Lucas 11

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lichoba limwe Yesu akiba pa ntemela kugongalela. Apajomola kugongalela napunji jwakwe jumwe ngannengela, “Angwana, tutenda nnyopa mutubole kugongalela anda Yohana Mmatichi apababola akinapunji bakwe.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Yesu ngabalengelanga, “Apanng'ongalela, nnengange nyeniela,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Taji mutupe chakulya chito cha kila machoba.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Mutulekekeye mabaja gito,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Kibokachapenia ngabalengela, akinapunji bakwe, “Tulenge nnyito jumwe akweti aganja kachakwe kilo puwiku, ngannyopa, ‘Aganja, nanji ungopele mikate mitatu.
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Kwa magambu aganja bango bambetile kachango ababi na mwanja nanenga ngwetije chakape!’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Jwombe akiba unyumba kabi bajangite, ‘Makanjumbuyaje! Tayali nyigile nnyango. Nenga na ingota yango tugolwike, nhwotije kujimuka nampe.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Kweli, iganukube ajimukaje kumpe mikate kwa magambu ga mundu jwenio nng'anja mundu, nambu kwa magambu mundu jwenio akwetije oni ja kujendekea kunnyopa, majimuka kumpe chachotichela chakipala.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 “Na yene, nannenge nnyopa tu na mangweto mampata, mpalapala tu namangweto mamikibona, nng'omba tu oti namangweto mabanyogolelanga.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Gambu jwajwoa ojwajopa kupata, ojwapalapala makibona na ojwagomba oti mabannyogolela.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Bo, abi mundu kati jinu anda mwana gwakwe jwapa kumpe lijoka papakujopa chamaki?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Anda ajopite liyaja, bo, mabampa kipelele?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Anda mangweto mammi mabaja mmanyangite kipeganga ingota inu ilebe yambone, awabinu bu kumbengu mabampaganga muno, mabapaganga Uhuke jwa Chwapi akangweto abannyopanga!”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Lichoba limwe Yesu aubenga nchepela oguntei mundu jumwe kube bubu. Bai nchepela gwenio ngummoka, mundu jwenio ngaotola kulongela, bandu ajingi ngabaomongwa,
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 nambu kati ja bandu bena ngabalenga, “Ajibenga michepela kwa uwecho gwa Belizebuli nkolongwa ju michepela.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Bandu bange, ngabajiga kuntega ngabampala alaye iingi ibonekane anda kweli akiba nu uwecho kuboka kumbengu.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Nambu Yesu, akiba amanyi mawacho gabe, ngabalengela, “Kingwana chachotichela echikibaganike ikuta ikuta eigambana, mangobuje kupela, na nyumba jajoa janga chikichana kingobuje kujebelea.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Anda Lichetani likikana lyene, Kingwana chakwe kijemabo? Nnengangabo, menga michepela kwa makakala ga Belizebuli?
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Anda nubenga nchepela kwa makakala ga Belizebuli, ingota yinu ijibenga michepela kuwecho gwa beneke? Kwa magambu genia nga pabapakunhwukumu mangweto kube makawangi.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Nambu anda nijibenga michepela kwa makakala ga Nnoongo, bai mmanyange Kingwana cha Nnoongo kiike kwinu.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Mangobu mundu juna makakala, anda abi na chilaa apalendela nyumba jakwe, ilebe yakwe yoa iba tengela.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Nambu anda aike mundu jonge juna makakala muno kunnyingilila na kunhwotola, jwenio apakapoka chilaa yabe eibahyobalela nu kutola ilebe yoa.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Mundu jwajwoa jwanganonda nenga, angana nenga, na jwajoa jwangakongola pamwe na nenga, atenda kuambugana.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Kingobu nchepela pugummoka mundu, ujenda papongoti kupala paali pu kupomolela. Anda nukupataje akilengela mwene anda mbataje paali pa kupomolela, ‘Mambuja kachango kumokitage.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Apabuja nu kujikolela nyumba jela jipyagiligwe na jibi chwapi.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Aijenda kujitola jengi michepela saba, jinamakakala kupeta jwenio, na jwenio kuika kunnyingilila mundujo na ali ja mundu jwenio jibakube mbaja kupeta pitumbula. Ngoe alijakwe jiba mbaja kupeta patumbulaga.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Yesu apakiba akalenga genia, munkege jumwe ojwakiba munkenga gwa bandu, ngalenga kwalilobe likolongwa, “Mbaya munkege ojwampotwile mwenga nu kujonga mabele gakwe!”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Nambu Yesu ngajanga, “Mbaya muno abilijoa lilobe lya Nnoongo nukulijali.