Lucas 13
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ACF
1 Mangobu genia bandu bange ngabaika, ngabannenge Yesu nhwalo gwa bandu ba ku Galilaya abakomigwe na Pilato na myai jabe ngajangabana na myai ji inyama yabapanganga lilumbo kwa Nnoongo kwa Nnoongo.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yesu ngabajanga, “Magambu bandu ba ku Galilaya bena bakomigwa kwa magambu genia mpemele kube benia bakiba akabaja kupeta bange aka Galilaya?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Nannenge kweli, na mangweto uyo pangalapa malemwa ginu mpakuwaganga anda bange pabawaga.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Andaje baba komi na nane abagwelile nnala kwako ku Siloamu, ngabaweganga, nkitanga bombe bakibanga akabaja muno kupeta bandu bowa ba Kuyelusalemu?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Nannenge nyeneje, angweto bakiba na malemwaje nambu mangweto pangalapa majambi ginu, manhwaganga anda bombe.”
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Kubokapenia, Yesu ngabalengela kulandanakia kongo, “Mundu jumwe akiba nankongo gwa ngokwa ya zabibu munng'onda gwakwe. Mundu jwenio ngajenda kupala kutongola ngokwa, nambu aikolije.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Ngannengela nkamumaengo jwakwe, ‘Nnole, kwa yaka itatu inke kupala ngokwa ya nkongo gongo, nambu mbatiteje kilebe. Muwekete! Kwanike ntumia lutuba lwa lutope panga kilebe?’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Nambu jwenio ngannyanga, ‘Ananhota, tuleke kabele chaka cheno, manutindikia ntalu nukujela mbolea.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Anda upambike ngokwa manicha, nga chwapi, andaje bai muweketage.’ ”
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Yesu akiba akabolela munyumba ji kugongalela lichoba lya Kupomolela.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Pena pakiba na munkege jumwe ojwakiba ntamwe kwa yaka komi na nane, magambu nchepela. Mmele gwakwe gukiba na kindunduma ngachipula kujema gwicho.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yesu apammona ngankema nukunenge, “Makege, mme agabwa kitamwe chinu kinnekite.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Yesu ngammekela maboko gakwe kingobucho mmele gwakwe ngalama kabele, ngannumba Nnoongo.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Nambu nkolongwa jwa nyumba ja kugongalela ngabachimwa muno magambu Yesu annamia munkege jwenio lichoba lya Kupomolela. Yene ngabalenge bandu babakonganinge penia, “Nkwetingite machoba sita ga kamu maengo, bai nhwikange machoba genia bannamiange itamwe inu, nambu makaikangaje lichoba lya Kupomalela!”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Penia Angwana ngabajanga, “Mangweto makandendemundu! Mene kati jinu kabi annyogolile ng'ombe jwakwe andaje liponda lyakwe kupita mukitundu ajende kunywe mache, ata ikabi lichoba lyene nga lya Kupomalela?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Ngoe, pamba abi biti Ulaimu jwombe Lichetani likate kunnemaya kukingobu cha yaka komi na nane. Bo, ikiba kuwalaje kunnyogolela kutabigwa kwakwe lichoba lya Kupomalela?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Apalenga genia, akangondwa bakwe ngabalola oni nambu bandu bange boa ngababeganga na laa kwa magambu ga ilebe ikolongwa yoa eyibantendile.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yesu ngakonya, “Kingwana cha Nnoongo kilandine nanike? Nenganakia na nike?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Nga anda mbeju njokonjoko ikemigwa haladali eyapandite mundu jumwe kunng'onda gwakwe, ngimalika na kube nkongo. Ijuni yu kunani ngichenga miu jakwe mu ndambi yakwe.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Ngakonya kabele, “Nenganakia na nike Kingwana cha Nnoongo?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Nga anda amila ejibatoi amama bamwe ngabatindagana na madebe mabele na nusu ga unga, penia unga gwoa ngutupa.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Yesu pajenda Kuyelusalemu ngapete kunnyini na kuijiji, kutangacha Nhwalo Gwambone.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Mundu jumwe ngakonya, “Bo, Angwana, bandu abapakomboligwa nga achoko?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Nkachanange kujingila kwa kupetela nniango ogubi nchokochoko, gambu bandu mabajiganga kujingila nambu baotolangaje.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Mangobu magaika penia akola nyumba bamajinuka nu kujigala nniango, mangweto mijemanga panja na kutumbu kutaukana nniango nukulenga, ‘Angwana mutujogolele nniango.’ Nambu bombe binnyanga ‘Nummaanyije mmokanga kole.’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Namangweto mitumbula kunnengela, ‘Twe nga baba tatulila nakunywe pamwe na mwenga, na mwenga ngammola muijiji ito.’
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Nambu bombe bilenga ‘Numanyije mangweto mmokanga ko, mmokange pamba, mangweto nkamwa mabaja.’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Nga apapapakube na nguto na kuyaga mino, mangobu apampakabonanga Ulaimu na Isaka na Yakobo na akalondoli boa babi mukingwana cha Nnoongo, nambu mmeni mangweto nnekeligwe panja!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Bandu mabaika kuboka kumbwani na kundonde, kuboka kuchanya na kubanda na kutama pa mpapala Mukingwana cha Nnoongo.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Elo, ababi bukujomolela bibaganga bu kutumbula, na ababi bukutumbula biba bukujomolela.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Mangobu ugogo, Mafalisayo na bandu bange ngabannyendelela Yesu ngabannengela, “Mmoke pamba nnyabule paali pange, kwa magambu Helode apala kunkoma.”
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesu ngabajanga, “Nnyendange makalengele alibwea nyene, ‘Leleno na malabo mengamichepela na kalamia akatamwe, na lichoba lya tatu nijomolela liengo lyango.’
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Ata nyenie, kwa leleno, malabo na papacha, mpaka nyendeke na mwanja gwango, kwa magambu telaje nnondoli akomigwe panja ja Yelusalemu.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “Mwe ma Yelusalemu, Mwe ma Yelusalemu! Makomanga akalondoli na kaputa maganga akapakachi ba Nnoongo abakingite kwinu! Palenga nyigite kuikongola ingota yinu kwango andi ngoko apaikongola yana yakwe nkati ja mapapanilo gakwe, nambu mapaije.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Aja! Nyumba jinu jiba ukeba. Nannengelanga, umonaje kabe mpaka apampa kulenga, ‘Alumbigwe ojwaika kuliina lya Angwana.’ ”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.