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Mpakachi jwa kutumbula ngaika ngalenga, ‘Angwana, mbatite yenge nyonjakea mala pa komi ku uloi ogumbile.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Jwombe ngannengela, ‘Chwapi, mwenga mapakachi mambone. Magambu mmi nakuaminika kukilebe kichokochoko, manammeka kube ni kinala kuilambo komi!’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Mpakachi jwa pili ngaika ngalenga, ‘Angwana mbatite yenge nyonjakea mala pa nhwano ku uloi ogumbile.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Jwombe ngannengela, ‘Namwe mma na amuli kuilambo nhwano.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 “Mpakachi jonge ngaika, ngalenga, ‘Angwana, uloi gwinu gongo, ngahia gwicho mukitambala.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Nganyogopa, magambu mamundu makale. Magambu mwe mamundu mantola gangabe ginu, nukutongola changa panda.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Jwombe ngannengela, ‘Mwe mapakachi mabaja! Mbanhwukumula kwa malobe ginu! Mamanyi kube nenga namundu nakale, nandola gangabe gango nukutongola panga panda.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Kwa nike, mabekiteje uloi gwango kubenki, nane kabi ndoile pamwe na nyonjakea kingobu apamujite kwango?’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 “Penia, ngabalengela abakiba bajemangite penia, ‘Mammpoke uloi gwenio na makampe mpakachi jwajo jwakweti nyonjakea mala komi.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Nambu angweto ngabannengela, ‘Angwana, jwombe tayali akweti nyonjekea mala pakomi ja uloi ogwakiba nago!’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Jwombe ngabajanga, ‘Kila ojwakweti kilebe mapata nu kunnyonjakea. Nambu jwajo jwanga kola kilebe, ati chache echakweti makitoligwa.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Na ngoe, akangondwa bango abakanangita ne kube nangwana babe, maletange pambano, makomange upamba nnongi jango!’ ”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Yesu kuboka pa kulongela genia, ngalongalela kujenda Kuyelusalemu.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Apabandakila kuika ku Betifage na ku Betania papipi na kitombi cha Mizeituni, ngabatuma akinapunji bakwe abena,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 ngabalengela, “Nnyendange kukijiji echikibi nnongi jinu. Apampa kuika kukijiji, mamankolela mwana liponda atabaligwe jwanga ombeligwa na mundu. Mankulugulange na mannetange pamba.Mwana liponda|src="15 Colt.jpg" size="col" ref="19:30"
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Anda mundu ankonyangite mboni milikulugula, mannengela bilipala Angwana.”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Ngabajabulanga, ngabakolelanga tela andi Yesu apabalengalinge.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Apabakiba bakankulugula mwana liponda, benekangweto ngabakonya, “Mboni mankulugulanga mwana liponda jonjo?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Angweto ngabajanga, “Angwana batenda mpala.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Ngabampelekela Yesu mwana liponda jola. Penia ngabatandika ngobo yabe panani jakwe, ngabammeka Yesu panani ja liponda.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Yesu apakiba akajendekea na mwanja bandu ngabatandika ngobo yabe omwakiba akapeta.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Apaika papipi na Kuyelusalemu, puwelelo gwa kitombi cha Mizeituni, nkengeni nkolongwa gwa akinapunji bakwe ngabatumbu kualalila na kunnumba Nnoongo kulilobe likolongwa kwa ikobo ikolongwa yoa eibibweni,
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 ngababe bakalenga, “Abe ni kindimba Nngwana ojwaika ku liina lya Angwana. Tengela kumbengu ni kibumo ku Nnoongo!”
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Penia acha Mafalisayo bange abakiba munkenga gwenio ngabannenge Yesu. “Aboli, makotoyange akinapunji binu!”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yesu ngajanga, “Nannengelanga, anda angwetwa bakotokinge, mamabwe magatondabeya lilobe.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Yesu apabandakila muno kukibona kilambo cha Kuyelusalemu, ngabagutila bandu ba Kuyelusalemu,
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 akalenga, “Anda makamanyi lele ilebe eileta tengela! Nambu ngoe mibonaje!
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Magambu kingobu makiika akangondwa binu apabapa kuntindikila ndunda ya ngondo nu kuntindilanga nu kunhwibila kila ndela.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Bapa kuntimbatimba mwenga pamwe na bandu binu mumapamanda ginu, bannekeje ati libwe limwe panani ja lenge, magambu mikimanyije kingobu Nnoongo apaika kunkombola.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Penia Yesu ngaika pulubanja lwa Nyumba ja Nnoongo, ngatumbula katipa abauchanga ilebe,
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 akalenga, “Iandikigwe Mumajandiko, Nnoongo alenga, ‘Nyumba jango majiba nyumba ja kugongalela.’ Nambu mangweto mijigalambwiye kube nduka ja akabuhi!”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Kila machoba Yesu ngabola pulubanja lwa Nyumba ja Nnoongo. Akakung'i akolongwa na akaboli ba Malagilo ga Musa na akiilongoi ba bandu ngabapala kunkoma,
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 nambu bapatangiteje ndela ja kunkoma, magambu bandu boa bakiba bakampenakia, bapalangiteje kupelelwa lilobe.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.