Lucas 10

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kuboka pa genia Angwana ngabachagu bange makomi saba na mabele, ngabatuma akabele abele, bannongolele ku kila kijiji na paali apapala kujenda.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ngabalengelanga, “Mauno nga majingi nambu akauni akachoko. Nnyopange kwa akola nng'onda bakinge akauni munng'onda gwakwe.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Lele nnyendange! Nankinga mangweto andi mambelele apagajenda kati ja mamei.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Makapotoje mumwanja gwinu nhwuku guloi andaje nkoba ni ilatuje, makampataje mundu abali undela.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Anda nnyingilinge nyumba jajoa, ntumbula kulenga, ‘Tengela jibe munyumba jenje!’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Anda mundu jwajipala tengela ampokilinge, nnyeketalange ntamange kwa jwenio, anda abije mundu ojwapakumpokelanga, tengela jinu jibakummuji mmene makangweto.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Ntamanga unyumba jenie na nniagange na nnywegange ibampeganga, gambu ojwakamu maengo apaligwa kulepigwa lipungu lyakwe. Makajendangaje kingobu nyumba jenje kingobu nyumba jaje.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Anda nhwikilinge pikilambo chochoa na bandu bampokelinge, nnyegange kila echibapa kubeka nnongi jinu,
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 nnamiange akatamwe pikilambo chenie na malengelange bandu, ‘Kingwana cha Nnoongo kibandakile kwinu.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Nambu anda nnyingilinge kukilambo chochotiche, changampokelanga, mmokange, pampetanga undela jabe nnenganga,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Ata litukunda mumakongono gito li kilambo chinu tilipyata kwa magambu ginu. Nambu nkombokele, kutenda Kingwana cha Nnoongo kibandakile!’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Nannenge kweli, lichoba lya hukumu, Nnoongo malaya kia kwa bandu ba Kusodoma kupeta kukilambo chenie!
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Kulaga mwe! Kilambo chu Kukolasini, kulaga kilambo chu Kubetisaida! Gambu ikobo yanatenda kachinu ilaigwe kukilambo chu Kutilo na Kusidoni bandu bakwe kabi bakwindangite ngobo ya magunia nu kutama pamaliu kulaya balapite.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Ata nyeniela, lichoba lya hukumu mangwetumwenga mampatanga hukumu ngolongwa kupeta ja bandu ba Tilo na Sidoni.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Na mwenga, ma Kafalanaumu, bo, mikitondabeya mpaka kumbengu? Manhwuluigwa mpaka kumambi?”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Yesu ngabalengela akinapunji bakwe, “Ojwampenakianga mangweto, ambenakia nenga na ojwakana kumpokelanga mangweto, akana kumboke nenga. Na ojwakana kumboke nenga akana kapoke abandumite.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Mwenakandae makomi saba na abele ngababujanga babilangite na tengela, ngabalenga, “Angwana, ata michepela jitujoine apatujibengita kwa liina linu.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Yesu ngabalengela, “Nginilibona Lichetani apilikiba likaagambuka andi njai kuboka kumbengu.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Mpenekiange, nampilangite kinala chu kulebata majoka na makalambwa, ni kinala chu kuibila makakala ga mmaja. Kibije echikipala kummengwa.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Nambu makaalalilangaje kwa magambu ja michepela jinnyoanga, nambu nhwalalilange kwa magambu maina ginu gaandikwe kumbengu.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Kingobu chenie Yesu kongo atweli uwecho gwa Uhuke jwa Chwapi, ngalenga, “Nannumba mwe Mawawa, Mangwana bu kumbengu na padunia! Magambu ilebe yene maiite bandu bunuwecho na bina malango, ngamaekulila akinangota. Elo, Awawa yene nga pampaile.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 “Awabango bangamwiye ilebe yoa. Abije ojwammanyi Mwana nambu Awawa, na abije ojwabamanyi Awawa nambu Mwana na jwajo ojwapai Mwana kunhwekulila.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Kibokachapenia Yesu ngabuja kwa akinapunji bakwe, ngabalengela, “Mbaya bandu ababagabona gamagabona mangweto!
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Nannengelanga kweli, akalondoli ndu na akangwana ngabapala kulola genia gamagabona mangweto, nambu bakagabonaje, nu kugajoa genia gamagajoa mangweto, nambu bakagajoaje.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Mundu ojwamanyi gwicho Malagilo ga Musa, ngajiga kuntega Yesu. Ngakonya, “Aboli, ndendabole kupala mbate bwomi gwa machoba goa pangapela?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Yesu ngannyanga jwombe, “Iandikigwe bole Mumalagilo? Nhwelibo?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Mundu jo ngannyanga, “ ‘Mapale Angwana ana Nnoongo binu kwa mwojo gwinu gwoa na kwa kiuke chinu choa na kwa makakala ginu goa na kwa malango ginu goa, na mumpale nndami nnyinu anda pimikipala mmene.’ ”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesu ngannengela, “Tela! Ntendi nyeniela, namwe mannama.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Nambu mundu ojwamanyi Malagilo ngapala kukiingikia mwene kutenda jwa mbone, penia ngankonya Yesu, “Andami ajango ngabeneke?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesu ngannyanga, “Mundu jumwe akiba kuboka Kuyelusalemu kujenda ku Yeliko. Apakiba undela, ngajingiligwa na akajibi ngabampoka uloi jakwe na kumputa, ngabanneka agolwike penia papipi nu kuwe.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Ngapitila nkung'i akiba akapeta ndela jenie, nambu apammona mundu jwenio, ngapeta umbwega.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Unyaela mundu jwa lungolo lwa Lawi uyo ngapeta penia, ngammona, ngapeta umbwega.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Nambu mundu jwa ku Samalia ojwakiba namwanja ngaika penia apakiba mundu jwenio na apammona ngammone kia.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Ngannyendelela, ngammeka mitela mmaganga gakwe kwa kunnyela mauta na divai na kagatabalila, kibokachapenia nganhwobakea panani pa liponda lyakwe, ngampeleka kunyumba jimwe ja akamageni nganwaya.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Malabo jakwe ngapanga uloi tela na nchaala gwa machoba mabena, ngabalengela, ‘Mannwae mundu jonjo, na uloi gonge ogubakutumika manannepa apambakubuja.’ ”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Kingobucho Yesu ngankonya, “Kati jabe akatatu, ngajwaako ojwalaite kube andami bakwe jwajo ojwajingiligwe na akajibi?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Mundu ojwamanyi Malagilo ngannyanga, “Ngajwajo ojwammoni kia.” Yesu ngannengela, “Nnyende makatendi unyaela.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Yesu na akinapunji bakwe apabakibanga undela, ngabaika kukijiji chimwe na munkege jumwe ojwakonda Malita, ngampokela kachakwe.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Malita akiba nnombo jwa Maliamu, jwenio ngabatama papipi na Angwana kupenekia maboulo gakwe.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Nambu Malita akiba akakamula maengo majingi, bai ngannyendele Yesu ngannenge, “Angwana mboni kujalije nyeniela alombo bango banekite ngamu maengo jika jango? Bai malengele, banyangate.”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Nambu Angwana ngabannyanga, “Malita, Malita, nnolalola nukuchumbuka kwa ile ijingi,
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Nambu kilebe chimwe tu chambone, Maliamu achagwile kilebe chambone chenie abije mundu ojwapala kumpoka.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.