Lucas 12
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARIB
1 Maelufu ga bandu ngabakongananga pamwe mpaka kulebatana, Yesu ngabalenge oti akinapunji bakwe, “Mme maha na maboulo ga Mafalisayo ga uwangi.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kila chikiekeligwe kiba kuekuligwa, na changamanyikana makimanyikana.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Uyo goa agannongi pulubendu, bandu mabagajoa pukongolou, na gowa agannyojela kingobu milyango mujigale, magatangachigwa pikinyanga.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “Nannenge makaganja bango, makajogopaje abakoma mmele, kubapenia kuotolangaje kutenda chenge kilebe.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Mananangila ju kunnyogopa, mannyogopange Nnoongo jwombe kuboka pukoma, akweti kinala chu kunneke kumwoto gwangaimika machoba goa. Nhwamina ne, jwenio nga ju kunnyogopa!
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 “Imanyakine kube iyebele nhwano iyuchigwa kwa yumuni komi, yeneje? Nambu Nnoongo kikilibalije wala chimwe.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Nambu ata nywili ya mutwe gwinu aibalangigwe yoa. Yene makapwelelaje, mangweto mambone kupeta iyebele ijingi.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Nannenge kweli, kila mundu ojwanyeketela pabandu kutenda jwenio nga jwango, Mwana jwa Mundu mannyeketela nnongi ja akapakachi ba Nnoongo kutenda mundu ojo nga jwango.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Nambu mundu jwajotijola ojwambakungana nnongi ja bandu, jwombe makanaligwa nnongi ja akapakachi ba Nnoongo.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Jwajotijola ojwalenga lilobe lyu kunkana Mwana jwa Mundu malekekiigwa, nambu ojwantukana Uhuke jwa Chwapi alekekiigwaje.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 “Pabampeleka mangweto nnongi ja nyumba ja kugongalela nnongi ja akatawala na bina kinala, makapweleje kilebe champakulongela andaje champakulongela.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Magambu Uhuke jwa Chwapi, kingobucho mammola mangweto chu kulongela.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Mundu jumwe ojwakiba pamwe na bandu bala ngannenge Yesu, “Aboli, mannengele nunugwango tubagane ulichi ugubutuleki Awawa bito.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Yesu nganyanga, “Maganja bango, beneke abambi ne kube nahakimu ba ilebe andaje nachikachani panakati jinu?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Ngabalengela boa, “Mmagange maha na tama, gambu bwomi gwa mundu uhyobale kube ni milebe eiyakwetije, wala uloi guba kube.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Kubokapenia ngabalengela kulandanakia gongo, “Pakiba na mundu juna uloi ojwakweti nng'onda guipambike ilyo ndu.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Mundu jwenio ngawacha kumojo gwakwe, ‘Ndenda bo nenga? Ngwetije paali pa kubeka mauno goa gano?
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Ngakilenge mwene, ndenda yene,’ ‘Momolana ikokwe yango nukuchenga kikokwe kikolongwa muno, mwenio mameka ilyo yango yoa ni ilebe yango.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Kuboka penia nikilengela namwene. Ngoeno nkweti lupambo lwa kutumia kwa yaka na yaka. Kutama na bwomi kutama kwa mbone, kulye, nukunywe nukube na laa!’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Nambu Nnoongo ngannengela, ‘Mwe majinga! Lele kilo bwomi gwinu mautoligwa. Na ilebe yoa yenie eimikibekile maiba yabeneke?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Yesu ngajomole kulenga, “Ngapibile kwa mundu ojwakibekela uloi magambu gakwe mwene, nambu jwenio kileje nnongi ja Nnoongo.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Kubokapenia Yesu ngabalenge akinapunji bakwe, “Na yene nannenge makapwelejekwa nhwalo gwa chakulya chimikipala kwa bwomi gwinu na ngobo imipala kwa mmele gwinu.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Bwomi kilebe cha mbone kupeta chakulya nammele nga gwambone kupeta ngobo.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Milibone likongolo, kupandaje mbeju, wala kuunaje na wala ikokwe gakwetije Nnoongo kagalichanga ilyo genia! Mangweto mmi mambone kupeta ijuni!
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Bene kati jinu kwa kube na mbwele kuotola kujonjekea bwomi gwakwe? Anda kuotojekilebe hata kichokochoko kwa nike kupwelela kwa ilebe yenge?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Anda kuotojekilebe hata kichokochoko kwa nike kupwelela kwa ilebe yenge?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Magabonange maloba ga mpongote apagamalika, kamwaje maengo na kulokaje. Nambu nannenge, mwene Nngwana Solomoni mukibumo chakwe choa akwinditije chwapi andi maloba aga.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Anda Nnoongo alikwindia yene manyai ga mung'onda agabi leleno na malabo galekeligwa pa mwoto, bo bantendelangaje muno mangweto? Mangweto mabandu bina imani njoko yankweti!”
