Lucas 14

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lichoba limwe lya Kupomalela Yesu ngajenda kulye chakulya kachakwe kilongoi jumwe jwa Mafalisayo, na bandu ngabannolekeya Yesu kukunhwingikia.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Nnongi jakwe Yesu pakiba na mundu jumwe ojwakiba na kitamwe cha kutupa mmele.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Yesu ngabakonyanga akaboli ba Malagilo ga Musa na Mafalisayo, “Bo kweli andaje ipaligweje kunnamia mundu Lichoba lya Kupomalela?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Nambu angweto ngaba tamanga nu. Yesu ngankamu ntamwe jwenio, ngannamia na nganneka ajabule.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Kingobutu ngabalenge, “Beneke kati jinu bombe mwana jwabe andaje ng'ombe jwabe akajingi mulibomba kabi bampiitije ata ikabi Lichoba li Kupomalela?”
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Angweto baotolingije kunnyanga.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Yesu ngaba bona angweto abakokigwe apabakiba bikikipambula paali pa ichima, ngabalengelanga kulandanakia kongo,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Anda mundu ankokite kumpapala gwa kutola akege, makatamaje paali pa ichima, iotwile akokigwe nngwana jonge jwambone kumpeta mwenga,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 na akola nyumba, abankokite mangweto mabele, mabaika nukunnengela, ‘Malekele benia kitebu chenie.’ Penia mpakola oni nnongi ja boa na ipaligwa kujenda kutama kunyuma.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Nambu anda bankokite kumpapala gwa kutola akege, ntama paali pa mwicho ibe nkolanyumba apapakuika annengele, ‘Aganja, nhwike nnongi pano, paali pambone muno.’ Penia mamiba nikibumo nnongi ja boa abatamangite pamwe na mwenga.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Kwa magambu jwajotijola ojwa kitondobe aba kuuluigwa na ojwa kiuluya aba kutondobigwa.”
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Penia Yesu ngannengela na benia abakokite, “Anda mapanganikiinge mpapala nalumu andaje kimuyo, makakokangaje akaganja binu andaje akanuna binu andaje akalonga binu akandamya ajinu ababi binu uloi bakaikangaje na benia mabankokanga, namwenga mamma bannepite chache echi matendelinge.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Ipaligwa apameka mpapala, makokange akaocho, abalemile, nangwaba na bangalola,
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 na mwenga mamma mpatite upeele, kwa magambu benia bakwetangitije chu kunnepa. Gambu Nnoongo mampa malepo ginu mangobu bandu bina mojo gwambone apabapakuyoka.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Jumwe jwa abatamangite pamwe na Yesu apajowa genia ngalenga, “Mbaya mundu ojwa pakutama nu kulye chakulya muki Ngwana cha Nnoongo.”
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Yesu ngajanga, “Mundu jumwe akabeka mpapala nkolongwa ngabakokanga bandu ajingi.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Kingobu cha mpapala pikiika ngantuma mmanda jwakwe bakalenge bandu baike ilebe yowa ilenganile!
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Nambu ngabatumbulanga jumwejumwe kujopa balekekeyange. Ju kutumbula ngannenge mmanda, ‘Emile nng'onda na yene mbaligwa kujenda kulola, nanji nannyopa unneke nakaikaje kumpapala gwinu.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Jonge ngalenga, ‘Emile ng'ombe komi ya kulema na mbaligwa kujenda kuijiga nannyopa unneke.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Jonge ngalenga, ‘Nanji ndoi akege na yene otoje kuika.’
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 “Mmanda jola ngabuja kangwana mundu ngalenga goa. Angwana mundu ngabachimwa muno nu kunnenge mmanda jwakwe, ‘Nnyende chokwe kundela na kila kimbatikwa chi kilambo makakeme baikange pamba akahocho na bangalola na nangwaba na abalemalinge boa.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Kuboka penia mmanda jola ngalenga, ‘Angwana ilebe yoa ngamwile anda apaunengile, nambu kiigi chumbi chimwe.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Angwana bala ngabannenge mmanda, ‘Nnyende kundela na kila kimbatikwa makaamuliche bandu baikange mpaka nyumba jango jitwelele.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Nannenge kweli mmoa kutenda boa banakokangite ojwapakupaya chakulya cha mpapala gwango!’ ”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Penia nkengeni nkolongwa gwa bandu pabannyendelela Yesu, ngabatendebukia ngabalenge,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 Mundu jwajwoa ojwaika kwango nenga anda nukumbalaje ne kupeta awamundu na amamundu na aanamundu ni ingota yabe na akalombo mundu na akakolo mundu na mwene, kuotoje kube napunji jwango.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Jwajwoa jwangapotola nchalaba gwakwe nu kungengama kuotoje kube napunji jwango.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Magambu beneke panakati jinu ojwapala kuchenga ulingo nukutama otije kubalanga aimanye ilebe ipaligwa anda maijomolelage?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Andaje kuboka pukuchimika tu eke nukuchipula kujomola na bandu kunhweka,
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 kulenga, ‘Mundu ojo ngatumbu kuchenga nambu ajomwileje.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 “Andaje Nngwana jwako ojwapala kujenda ukomana na Ngwana nnyakwe, nukutama otije nu kuwacha maotolage, kwa matyala gakwe elufu komi nu kujomana na jwajo juna matyala alufu ichilini?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Andaloi maotoje mabatuma apakachi kujopa malobe ga tengela nakongo abi kutaali na Ngwana jwenio.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Uyo abije na jumweje kati jinu ojwapa kube napunji jwango anda nikiilekaje ilebe yakwe yowa.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “Mwinyo chwapi, nambu anda andauoite kulaa kwakwe, kuotoje kubukia kulaa kwakwe.
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Kulaaje nakwa lutopije nakwa lutubaje, bandu kulekela tu. Juna machikilo ajoe!”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.