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Bandu pabajonjekeka kuika, Yesu ngabalengela, “Bandu bangoe akabaja. Bipala iingi, nambu bapatangaje kiingi chachoa nambu cha Yona.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Ibi tela na apikiba kwa nnondoli jwa Nnoongo Yona akiba kiingi kwa bandu ba ku Ninawi, unyae Mwana jwa Mundu apapakube kiingi kukingolo chenje.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Linyongolo lya kubanda mapitila mangobu bandu bamba pabapa kuhukumigwa, magambu jwenio ngaboka kachakwe kutaali ngaika kupenikia gambone ga Solomoni napamba pabi nkolongwa kupeta Solomoni.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Bandu bi kilambo chu Kuninawi mabapitila kingobu cha hukumu, na angweto buluhukumula lungolo londo kube na malemwa. Gambu bandu ba Kuninawi balapanga kwa matangacho ga Yona, na pamba abi Nkolongwa kupeta Yona.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Abije mundu ojwapamba lumuli nukuluekelela lidebe andaje kuluekelela lidebe nambu kulubeka panani putala ibe bandu abajingila unyumba bapatange kulola ndaa.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Lio linu ngu lumuli lwa mmele, lio linu anda libi lyambone mmele gwinu gwoa mauba mulumuli, nambu anda lio linu libou mmele gwinu uba mulubendu tetele.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Mmeke gwicho lumuli olubinkati jinu lwakabeje pulubendu.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Anda mmele gwinu gwoa ubi na lumuli, nukubeje paali pina lubendu, mmele gwenio maung'ala kwambone andi lumuli pulumulika mmele.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Yesu apakiba akalongelaga, Mfalisayo jumwe ngankoka kujenda kachakwe kulye chakulya. Yesu ngajenda, ngatama kulye.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Mfalisayo ngaomongwa kummona Yesu akalya panga kuya oti.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Angwana ngannenge, “Mangwetomwenga, Mafalisayo nyeleyanga ikombe na yani panja tu, nambu nkati ntwelelinge upoki na ubaja.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Makajinga mangweto! Bo, ojwatenganiche panja nga ujwoje ojwatenganiche nkati?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Mpangange malumbo kwa akaocho ilebe eibi nkati, na yenge yoa maiba chwapi kwinu.”
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Nambu mpakulaga Mafalisayo magambu ntochanga bandu malumbo mpaka maamba gu kutimbi yakulya, nchicha na maamba gange na kongo kuagabaje katende gambone bandu na mapalano ku Nnoongo. Ipaligwa kiagabala ilebe yenie na yenge.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Mpakulaga Mafalisayo kwa magambu mpalanga kutama nnongi paali pina ichima unyumba ju kugongalela na kumpata abali kwa ichima muchoko.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Mpakulaga, kwa magambu mmi andi makabuli gangabeka alama, bandu kulebata panani jakwe kumanyangaje.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Jumwe ojwamanyi malagilo ngannengela, “Aboli, malobe ginu gutukachapia na twenga!”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Yesu ngajanga, “Na mangwetomwe uyo mpakulaganga makaboli ba malagilo! Matwekanga bandu miigo jangapotoleka, kongo mmene mangweto kutondobeaje maboko ata kachoko kajangatanga.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Mpakulaga mangweto! Kwa magambu nchengele makabuli ga akalondoli ba Nnoongo bombe akaokobinu ngabakomanga.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Yene nchalakichanga mmene kutenda makangwetumwe nnyeketela pabatendanga genia akaokabinu, benia ngabakomanga akalondoli, na mangweto nchengele makabuli gabe.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Malobe ga Nnoongo galenga, ‘Manapelekelanga akalondoli na achandundame, nambu bange mamakomanga, na bange mamapotekanga.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Yene bandu ba ngoe bapa kuhukumigwa kwa kakomanga akalondoli ba Nnoongo makihukumigwa kwa magambu ga myai ja akalondoli boa ejijitinike tangu kutumbu apaja panganigwa dunia,
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 kuboka komigwa kwa Abeli mpaka komigwa kwa Zakalia jwombe akomigwa panakati ja pachwapi ni kitembe chukupangi lilumbo. Kweli nannenge lungolo londo maluhukumuligwa kwa genia goa.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Mpakulaga akaboli ba malagilo, kwa magambu nng'oyanga lupungulo lwa nniango gwa malango gu kummanya Nnoongo. Mmene makangweto kujingije na maibilikia abapalanga kujingila.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Apakiba akaboka penia, Mafalisayo na akaboli abagamanyi malagilo ngabatumbu kutega kwa kunkonya machwali majingi,
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Kuntega kupala alonge malobe gangambone banyonje.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.