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 “Yene makapweleje nukuwacha, nniaganga nike andaje nywaganga nike.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Kwa bandu boa bangammanya Nnoongo machoba goa bagabegelela genia goa. Awawa binu bukumbengu bagamanyi goa gampalanga.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Mikibegelelange oti Kingwana cha Nnoongo, na genia gowa mabampaganga.”
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Makajogopangaje, mangweto kikuta kichoko cha akinapunji bango! Gambu Awawa binu bukumbengu bapala kumpe Kingwana.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Nhwuchange yoa eyankwetingite makapegange akanhocho ela yenie. Mijibeke miuku jinu kube chwapi na kukibekela lupambo kumbengu jenie Kwenio jipungukaje, magambu kwenio akabwii kuotoje kujipata na gabije mabongo agaotwi kualabia.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Penia apalubi lupambo lwinu nga apaupakube mwojo gwinu.”
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Mmegange tela kwa goa na muli yinu ibe ikajaka,
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 mmegange anda akabanda abalendela angwana babe babuje kuboka kumpapala bajogolele nniango kingobucho echikipaligwe pabapakugomba oti.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Mbaya akabanda ababakakole angwana babe babilingite mio kalenda! Nannenge kweli, benia mabikipangania kabegelela, nakalenge ntamange pukulye na benia kabegelela.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Anda bakabuja panakati ja kilo andaje puiku na kakolela bakakelukianga mbaya jabe akabanda benia!
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Mmanyange kube ikabi nkolanyumba akamanyi kingobu mwihi chapakuika, kabi akelukie, na kabi ajilekitije nyumba jakwe jibomaligwe.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Ata mangweto mmegange tela, gambu Mwana jwa Mundu maika mangobu gangamanyika.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Petulo ngalenga, “Angwana, kulandanakia kwenio magambu ga bandu boa?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Angwana ngabajanga, “Meneke ojwabi mpakachi jwaaminike na jwambone? Jwenio ananhota bakwe mabammeka alolele akabanda bakwe ibe bape chakulya kingobu echikipaligwa.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Mbaya mpakachi jwojo jubakunkole ananhota mundu akakamula genia!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Kweli mampa kugoya ilebe yakwe yoa.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Nambu anda mpakachi jwenio akilenge mwene, ‘Ananhota bango batenda kuchelwa kubuja,’ kingobucho nu kutumbu kaputanga abanda ajakwe, akinalome na akikege, nukulye nukunywe nukulobela,
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ananhota mundu bibuja lichoba lyangamanyika ni kingobu changamanyika, nu kunhweketa ipande ibena, nu kummeke lipungu lyakwe pamwe na bandu banga amini.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Mmanda ojwamanyi echibapala ananhota bakwe nambu kamwaje andi ipabapala ananhotamundu abakuputigwa muno.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Nambu mmanda jwenio ojwatenda gangapala ananhota bakwe nambu amanyije agabapala anahota bakwe maputigwa kachoko. Ojubampi ijingi malongigwa ijingi, ojubampi kachoko malongigwa kachoko.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 “Nhikila kupamba mwoto padunia, mbaya gwakabi ujakite!
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Ngweti ubaticho gwa kupoteka ogumbaligwa nupokele, nubegelela kibegele nike ulenganile!
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Nkitanga nhikila kuleta tengela padunia? Na kachokochokoje, tengelaje nambu kulekana.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Kutumbu ngoe, lungolo lwa bandu lukibagana, akatatu kati ja akabele, akabele kati ja akatatu.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Awawa bankana mwana jwabe munalome, mwana bakana Awamundu, Amama bankana mwana jwabe munkege, mwana munkege bakana amamamundu, akimundu akege bakana ajumbo na ajumbo bakana aniamundu akege.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Yesu ngaulenge kabe nkengeni gwa bandu, “Apamagabona maunde gakapitila kingonu cha kundonde, nnenganga, ‘Ula majikoma,’ nakweli ukoma.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Apamubona upepo gukubanda gukagugumaga, nnenganga, ‘Mapaba niliuke lele,’ na kweli kube.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Mangwetomwe makandendemundu mmanyangite kulondola upepo na maunde ni ilebe yu kumbengu kwa nike kumanyaje mangobu ganga?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Mbone kuotolangaje mmene kumanya minhalo ja mbone jukamula?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Maana anda jumunnemwite ampeleka kamaakama yakabi mbaya kwinu kuchikachana nakwe milingiti tango undela, ibe akaikaje kumpeleka nnongi ja akimu na akimu akampange ku nkolongwa jwa manjolinjoli, na angweto kummeka mukipungo.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Nannengela kweli, mpitaje mwenio mpaka apampakujomole kulepa senti ja kujomola ligambo linu.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.